| FDI policy linked to strict pollution standards will also help to promote the diffusion of these technologies. | Политика ПИИ, увязанная с жесткими нормами на выбросы загрязнителей, также будет содействовать поощрению распространения этих новых технологий. |
| The Executive Body may wish to decide on further action to promote this work and attract the necessary funding. | Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение о дальнейших мерах по поощрению этой деятельности и привлечению необходимых финансовых средств. |
| Another primary objective of a databank is to help promote, at all levels, policies, programmes, structures and projects related to democracy. | Еще одна главная цель создания банка данных заключается в содействии поощрению, на всех уровнях, политики, программ, структур и проектов, касающихся демократии. |
| Efforts to combat racism and promote and protect human rights usually required some form of power-sharing. | Усилия по борьбе против расизма и поощрению и защите прав человека, как правило, требуют определенного распределения полномочий. |
| Indeed, my delegation believes that multilingualism will promote the culture of dialogue among civilizations, which we have all endorsed. | Действительно, моя делегация считает, что многоязычие будет содействовать поощрению культуры диалога между цивилизациями, которую мы все поддерживаем. |
| Measures should be taken to reduce violent conflict through comprehensive prevention and to promote a culture of peace. | Следует бороться с конфликтами, принимающими насильственные формы, на основе принятия всеобъемлющих мер по их предотвращению и поощрению культуры мира. |
| We are proud of those practices, because they help to promote respect, tolerance and understanding. | Мы гордимся такой практикой, поскольку она способствует поощрению взаимоуважения, терпимости и взаимопонимания. |
| At the same time, efforts to promote commodity price stabilization at fair levels must continue. | В то же время необходимо продолжать усилия по поощрению стабилизации цен на сырьевые товары на справедливом уровне. |
| Hence the importance of simultaneous efforts to promote social cohesion and institutional progress. | Соответственно, важное значение имеют одновременные усилия по поощрению социального единства и достижению институционального прогресса. |
| We wonder, however, whether it is also effectively implementing its mandate and assuming its responsibility to promote development. | Однако мы хотели бы знать, выполняет ли она эффективным образом свой мандат и свою обязанность по поощрению развития. |
| As a matter of strategy, we are happy to involve the media in our efforts to promote dialogue. | Со стратегической точки зрения мы приветствуем участие средств массовой информации в наших усилиях по поощрению диалога. |
| Each of those principles helped to safeguard and promote the fundamental rights of women workers. | Каждый из этих принципов способствует обеспечению и поощрению основных прав работающих женщин. |
| In implementing its programmes to promote the rights of the child, her Government was particularly grateful for the support of UNICEF and ILO. | В связи с осуществлением своих программ по поощрению прав ребенка правительство Филиппин особо признательно за поддержку ЮНИСЕФ и МОТ. |
| The right to development must be a major concern in all efforts to promote human rights. | Право на развитие должно иметь большое значение в рамках любых усилий по поощрению прав человека. |
| Furthermore, measures had been taken to guarantee and promote the equality of women at all levels. | Кроме того, принимались меры по обеспечению и поощрению равноправного положения женщин на всех уровнях. |
| Domestic efforts to promote gender mainstreaming in the labour market and in economic policies should be accompanied by international policy coordination. | Внутренние усилия по поощрению учета гендерной проблематики на рынке труда и в экономических стратегиях должны сопровождаться координацией международной политики. |
| National efforts to promote the recognition of cultural differences included measures to encourage indigenous people to consult the Government. | Национальные усилия по поощрению признания культурных различий включают меры, побуждающие представителей коренных народов консультироваться с правительством. |
| The Group reiterated its firm support for the Commission's efforts to monitor the situation of women and promote their rights worldwide. | Группа подтверждает свою твердую поддержку деятельности Комиссии по контролю за положением женщин и поощрению их прав во всем мире. |
| This decision can only help promote multilingualism on the Internet, in the spirit of resolution 50/11 of 2 November 1995. | Это решение будет лишь способствовать поощрению многоязычия в Интернете в соответствии с резолюцией 50/11 от 2 ноября 1995 года. |
| It is helping to build integrated reproductive health programmes, enlarge partnerships and promote full recognition of women's rights and their contribution to development. | Он способствует разработке и проведению в жизнь комплексных программ в области репродуктивного здоровья, расширению партнерства и поощрению всеобщего признания прав женщин и их вклада в развитие. |
| My country particularly appreciates the IPU's efforts to promote the signature and ratification of the Rome Statute establishing the International Criminal Court. | Особенно высоко моя страна ценит усилия МС по поощрению подписания и ратификации учреждающего Международный уголовный суд Римского статута. |
| She noted that the reports addressed the impact of external factors on national efforts to promote equality between women and men. | Она отметила, что в докладах рассматривается воздействие внешних факторов на национальную деятельность по поощрению равенства между женщинами и мужчинами. |
| A children's parliament had been established to promote children's participation in promoting their rights. | Созданный в стране "детский парламент" призван содействовать расширению участия детей в деятельности по поощрению их прав. |
| The Chilean Government in 1991 had established a public entity to promote equal rights and opportunities for women in national development. | В 1991 году чилийское правительство создало государственное учреждение, в функции которого входит содействие поощрению равных прав и возможностей для женщин в области национального развития. |
| A declaration would help to reduce or eliminate statelessness and would thus promote and protect the fundamental right of every individual to a nationality. | Еще одним преимуществом декларации могло бы быть содействие уменьшению или даже ликвидации безгражданства и содействия тем самым поощрению и защите основного права каждого человека иметь гражданство. |