Continue its ongoing efforts to promote and realize all human rights for its citizens, including the right to adequate housing (Ghana); |
Продолжать предпринимать неустанные усилия по поощрению и реализации всех прав человека своих граждан, включая право на достаточное жилище (Гана). |
Qatar noted that the Constitution guarantees equality to all and welcomed the efforts made to promote human rights, including the rights to education, health and housing. |
Катар отметил, что Конституция гарантирует равенство для всех, и приветствовал прилагаемые усилия по поощрению прав человека, включая права на образование, охрану здоровья и жилище. |
It also recommended that Senegal continue its efforts to promote women's rights and the right to health, particularly that of children, through enhancing international cooperation in these fields. |
Они также рекомендовали ему продолжать усилия по поощрению прав женщин и права на охрану здоровья, прежде всего в случае детей, на основе активизации международного сотрудничества в этих областях. |
Within central and local institutions several permanent consultative mechanisms (i.e. committees, working groups etc.) have been created to promote an open and constant dialogue with civil society organizations that are engaged in the promotion and protection of human rights. |
В центральных и местных учреждениях было создано несколько постоянных консультативных механизмов (т.е. комитетов, рабочих групп и т.д.) с целью поощрения открытого и постоянного диалога с организациями гражданского общества, которые участвуют в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Norway works actively to promote human rights internationally, and consider the United Nations to be the primary global arena for promoting respect for and protection of human rights. |
Норвегия занимается активным поощрением прав человека на международном уровне и считает Организацию Объединенных Наций основным глобальным форумом по поощрению соблюдения и защиты прав человека. |
South Africa commended the progress on economic, social and cultural rights and welcomed legislative efforts to incorporate international human rights instruments into domestic legislation, to address gender disparities, and to promote tolerance among people from different religious backgrounds. |
Южная Африка дала высокую оценку достигнутому прогрессу в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и приветствовала законодательные меры по инкорпорированию положений международных договоров в области прав человека во внутреннее законодательство, по устранению гендерного неравенства и поощрению терпимости в отношениях между людьми, имеющими различное религиозное воспитание. |
In addition, there is an extensive institutional framework of organisations which help promote and safeguard human rights which is closely monitored by the Legislative Council of Hong Kong, civil society, the media and the general public. |
Кроме того, существует обширная сеть организаций, которые содействуют поощрению и обеспечению гарантий прав человека и деятельность которых подлежит пристальному надзору со стороны Законодательного совета Гонконга, гражданского общества, средств массовой информации и широкой общественности. |
The level of participation and the quality of the debate were so valuable to the effort to protect and promote human rights that Government is considering making the event an annual one. |
Уровень участников и качество дискуссий внесли столь значительный вклад в усилия по защите и поощрению прав человека, что правительство рассматривает вопрос о проведении такого мероприятия на ежегодной основе. |
In this regard, Morocco called on Nigeria to consolidate its achievements in the human rights field and to continue to reinforce its efforts to promote good governance, democracy and the rule of law. |
В этой связи Марокко призвало Нигерию закрепить ее достижения в области прав человека и продолжать активизировать ее усилия по поощрению рационального управления, демократии и господства права. |
Egypt requested that Mexico elaborate on its efforts to promote the rights of migrant workers and people with disabilities at the internal level, and on challenges facing these efforts. |
Египет попросил Мексику подробнее рассказать об ее усилиях по поощрению прав трудящихся-мигрантов и инвалидов на национальном уровне и о трудностях, на которые наталкиваются такие усилия. |
The acceptance of a large number of recommendations was a further indication of the importance given by the country to many of the issues raised and of the moral commitment to promote and protect human rights. |
Признание значительного числа рекомендаций является дальнейшим подтверждением того значения, которое страна придает многочисленным затронутым проблемам, и свидетельствует о ее нравственной приверженности поощрению и защите прав человека. |
Egypt supported Saudi Arabia's efforts to promote and protect human rights within the overall framework of its sovereign right to implement its national legislation in a manner compatible with internationally agreed norms and principles. |
Египет поддержал усилия Саудовской Аравии по поощрению и защите прав человека в общих рамках ее суверенного права применять национальное законодательство в форме, совместимой с согласованными на международном уровне нормами и принципами. |
It recommended that Viet Nam (a) continue its sustainable efforts and share its experiences and best practices in the area of poverty reduction with other developing countries, especially through the programme of South-South cooperation, while participating in international efforts to promote the right to development. |
