(p) Encourages UNHCR to continue its efforts in collaboration with resettlement countries to promote the use of resettlement strategically; |
р) призывает УВКБ продолжать, во взаимодействии со странами переселения, предпринимать усилия по поощрению стратегического использования варианта переселения; |
African Governments have, however, committed themselves to actively promote human rights, the rule of law and the consolidation of democracy by, for instance, subscribing to APRM and NEPAD. |
Тем не менее правительства африканских стран заявили о своей приверженности активному поощрению прав человека, верховенству права и укреплению демократии, в частности, создав АМКО и НЕПАД. |
Of the 10 UNOTIL human rights officers, 5 were assigned to various State institutions to strengthen their capacity to protect and promote human rights. |
Из 10 сотрудников ОООНТЛ по вопросам прав человека пятеро были направлены в различные государственные учреждения в целях укрепления их потенциала по поощрению и защите прав человека. |
Subsequent negotiations have been designed to develop a shared vision for a long-term global goal of reducing emissions; promote national/international action on mitigation and adaptation; encourage technology development and transfer; and provide developing countries with the financial resources and investment required for addressing environmental challenges. |
Последующие переговоры должны привести к формированию общего видения долгосрочной глобальной цели сокращения выбросов; стимулированию национальных и международных действий по смягчению последствий и адаптации; поощрению разработки и передачи технологий; выделению развивающимся странам финансовых ресурсов и инвестиций для решения экологических проблем. |
This would promote a culture of timely, day-to-day approvals being given by the procurement staff most knowledgeable in regard to the capital master plan. |
Это будет содействовать поощрению культуры своевременного повседневного утверждения контрактов сотрудниками по вопросам закупочной деятельности, которые хорошо осведомлены о Генеральном плане капитального ремонта. |
In response to soaring energy costs, CARICOM is committed to taking decisive action to promote greater energy conservation and efficiency and to supporting the increased use of renewable energy as an alternative source of energy. |
В ответ на стремительный рост энергетических затрат КАРИКОМ собирается предпринять решительные действия по поощрению энергосбережения и эффективного энергопользования и поддержке более широкого использования возобновляемых источников энергии в качестве альтернативных. |
The five-year review of the implementation of our national plan of action has also identified a number of challenges, both existing and emerging, faced by Mongolia in its efforts to promote and protect children's rights. |
В ходе пятилетнего обзора осуществления нашего национального плана действий был выявлен также ряд проблем, как уже существующих, так и формирующихся, с которыми Монголия сталкивается в своих усилиях по поощрению и защите прав детей. |
Next year, following on from the success of our campaign to promote universal birth registration, we will launch our second global campaign - Learn without Fear - which will target all forms of violence in school. |
В будущем году в развитие успеха нашей кампании по поощрению всеобщей регистрации новорожденных мы планируем развернуть вторую глобальную кампанию под лозунгом «Учись без страха», которая будет нацелена на борьбу с любыми формами жестокого обращения с детьми в школах. |
The school strives to foster and promote an appreciation of the diverse cultural heritages of its student body, guided by the spirit and the ideals of the United Nations Charter. |
Школа стремится к укреплению и поощрению уважительного отношения к различным культурным наследиям учащихся школы, руководствуясь духом и идеалами Устава Организации Объединенных Наций. |
To fight intolerance and discrimination and to create a solid basis for the strengthening of democracy, broad-based and long-lasting programmes and actions need to be developed to promote respect for diversity, multiculturalism and human rights education. |
Для борьбы с нетерпимостью и дискриминацией и создания надежной основы для укрепления демократии необходимо разработать масштабные и долгосрочные программы и действия по поощрению многообразия, культурного разнообразия и просвещения в области прав человека. |
The Special Rapporteur also invites the United Nations and regional bodies to support all efforts to promote peaceful political debates and tolerance, and to strengthen freedom of opinion and expression, which remains one of the most effective tools for building constructive dialogue. |
Специальный докладчик также предлагает Организации Объединенных Наций и региональным органам поддерживать все усилия по поощрению мирных политических дискуссий и терпимости и по укреплению свободы мнений и их свободного выражения, которые остаются одними из наиболее эффективных инструментов налаживания конструктивного диалога. |
Finally, the independent expert continues to urge the TFG and TFIs to make decisions and take actions, with the meaningful inclusion of women, minorities and civil society that promote and protect human rights in Somalia. |
Наконец, независимый эксперт вновь настоятельно призывает ПФПР и ПФИ при конструктивном участии женщин, меньшинств и гражданского общества принять решения и предпринять действия по поощрению и защите прав человека в Сомали. |
Number of parties with national legislation, policies and measures to promote free, prior, informed consent and benefit-sharing with indigenous and local communities |
