The Council's aim is to identify and propose effective mechanisms for the implementation of policies, strategies and programmes to promote and facilitate the adoption of sustainable patterns of consumption and production. |
Цель деятельности совета заключается в определении и формулировке предложений по эффективным механизмам реализации программных и стратегических положений и программ по поощрению и созданию условий для освоения устойчивых моделей и производства. |
UNESCO continued to actively promote the right to education through its work to implement the World Programme for Human Rights Education, adopted by the General Assembly in 2004 (see General Assembly resolution 59/113 A). |
ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по активному поощрению права на образование посредством своих усилий по осуществлению Всемирной программы образования в области прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей в 2004 году (см. резолюцию 59/113А Генеральной Ассамблеи). |
The new Constitution, adopted in 2008, includes specific provisions (articles 11, 56 and 57) on non-discrimination and provides for the adoption of positive measures to promote equality for persons facing discrimination. |
Принятая в 2008 году новая Конституция включает конкретные положения (статьи 11, 56 и 57) о недопущении дискриминации и предусматривает принятие позитивных мер по поощрению равенства в интересах лиц, подвергающихся дискриминации. |
For its part, CARICOM will continue to extend its full cooperation to the Organization in its work activities to promote and sustain the use and importance of the oceans and its resources as a common heritage of mankind. |
Со своей стороны, КАРИКОМ намерено продолжать полноценное сотрудничество с Организацией в ее работе по поощрению рационального использования Мирового океана и его ресурсов, а также по углублению понимания их важности как общего наследия человечества. |
The Committee furthermore recommends that the State party increase its efforts to promote equality between women and men at all levels of society, including efforts aimed at eliminating stereotypical attitudes and traditional norms about the responsibilities and roles of women and men in the family and society. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах жизни общества, включая усилия, направленные на устранение стереотипных взглядов и традиционных норм в отношении обязанностей и роли женщин и мужчин в семье и обществе. |
The European Commission has undertaken a number of measures to protect and promote the rights of indigenous peoples in both the member and non-member States of the European Union. |
Европейская комиссия приняла ряд мер по защите и поощрению прав коренных народов как в государствах - членах Европейского союза, так и других государствах. |
The Act requires public authorities to work purposefully to promote equality in accordance with the purpose of the act in their own areas of responsibility, and it requires employers to report annually on gender equality in their enterprises. |
Закон требует от органов государственной власти проведения целевой работы по поощрению равенства в соответствии с его целью в соответствующих сферах ответственности, а также обязывает предпринимателей ежегодно представлять отчеты об обеспечении гендерного равенства на своих предприятиях. |
It is reflected in the emergence in many countries of an environmentally conscious consumer public, as well as the increased interest by businesses to promote environmentally sound consumer products. |
Это находит отражение в появлении во многих странах «экологически подкованных» потребителей, а также повышении интереса предпринимательских кругов к поощрению экологически безвредных потребительских товаров. |
Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. |
Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства. |
At the Cartagena Summit, the States Parties expressed the view that attracting further adherents to the Convention has grown more difficult in recent years and that future efforts to promote acceptance of the Convention and its norms will require intensive effort at as high a level as possible. |
На Картахенском саммите государства-участники выразили мнение, что привлечение к Конвенции дополнительных приверженцев в последние годы затруднилось и что будущие усилия по поощрению принятия Конвенции и ее норм потребуют интенсивных усилий на как можно более высоком уровне. |
In addition to the effort undertaken through a Special Envoy, thanks to enhanced support provided by Norway through the Implementation Support Unit (ISU), other States Parties continued their efforts to promote acceptance of the Convention. |
В дополнение к усилиям, предпринятым через Специального посланника, благодаря расширенной поддержке, оказываемой Норвегией через Группу имплементационной поддержки (ГИП), другие государства-участники продолжали свои усилия по поощрению принятия Конвенции. |
The area provides details of national points of contact, details for obtaining or providing assistance, electronic copies of CBM submissions, and information on the results of efforts to promote universalization. |
Сектор приводит сведения о национальных контактных пунктах, сведения на предмет получения или предоставления содействия, электронные копии представлений по МД и информацию о результатах усилий по поощрению универсализации. |
It encouraged Latvia to continue its efforts to promote respect for the human rights of all and to continue implementation of the National Program for the Promotion of Tolerance. |
