With that objective in mind, the members of the Team had participated actively in the implementation of the plan of action to promote the universality of the Convention and remained ready to pursue their activities in that area. |
С этой целью члены Группы приняли активное участие в реализации Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и прилагаемых к ней протоколов и по-прежнему готовы продолжать свои усилия в этом направлении. |
Through the Global Strategy and Plan of Action, adopted by the World Health Assembly in 2008, it seeks to facilitate access by the poor to essential medicines and promote innovation in health products and medical devices. |
Через посредство Глобальной стратегии и Плана действий, принятых в 2008 году Всемирной ассамблеей здравоохранения, группа стремится содействовать обеспечению доступа бедных слоев населения к основным лекарственным средствам и поощрению инноваций в производстве продукции здравоохранения и медицинского оборудования. |
The signing of the CPA was demonstration of the commitment of all political parties to establish a lasting peace premised on the value of democratic pluralism in the country, and with pledge to protect and promote human rights under all circumstances. |
Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения стало демонстрацией приверженности всех политических партий долговременному миру, основанному на принципе демократического плюрализма, а также приверженности защите и поощрению прав человека при любых обстоятельствах. |
Turning to initiatives to promote human rights in her country, she said that Mongolia was working to improve its laws in order to enable women to realize their full economic and political potential, enjoy better access to health services and participate more visibly in democratic governance. |
Говоря об инициативах по поощрению прав человека в ее стране, оратор говорит, что Монголия стремится совершенствовать свои законы в целях предоставления женщинам возможности в полной мере реализовать свой экономический и политический потенциал, расширить доступ к услугам здравоохранения и более заметно участвовать в демократическом управлении. |
ASEAN commended the efforts of COPUOS to make Sentinel Asia more effective, enhance the development of space programmes in the Asia-Pacific region and promote regional cooperation in the field of space technology and its applications. |
АСЕАН высоко оценивает усилия КОПУОС по повышению эффективности проекта "Сентинел-Азия", содействию разработке космических программ в Азиатско-Тихоокеанском регионе и поощрению регионального сотрудничества в области космических технологий и их применения. |
South Africa noted Norway's efforts to promote gender equality and wanted to know to what extent the measures aimed at addressing domestic violence contribute to the prevention of gender-based violence and the elimination of negative societal attitudes towards women. |
Южная Африка отметила усилия Норвегии по поощрению гендерного равенства и задала вопрос, в какой степени меры, нацеленные на преодоление бытового насилия, способствуют предупреждению гендерного насилия и изживанию негативных установок общества в отношении женщин. |
To continue efforts to promote and protect the rights of migrant workers, and to share its leading experience in this area in international forums (Saudi Arabia); |
Продолжать усилия по поощрению и защите прав трудящихся-мигрантов и делиться своим передовым опытом в этой области в рамках международных форумов (Саудовская Аравия); |
To make further efforts to promote and protect the rights of expatriate workers, who make a significant contribution to the economic development and prosperity of Qatar (Sri Lanka); |
Предпринимать дальнейшие усилия по поощрению и защите прав трудящихся-экспатриантов, которые вносят значительный вклад в экономическое развитие и процветание Катара (Шри-Ланка); |
A new State award, the Order of the Mother, has been established in Belarus, designed to promote and enhance the prestige of motherhood, both in society and in the family. |
Учреждение в Беларуси государственной награды "орден Матери" способствует поощрению и повышению престижа материнства как в обществе, так и в семье. |
For this, the strategy adopted by the program include encouraging voluntary adhesion of companies and the establishment by them of a plan of action to promote equal opportunities between men and women in the workplace, besides signing of a term of commitment to its implementation. |
С этой целью по линии этого проекта были разработаны меры по поощрению добровольного соблюдения компаниями принципа равных возможностей для мужчин и женщин в сфере трудовых отношений, разработки ими соответствующего плана действий и взятия ими на себя обязательств по его выполнению. |
Noting that the Special Rapporteur on racism had recommended that Italy recognize the Roma and the Sinti as national minorities, and protect and promote their language and culture, Japan asked about concrete measures in this regard. |
Отметив, что Специальный докладчик по вопросу расизма рекомендовал Италии признать рома и синти в качестве национальных меньшинств и принять меры по защите и поощрению их языка и культуры, Япония спросила о конкретных шагах, предпринимаемых в связи с этой рекомендацией. |
Ukraine commended the efforts by El Salvador to protect and promote human rights, including by strengthening legislation, combating discrimination, promoting gender equality, protecting children's rights and taking measures to combat poverty. |
Украина высоко оценила усилия Сальвадора по защите и поощрению прав человека, в том числе путем совершенствования законодательства, борьбы с дискриминацией, поощрения гендерного равенства, защиты прав детей и принятия мер по борьбе с нищетой. |