Число сторон, имеющих национальное законодательство, проводящих политику и принимающих меры по поощрению свободного, предварительного осознанного согласия и совместного использования выгод с коренными и местными общинами |
Recent attempts by several Mexican State Governments to promote more productive use of remittances have led to interesting new forms of public - private collaboration for developing small-scale infrastructure in migrants' hometowns through programmes and projects partially financed with remittances. |
Благодаря предпринимаемым правительствами ряда штатов страны усилий по поощрению более продуктивного использования переводов возникли интересные новые формы сотрудничества государственного и частного секторов в целях развития мелкомасштабной инфраструктуры на родине мигрантов на основе осуществления программ и проектов, финансируемых частично за счет переводимых средств. |
Instituted in the early 1930s, it has survived for seven decades, triumphing over individualism, kinship favouritism and political pressures to promote communal ownership and control over a vital production resource. |
Она была создана в начале 1930х. годов и функционировала на протяжении семи десятилетий, несмотря на проявления индивидуализма, непотизма и политическое давление, мешавшие поощрению общинного владения и контроля над этим жизненно важным производственным ресурсом. |
Given the wide scope of the Convention, including measures to protect and promote human rights through social development, one of the most challenging aspects of its implementation was the coordination of actors, policies and programmes. |
Учитывая широкую сферу охвата Конвенции, включая меры по защите и поощрению прав человека на основе социального развития, один из наиболее сложных аспектов процесса ее реализации заключается в обеспечении координации деятельности сторон, политики и программ. |
The organization works with governments, local authorities, the heads of municipalities and municipal councils, NGOs, universities and research centres, financial institutions, the United Nations and the private sector to promote sustainable urbanization. |
Организация предпринимает усилия по поощрению устойчивой урбанизации в сотрудничестве с правительствами, местными органами власти, главами муниципалитетов и муниципальных советов, НПО, университетами и научно-исследовательскими центрами, финансовыми учреждениями, Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
The Government's strategic partnership with IDeA, beginning with the launch of the "Cultural Connections" web site has progressed through the initiation of a three-year project to promote improvement in local authority culture and leisure services. |
Стратегическое партнерство правительства с АРО, начавшееся с разработки веб-сайта "культурные связи", продолжилось в рамках трехлетнего проекта по поощрению деятельности индустрии культуры и развлечений. |
On 5 April 2007, the Chamber of Deputies had approved a bill to create a national commission to promote and protect human rights and to safeguard the rights of prisoners. |
5 апреля 2007 года Палата депутатов утвердила законопроект о создании национальной комиссии по поощрению и защите прав человека и гарантии прав содержащихся под стражей лиц. |
European ECO-Forum, with support of Norway, organized a seminar in Moscow in November 2005 to promote the involvement of NGOs and industry in PRTR development at the local level. |
В ноябре 2005 года Европейский ЭКО-Форум при поддержке Норвегии организовал в Москве семинар по поощрению участия НПО и промышленности в создании РВПЗ на местном уровне. |
This entails forming or strengthening credible institutions and processes, both traditional and modern and in both Government and civil society, that can help find internal solutions to disputes, promote reconciliation and mediate on specific matters. |
Это предполагает формирование или укрепление пользующихся доверием современных и традиционных, государственных и общественных институтов и процессов, которые могут содействовать поиску внутренних решений споров, поощрению примирения и осуществлению посреднической деятельности по конкретным вопросам. |
In that regard, through the White Helmets, in 2010 Argentina will host OCHA's third regional meeting to promote relationships in the area of international humanitarian assistance. |
В этой связи в 2010 году Аргентина в рамках инициативы «белые каски» организует на своей территории третье региональное совещание УКГВ по поощрению взаимодействия в деле оказания международной гуманитарной помощи. |
In response, MINUSTAH sought to enhance its efforts to protect and promote economic, social and cultural rights, and to respond to growing interest by civil society in public policy. |
В ответ на это МООНСГ стремилась активизировать свои усилия по защите и поощрению экономических, социальных и культурных прав и удовлетворить растущий интерес гражданского общества к государственной политике. |
Ms. Sulimani (Sierra Leone) said that her country had a greater obligation to promote and protect the rights of children as a result of the decade-long brutal rebel war. |
Г-жа Сулимани (Сьерра-Леоне) говорит, что в результате жестокой десятилетней повстанческой войны ее страна несет более высокие обязательства по поощрению и защите прав детей. |
He was looking for allies in other international institutions, including the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the European Union and various other bodies in order to promote corporate responsibility with respect for human rights. |
В рамках своих усилий по поощрению корпоративной ответственности за соблюдение прав человека он ищет союзников в других международных учреждениях, включая Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Европейский союз и различные другие органы. |