Они призвали Латвию продолжить усилия, направленные на достижение всеобщего уважения прав человека, а также продолжить применять на практике Национальную программу по поощрению терпимости. |
Different festivals to foster mutual understanding and the sharing of values and to encourage intercultural dialogue are organized by the State, which also organizes artistic and cultural events to promote all aspects of cultural heritage. |
Страна выступает организатором различных фестивалей в целях содействия взаимному пониманию и обмену ценностями, а также поощрению межкультурного диалога, и в дополнение к этому также проводит художественные и культурные мероприятия по развитию всех аспектов культурного наследия. |
In order to sustain the potential of negotiation in the Conference, the permanent five will, prior to the next session of the General Assembly, renew their efforts with other relevant partners to promote such negotiation. |
С целью реализации потенциала переговоров на конференции пять постоянных членов еще до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи активизируют свою работу с соответствующими партнерами по поощрению проведения таких переговоров. |
The Committee also noted that incentives aimed at making school attendance more attractive to girls were provided for in the "National plan of action for education for all", and that experimental action had been taken in four pilot areas to promote schooling for girls. |
Комитет также отметил, что "Национальный план действий по обеспечению образования для всех" предусматривает инициативы, направленные на то, чтобы посещение школы было более привлекательным для девочек, и что в четырех опытных областях были в порядке эксперимента предприняты действия по поощрению школьного обучения девочек. |
The following structures have been assigned powers to promote human rights and investigate complaints of human rights violations: |
Полномочиями по поощрению прав человека и расследованию жалоб на нарушения прав человека наделены следующие структуры: |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to promote timely birth registration, including the new campaign for universal birth registration carried out through schools. |
ЗЗ. Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по поощрению своевременной регистрации и в том числе проводимую на базе школ новую кампанию по обеспечению всеобщей регистрации рождений. |
(e) Take measures to promote the participation of parents and communities in school governance, in order to improve enrolment rates and to monitor the quality of education; |
ё) принять меры по поощрению участия родителей и общин в управлении школами с целью повышения уровней зачисления учащихся и установления контроля за качеством образования; |
Efforts to ensure that national legislation implements the concept of equality and non-discrimination as set out in the Convention require further attention, as do efforts to promote the empowerment of women in political life. |
Усилия по облегчению того, чтобы в национальном законодательстве, учитывалась концепция равенства и недискриминации, как она изложена в Конвенции, по-прежнему требуют пристального внимания, как и усилия по поощрению и расширению возможностей женщин в политической жизни. |
Noting the efforts to promote home-based work, she asked what forms of legal and social protection were available to home-based workers and whether such workers were covered by the Labour Code. |
Отмечая усилия по поощрению работы на дому, она спрашивает, какие формы правовой и социальной защиты предоставляются лицам, работающим на дому, и охватываются ли такие работники Трудовым кодексом. |
In addition, on 21 December 2007, the Director-General of the National Gendarmerie signed an agreement with HALDE on joint training measures to combat discrimination, and also to promote diversity within the Gendarmerie, particularly in relation to recruitment. |
Кроме того, 21 декабря 2007 года генеральный директор Национальной жандармерии подписал соглашение с ВСБДР о проведении совместной учебной деятельности по вопросам борьбы с дискриминацией, а также по поощрению многообразия в самой жандармерии, особенно в плане пополнения кадров. |
Voluntary organisations play an important role in efforts to promote social inclusion and participation, and the Government will strengthen cooperation between various voluntary organisations, including immigrant organisations, and the public authorities. |
Добровольные организации играют важную роль в усилиях по поощрению социальной интеграции и участия, и правительство будет укреплять сотрудничество между различными добровольными организациями, включая организации иммигрантов, и государственными властями. |
The National Police Directorate presented its plan to promote diversity in the police force in September 2008. The plan was drawn up on the basis of the general personnel policy for the police and lensman system. |
В сентябре 2008 года Национальное полицейское управление представило план по поощрению многообразия в органах полиции, который был составлен на основе общей кадровой политики в системе органов полиции. |
It therefore supported the intensification of efforts to implement the plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols and the holding of regional seminars to that end. |
Поэтому она поддерживает идею активизации усилий в деле осуществления Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и протоколов к ней и проведения региональных семинаров с этой целью. |