The OIC expects the international community to express its unequivocal opposition to all acts of Islamophobia and to oppose any attempt to undermine the ongoing efforts to promote harmony and friendly relations among the various religions, cultures and civilizations. |
ОИК ожидает, что международное сообщество выразит свое безоговорочное осуждение всех проявлений исламофобии и выступит против любых попыток подорвать продолжающиеся усилия по поощрению гармонии и дружественных отношений между различными религиями, культурами и цивилизациями. |
Despite the risks incurred by doing so, Kenya has offered facilities for the detention and prosecution of suspected pirates, as part of our international obligation to promote peace. |
Несмотря на связанные с этим риски, Кения в рамках наших международных обязательств по поощрению мира предложила использовать свои объекты для содержания под стражей и привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в пиратстве. |
UNV volunteers - many of them HIV positive - are working with communities in 12 countries in Africa, Asia and the Caribbean states to build effective self-help networks, support health and home-based care, challenge discrimination and promote prevention programmes. |
Добровольцы ДООН, многие из которых являются ВИЧ-инфицированными, проводят в общинах 12 стран Африки, Азии и Карибского бассейна работу по созданию эффективных сетей самопомощи, обеспечению медицинского обслуживания и ухода на дому, борьбе с дискриминацией и поощрению реализации программ профилактики. |
Thus the Enabling Clause and "waiver" exceptions to MFN treatment provide a means of supporting developing countries which could, with additional policies at the national level, promote the right to development and other human rights of poorer people. |
Таким образом, разрешительная оговорка и "разрешенные отступления" в отношении режима НБН обеспечивают средства для поддержки развивающихся стран, которые при наличии дополнительных политических мер на национальном уровне могут способствовать поощрению права на развитие и других прав человека наиболее нуждающегося населения. |
Where appropriate, national human rights institutions and ombudspersons should be given a mandate to monitor, promote and protect the rights of migrant children; |
Там, где это целесообразно, национальным учреждениям по правам человека и омбудсменам должны быть предоставлены полномочия по отслеживанию, поощрению соблюдения и защите прав детей-мигрантов; |
Articulating efforts to promote technology transfer in the area of climate change mitigation in terms of strategies to foster the development of robust markets for cleaner energy technologies (UNEP); |
а) координация усилий по поощрению передачи технологии предотвращения изменения климата на уровне стратегий содействия формированию стабильных рынков для более экологичных энергетических технологий (ЮНЕП); |
b. Propose objectives and goals in each area for consideration in the regional and comprehensive action plan to promote a public social policy. |
Ь. определить задачи и цели по каждому направлению, с тем чтобы предусмотреть их в региональных и всеобъемлющих планах действий по поощрению государственной политики в социальной сфере. |
For example, actions to promote investment are mentioned under commitments 2, 3, 4, 5 and 7. Some of these themes also emanate from the explicit cross-cutting issues of the Programme of Action. |
Например, действия по поощрению инвестиций упоминаются в рамках обязательств 2, 3, 4, 5 и 7, в то время как некоторые из них вытекают также из очевидных сквозных вопросов Программы действий. |
The Commission emphasized the vital role of social development in regional efforts to combat poverty, promote inclusive development and achieve the Millennium Development Goals. |
Комиссия подчеркнула важную роль социального развития в региональных усилиях по борьбе с бедностью, поощрению открытого для всех развития и достижению Целей развития тысячелетия. |
Furthermore, the second part of the Durban Declaration and Programme of Action urges the State Parties to build and strengthen national mechanisms to promote and protect the rights of the patients of dangerous communicable diseases, such as HIV/AIDS. |
Далее, во второй части Дурбанской декларации и Программы действий к государствам-участникам адресован настоятельный призыв создать и укрепить национальные механизмы по поощрению и защите прав пациентов, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД. |
Viet Nam's efforts to protect and promote human rights will be reviewed comprehensively in the context of the particularities in terms of its history, the country, people and society. |
Усилия Вьетнама по защите и поощрению прав человека будут всесторонне оцениваться с учетом специфики его истории, страны, народа и общества. |
Develop planning for demographic arrangement, and implement activities to promote permanent farming and living, ensure allocation of sufficient and adequate land for sustainable cultivation and production. |
