Culture and development also made a crucial contribution to efforts to promote human rights, democracy and peace, all factors essential to achieving the MDGs by 2015. |
Культура и развитие также вносят важный вклад в усилия по поощрению прав человека, демократии и мира, всех факторов, необходимых для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
It was also stated that transparency must not restrict the right of a State to acquire arms for self-defence and that measures to promote transparency in armaments should be voluntary and mutually agreed upon by all States. |
Было также заявлено, что транспарентность не должна ограничивать право государства на приобретение оружия в целях самообороны и что меры по поощрению транспарентности в вооружениях должны носить добровольный характер и быть взаимно согласованными всеми государствами. |
He trusted that the Government did not impose any conditions on its funding it for NGOs, which were members of civil society and must be free to promote human rights and denounce violations. |
Он полагает, что правительство не налагает никаких условий на финансирование НПО, которые являются членами гражданского общества и которые должны быть вольны в своих действиях по поощрению прав человека и выявлении нарушений. |
Far from being their enemies, journalists, if well trained, could be their allies and could help them not only to detect violations but also to promote rights. |
Журналисты, не являясь их врагами, а напротив, если они хорошо подготовлены, могут быть их друзьями и помогать им не только выявлять нарушения прав, но и содействовать их поощрению. |
It was prepared by means of a participatory procedure involving the relevant ministries and civil society bodies, including non-governmental organizations and associations which promote and protect the rights of women. |
Документ был подготовлен с участием различных сторон, включая технические министерства и организации гражданского общества, в частности неправительственные организации и ассоциации по поощрению и защите прав женщин. |
In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. |
Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. |
Its content reflects the work which the Council of Europe is doing to protect, promote and expand in Europe the values and ideals which are common to us all. |
В проекте резолюции освещается деятельность Совета Европы по защите, поощрению и утверждению в Европе ценностей и идеалов, которые мы все разделяем. |
I would like to start my statement by thanking the Custodian of the Two Holy Mosques, His Majesty the King of Saudi Arabia, for his noble efforts to promote dialogue among religions and cultures. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность Хранителю двух священных мечетей Его Величеству королю Саудовской Аравии за его благородные усилия по поощрению диалога между религиями и культурами. |
I should further like to thank the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his efforts to promote and revitalize the role of the United Nations. |
Далее я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его усилия по поощрению и активизации роли Организации Объединенных Наций. |
Clearly, the work does not end with the review or with its findings; it is just the beginning of a continuous, institutional and collective effort to promote and protect human rights and fundamental freedoms in Egypt. |
Безусловно, работа не закончится после проведения обзора и ознакомления с его выводами; это ознаменует собой только начало постоянного, институционального и коллективного процесса по поощрению и защите прав человека и основных свобод в Египте. |
The Government will step up action to promote, disseminate and provide training on the rights of persons with disabilities and will coordinate activities carried out in the different sectors so as to unite and pool efforts. |
В дальнейшем предполагается усилить деятельность по поощрению и пропаганде прав инвалидов и расширению информированности в этой сфере, координируя соответствующие шаги, предпринимаемые различными ведомствами, с тем чтобы унифицировать и объединить их усилия. |
From his first meeting with regional groups in February 2009 and then subsequently, the Chairman requested the support of all States Parties in his effort to promote universalization, especially of those countries which neighbour one or more states not yet party. |
З. Со своей первой встречи с региональными группами в феврале 2009 года, а затем и впоследствии Председатель просил о поддержке всех государств-участников в его усилиях по поощрению универсализации, и особенно со стороны тех стран, которые соседствуют с одним или более государствами-неучастниками. |
In this context, it was suggested that provisions to be elaborated should request Governments and political parties not to be complicit in undermining ongoing efforts to promote harmony and friendly relations amongst the various cultures, religions and civilizations. |
В этом контексте было предложено включить в подлежащие разработке положения обращенную к правительствам и политическим партиям просьбу не соучаствовать в подрыве нынешних усилий по поощрению гармонии и дружественных отношений между различными культурами, религиями и цивилизациями. |