Она рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать усилия по достижению устойчивого развития и делиться опытом и наилучшими видами практики в деле сокращения нищеты с другими развивающимися странами, в особенности в рамках программы сотрудничества Юг-Юг, а также участвовать в усилиях международного сообщества по поощрению права на развитие. |
Djibouti welcomed, inter alia, initiatives leading to a national reconciliation plan; measures to combat interference in freedom of expression; efforts to promote the rights of vulnerable groups and the establishment of quotas in the civil service for persons with disabilities. |
Джибути приветствовала, в частности, инициативы, проложившие путь к принятию национального плана примирения, меры по борьбе с посягательствами на свободу выражения мнений, усилия по поощрению прав уязвимых групп населения и введение квот для инвалидов в системе гражданской службы. |
Japan applauded progress towards democratization and political stability; efforts to promote human rights and eliminate gender-based discrimination; and awareness-raising of human rights. |
Япония горячо приветствовала прогресс в направлении демократизации и обеспечения политической стабильности, усилия по поощрению прав человека и ликвидации дискриминации по признаку пола, а также усилия по повышению осведомленности в области прав человека. |
It noted with interest efforts to promote the rights of disabled persons and stated that adequate assistance by the international community is necessary to enable the State to meet the MDGs. |
Он с интересом отметил усилия по поощрению прав инвалидов и заявил, что необходима надлежащая помощь со стороны международного сообщества, с тем чтобы государство смогло добиться реализации ЦРДТ. |
It welcomed the efforts of the Government to promote the right to education, which is guaranteed by the Constitution, and requested further explanations about the national committee to combat illiteracy, its activities and achievements. |
Они приветствовали усилия правительства по поощрению права на образование, которое гарантируется Конституцией, и просили представить дополнительные разъяснения в отношении Национального комитета по борьбе с неграмотностью, его деятельности и достижений. |
Take further steps to honour its Constitution and protect and promote women's rights as an integral part of universal human rights (Finland); |
принять дальнейшие меры по соблюдению своей Конституции и защите и поощрению прав женщин в качестве составного элемента всеобщих прав человека (Финляндия); |
As we seek to build, for succeeding generations, the foundations for a more secure future, each of our nations must work with the others to help restore economic and financial stability, and to promote justice, long-term growth and prosperity for all. |
В стремлении к созданию основ более безопасного будущего на благо грядущих поколений каждому государству необходимо сотрудничать с другими странами для содействия восстановлению финансово-экономической стабильности, поощрению справедливости, долгосрочному росту и процветанию для всех. |
Prevention was important and obligatory, but the Department of Economic and Social Affairs had a clear mandate to help promote and protect the rights of those who already had disabilities. |
Предупреждение инвалидности является важным и обязательным делом, однако Департамент по экономическим и социальным вопросам наделен четким мандатом содействовать поощрению и защите прав тех, кто уже имеет инвалидность. |
Nigeria appreciated the efforts to promote and protect the rights of children and to reintegrate child soldiers into society, and the empowerment of women and gender mainstreaming. |
Нигерия высоко оценила усилия Бурунди по поощрению и защите прав детей и реинтеграции детей-солдат в общество, по предоставлению женщинам дополнительных возможностей и обеспечению их участия в жизни общества. |
OHCHR is a leading participant in inter-agency efforts to promote indigenous rights throughout the United Nations, including the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues. |
УВКПЧ является ведущим участником межучрежденческой деятельности по поощрению прав коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая Межучрежденческую группу поддержки по вопросам коренных народов. |
The inclusion of the provisions of the Convention in agreements with other countries, regardless of their accession status, helped to promote the Convention. |
Включение положений Конвенции в соглашения с другими странами, независимо от статуса их присоединения, способствует поощрению Конвенции. |
The report also notes that capacity development and efforts to promote national ownership take time and have (as seen in some cases) led to delays in executing programme activities. |
В докладе отмечается, что развитие потенциала и осуществление усилий по поощрению национальной ответственности требует времени и в некоторых ситуациях это приводит к задержкам в осуществлении деятельности по программам. |
The Russian Federation welcomed the preparation of the national report through wide consultation and recommended that Viet Nam (a) continue to involve the appropriate political and social organizations in work to encourage and promote human rights. |
Российская Федерация приветствовала подготовку национального доклада на базе широких консультаций и рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать привлекать соответствующие политические и общественные организации к деятельности по поощрению и укреплению прав человека. |