Развивать систему демографического планирования и осуществлять мероприятия по поощрению устойчивого ведения сельского хозяйства и благоустройству мест проживания, обеспечить выделение достаточных и качественных земельных участков для устойчивого производства сельскохозяйственных культур. |
In the meantime, the joint programme continues to focus on women and girls and to promote women's rights and gender equality. |
В то же время, в рамках совместной программы по-прежнему уделяется повышенное внимание положению женщин и девочек, а также поощрению прав женщин и гендерного равенства. |
The National Action Plan is intended to strengthen our ability to reduce the impact of conflict on women and girls and to promote their inclusion in conflict resolution. |
Этот Национальный план действий предназначен для укрепления наших возможностей по ослаблению воздействия вооруженного конфликта на женщин и девочек и поощрению их участия в разрешении конфликта. |
The Committee is concerned about the lack of public day-care nurseries and day schools, as well as the limited impact of measures to promote the participation of fathers in child-raising and other domestic duties. |
Комитет обеспокоен недостатком государственных ясель и дневных школ, а также ограниченной эффективностью мер по поощрению участия отцов в воспитании детей и в выполнении других домашних обязанностей. |
The Committee notes with appreciation the initiatives taken by the State party to promote gender equality and protect women's rights, such as the establishment of a Law Reform Commission, with the mandate of reviewing discriminatory laws. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником инициативы по поощрению гендерного равенства и защите прав женщин, включая создание Комиссии по правовой реформе с полномочиями по пересмотру дискриминационных законов. |
As part of the Government's action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination, consideration will be given in 2009-2012 to introduce common guidelines for the use of interpreters in the public sector. |
В рамках Государственного плана действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации будет рассмотрен вопрос о принятии в 2009-2012 годах общих руководящих принципов использования переводчиков в государственном секторе. |
In that connection, his Government had welcomed the adoption of the plan of action to promote the universality of the Convention and had actively contributed to its implementation. |
В этой связи его правительство приветствует принятие Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и вносит активный вклад в его осуществление. |
In 2010, UNDG completed several activities to promote and support exchange of knowledge and expertise across the system: |
В 2010 году ГООНВР завершила проведение нескольких мероприятий по поощрению и поддержке обмена знаниями и опытом в рамках всей системы: |
Under a four-pronged strategy, efforts are under way to reduce the prevalence of poverty amongst women, promote gender equality, curb violence against women and enact legislation to empower Pakistani women. |
В рамках стратегии, включающей в себя четыре направления, прилагаются усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин, поощрению гендерного равенства, сдерживанию насилия в отношении женщин и принятию законов, расширяющих права и возможности пакистанских женщин. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
Measures are to be taken to promote women's right to free choice of work in order to correct the existing imbalance in favour of men. |
Для ликвидации неравенства, до сих пор существовавшего в этой области в пользу мужчин, будут приняты меры по поощрению права женщин на свободный выбор работы. |
ECE supports transition economies through cooperation with ESCAP in the Special Programme for the Economies of Central Asia, and in efforts to promote Knowledge Hubs for Disadvantaged Communities. |
ЕЭК поддерживает страны с переходной экономикой в рамках сотрудничества с ЭСКАТО по специальной программе для стран Центральной Азии и в усилиях по поощрению создания информационных центров для находящихся в неблагоприятном положении общин. |
The project will improve the effectiveness of investment promotion agencies in developing countries to promote and retain FDI in order to create employment, development benefits and increased competitiveness. |
Проект будет направлен на повышение эффективности органов развивающихся стран по поощрению инвестиций в деле поощрения и удержания прямых иностранных инвестиций в целях обеспечения занятости и преимуществ, связанных с развитием, а также повышения конкурентоспособности. |
The issue of "remunerated domestic work" arose in 2007 as part of the agenda of the National Tripartite Commission to promote and examine equal employment opportunities for women at work, presided over by the Deputy Minister of Labour. |
Вопрос об "оплачиваемом домашнем труде" был включен в 2007 году в рабочую повестку дня Национальной трехсторонней комиссии по обеспечению и поощрению равных трудовых возможностей для женщин, председателем которой является заместитель министра труда. |