To give effect to the measures taken by the Government to protect and promote fundamental rights and freedoms, 22 regional delegations have been set up throughout the country. |
В целях осуществления правительственных мер по защите и поощрению основных прав и свобод на всей территории страны были созданы 22 соответствующих региональных отделения. |
In 2005, the Office provided assistance to the Government of Eritrea to promote respect for and protection of human rights of individuals and to build trust between authorities and citizens. |
В 2005 году Бюро оказывало поддержку правительству Эритреи в его усилиях по поощрению уважения и защите прав человека и укреплению доверия между органами власти и гражданами. |
Therefore, Algeria, together with many other countries, reiterated its appeal to the international community to increase its support for Burundi to enable it to meet its commitment to promote and protect human rights in all circumstances and in accordance with its national priorities. |
В связи с этим Алжир, вслед за многими другими странами, вновь повторяет призыв к международному сообществу усилить поддержку Бурунди, чтобы позволить ей выполнить свои обязательства по поощрению и защите прав человека во всех обстоятельствах и в согласии со своими национальными приоритетами. |
Senegal reiterated that it had welcomed, in December 2008, Burundi's efforts to promote and protect human rights, highlighting in particular the measures taken for women and children. |
Сенегал повторил, что приветствовал в декабре 2008 года усилия Бурунди по поощрению и защите прав человека, в особенности меры, направленные на защиту женщин и детей. |
The Government's commitment to promote education was evident in the 69 per cent increase in enrolment in primary education in the country from 2005 to 2008. |
О приверженности правительства поощрению образования свидетельствует увеличение на 69% числа зачисленных в начальные школы учащихся за период с 2005 по 2008 год. |
It commended Serbia's efforts to promote and protect human rights, especially the prohibition of all forms of discrimination, the promotion of tolerance and intercultural dialogue among the various ethnic, linguistic and religious groups in the country. |
Она высоко оценила предпринимаемые Сербией усилия по поощрению и защите прав человека, особенно в области запрещения всех форм дискриминации, поощрения терпимости и межкультурного диалога между различными этническими, языковыми и религиозными группами в стране. |
Since its earliest involvement in the issue of trafficking, OHCHR has sought to promote and support a human rights approach to combating trafficking in persons. |
С того времени, как оно только начало заниматься вопросом торговли людьми, УВКПЧ стремилось к поощрению и защите правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Concerning the State party's reply to question 7 of the list of issues, he asked whether the measures taken by the cantons and communes to combat the stigmatization of foreigners and to promote inter-ethnic dialogue and tolerance in society also targeted Swiss nationals of foreign origin. |
Что касается ответа государства-участника на вопрос 7 из перечня вопросов, он спрашивает, относятся ли принятые кантонами и общинами меры по противодействию стигматизации иностранцев и поощрению межэтнического диалога и терпимости в обществе также к швейцарским гражданам иностранного происхождения. |
Furthermore, Japan stressed that an urgent task for Turkmenistan is to introduce legislation to promote and protect the rights of women, and enquired about the Government's perspective on this issue. |
Кроме того, Япония подчеркнула, что Туркменистану необходимо в срочном порядке решить такую задачу, как введение в действие законодательства по поощрению и защите прав женщин, и спросила, что об этом думает правительство. |
China noted the State's active cooperation and engagement with United Nations and non-governmental organizations and stated that effective measures have been taken to promote women's and children's right. |
Китай отметил активное сотрудничество и взаимодействие государства с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями и заявил, что страной принимаются эффективные меры по поощрению прав женщин и детей. |
Regarding human rights education, especially on educational activities to promote freedom of religion and expression on the outer islands and capacity-building for police officers, Japan asked about measures taken as well as what efforts were planned for the future. |
Что касается просвещения по вопросам прав человека, особенно просветительской деятельности по поощрению свободы религии и выражения на удаленных островах, а также укрепления потенциала полиции, то Япония просила сообщить о мерах, которые страной уже были приняты и которые она собирается принять в будущем. |
Moreover, she stated that Bangladesh would give full effort for strict implementation of existing laws and initiatives to promote and protect the human rights of women and children. |
Кроме того, она заявила, что Бангладеш сделает все возможное для строгого применения существующих законов и мер по поощрению и защите прав человека женщин и детей. |