Angola congratulated Bolivia on its efforts to promote economic, social and cultural rights, as well as on the legislation regulating the freedom of the press, which took into account the limits set by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ангола позитивно оценила усилия Боливии по поощрению экономических, социальных и культурных прав, а также ее законодательство, регулирующее свободу средств массовой информации, в котором учтены нормы, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Its support for activities to promote and protect the human rights of all people, without discrimination of any kind, and to uphold the highest human rights standards at home clearly demonstrated the Government's philosophy. |
О позиции правительства наглядно свидетельствует его поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всего населения без какой-либо дискриминации, а также по поддержанию внутри страны самых высоких стандартов в области прав человека. |
Maldives welcomed the establishment of numerous governmental and non-governmental institutions to promote and protect human rights, including the National Organization for Women and the National Coalition on the Rights of the Child. |
Мальдивские Острова приветствовали создание ряда правительственных и неправительственных организаций по поощрению и защите прав человека, включая Национальную организацию женщин Гренады и Национальную коалицию за права ребенка. |
82.14. Prepare and implement a national plan of action to promote gender equality and ensure the incorporation of a gender perspective into all levels and spheres, in accordance with the recommendation from CEDAW. |
82.14 Подготовить и осуществить национальный план действий по поощрению гендерного равенства и обеспечить учет гендерных факторов на всех уровнях и во всех сферах в соответствии с рекомендацией КЛДЖ. |
It noted the efforts to promote and protect the rights of women and children, such as the adoption of relevant action plans, national programmes and the planned formulation of criteria relating to domestic violence and preventive measures. |
Она отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, такие как принятие соответствующих планов действий, национальных программ и планируемую разработку критериев, касающихся насилия в семье и превентивных мер. |
Brunei commended Laos for its achievements in promoting human rights, in particular in the area of poverty through its vision for development, as well as efforts to promote the right to work, education and health. |
Бруней высоко оценил достижения Лаоса в деле поощрения прав человека, в частности в области борьбы с нищетой на основе его концептуального видения развития, а также усилия по поощрению прав на труд, образование и здоровье. |
Luxembourg welcomed the partnership it had established with Laos in the field of development cooperation, which included projects to promote human rights, in particular the right to health, education and food. |
Люксембург с удовлетворением отметил партнерство, налаженное с Лаосом в сфере сотрудничества в области развития, которое включает в себя проекты по поощрению прав человека, в частности прав на здоровье, образование и питание. |
The Association fully advocated the central role of the United Nations in all such multilateral discussions and supported its efforts to promote open, inclusive and transparent discussions on global governance, among all interested parties. |
Ассоциация полностью поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций во всех таких многосторонних обсуждениях и поддерживает ее усилия по поощрению открытых, всеохватных и транспарентных обсуждений вопросов глобального управления среди всех заинтересованных сторон. |
It reported on its efforts to promote the right to food in the context of its periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and had been pleased to join the consensus with regard to the draft resolution. |
Она сообщает о своих усилиях по поощрению права на питание в своих периодических докладах Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, и она была рада присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции. |
Its efforts to promote those rights stemmed from principles enshrined in its Constitution, which, inter alia, stipulated that the family was the basic unit of society, protected young people from corruption and exploitation and enshrined their right to attain their full potential. |
В основе его усилий по поощрению этих прав лежат принципы, закрепленные в его Конституции, которая, в частности, предусматривает, что семья является основной ячейкой общества, ограждает молодых людей от коррупции и эксплуатации и закрепляет их право на полноценную реализацию их потенциала. |
Domestically, measures to promote the rights of the child included the establishment of a national child protection unit comprised of police offers specially trained to work with children, including those who were victims of trafficking and gender-based violence. |
Внутри страны меры по поощрению прав ребенка включают создание национального подразделения по защите детей, в состав которого входят сотрудники полиции, специально обученные работе с детьми, включая детей, пострадавших от торговли людьми и гендерного насилия. |
The Republic of Korea noted with appreciation the report of the High Commissioner for Human Rights (A/65/36), which showed the Office's far-reaching and practical efforts to protect and promote human rights. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает доклад Верховного комиссара по правам человека (А/65/36), в котором отражены далеко идущие и практические усилия Управления по защите и поощрению прав человека. |
As part of the efforts to promote the green growth strategy in the international community, we launched the Global Green Growth Institute last June. |
В рамках своих усилий по поощрению осуществления стратегии «зеленого роста» в международном сообществе в июне этого года мы учредили Всемирный институт по вопросам «зеленого роста». |