In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. |
Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры. |
The programme would promote basic human rights, tolerance and peaceful conflict-resolution, as well as an understanding of the responsibilities and role of the citizen, the State and democratic governmental institutions. |
В рамках программы будут приниматься меры по поощрению основных прав человека, терпимости и мирного урегулирования споров, а также содействию пониманию ответственности и роли гражданина, государства и государственных демократических институтов. |
(c) To promote and encourage the activities of non-governmental and international organizations for the protection and promotion of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
с) поощрять и стимулировать деятельность неправительственных и международных организаций по защите и поощрению прав человека в Боснии и Герцеговине. |
There is an urgent need to resolve the problem of the internally displaced persons as it affects the efforts being made to encourage the voluntary return of refugees from neighbouring countries and to promote stability inside Rwanda itself. |
Существует насущная необходимость решения проблемы перемещенных внутри страны лиц, поскольку она отрицательно сказывается на предпринимаемых усилиях по поощрению добровольного возвращения беженцев из соседних стран и содействию стабильности внутри самой Руанды. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
UNHCR also works to promote the integration of returnee aid programmes into national development plans, and the establishment of structures, including human rights mechanisms, that will ensure the durability of the voluntary repatriation beyond the initial reinsertion phase. |
УВКБ принимает также меры к поощрению интеграции программ помощи для репатриантов в национальные планы по развитию, а также к созданию структур, включая механизмы по правам человека, что будет обеспечивать долгосрочный характер добровольной репатриации за пределами первоначальной стадии включения в жизнь общества. |
Under article 3, the wilaya employment and vocational training services are required to develop and implement measures designed to promote and stimulate employment and vocational training. |
Согласно статье З этого декрета службы занятости и профессионального обучения вилай разрабатывают и осуществляют различные мероприятия по поощрению и развитию занятости и профессионального обучения. |
In this context, it shall take all measures intended to promote the establishment of institutions concerned with the inspection and hygiene of agencies open to the public and consumer products. |
В этой связи оно предпринимает различные шаги по поощрению создания структур, обеспечивающих контроль и гигиену общественных зданий и товаров широкого потребления . |
The State party should also consider the establishment of offices and mechanisms to monitor the application of human rights standards and promote and protect human rights. |
Государство-участник должно также рассмотреть вопрос о создании органов и механизмов по наблюдению за применением стандартов по правам человека и поощрению и защите прав человека. |
Only the renunciation of such policies and practices would help promote and protect all human rights, strengthen their universality and consolidate the foundations of peace, security and justice in the world. |
Лишь отказ от подобных политики и практики мог бы способствовать поощрению и защите всех прав человека, укреплению их универсальности и консолидации основ мира, безопасности и справедливости в мире. |
United Nations activities to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for the years beyond 1998 will be directed at consolidating the progress made in implementing the Vienna Declaration and other mandates and in pursuing work in those areas where achievements are insufficient. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод в период после 1998 года будет направлена на укрепление прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и других мандатов и в продолжающейся работе в тех областях, достижения в которых недостаточны. |
Any government, institution or individual seeking to promote human rights should bear in mind the significance of national and regional peculiarities as well as historical, cultural and religious backgrounds and the stage of economic development. |
Любое правительство, организация или индивидуум, которые стремятся к поощрению человека, должны помнить о важности национальных и региональных, а также исторических, культурных и религиозных особенностей и принимать во внимание определенный этап экономического развития. |
The Committee stresses the importance of intensified efforts by non-governmental organizations to organize and coordinate sustained campaigns to inform public opinion and to promote national and international action in support of United Nations resolutions and the Committee's objectives. |
Комитет подчеркивает важность активизации деятельности неправительственных организаций, связанной с организацией и координацией постоянных кампаний по предоставлению информации для создания общественного мнения и поощрению национальных и международных действий в поддержку резолюций Организации Объединенных Наций и целей Комитета. |
Telecommunications shall be used responsibly to help defend democracy, to promote participation by Colombians in national life, and to safeguard human dignity and other fundamental rights enshrined in the Constitution and thereby ensure peaceful coexistence. |
Средства связи должны использоваться ответственно, с тем чтобы они содействовали защите демократии, поощрению участия колумбийцев в жизни страны и соблюдению гарантий человеческого достоинства и других основополагающих прав, закрепленных в Конституции, в интересах мирного сосуществования . |
It sought to establish a socio-economic environment conducive to raising living standards; to reduce poverty, create jobs and curb unemployment; to promote social integration by meeting the needs of vulnerable groups; and to participate in international cooperation in social development. |
Она призвана обеспечить социально-экономические условия, способствующие повышению уровня жизни; уменьшению масштабов нищеты, обеспечению занятости и обузданию безработицы; поощрению социальной интеграции на основе удовлетворения потребностей уязвимых групп населения; и участию в международном сотрудничестве в области социального развития. |
The FTC intends to continue to actively promote the review of the exemption system by persuading the respective competent ministries and agencies to review such exemptions through liaison meetings among the ministries and agencies concerned. |
КСТ намерена продолжать активную работу по поощрению пересмотра системы изъятий, предлагая соответствующим компетентным министерствам и учреждениям рассматривать такие исключения в ходе совместных совещаний с участием заинтересованных министерств и учреждений. |
Efforts to promote the economic empowerment of women are ongoing and, in collaboration with OAU and United Nations agencies, a forum of women leaders focusing on the role of women in the peace process is envisaged. |
Осуществляются усилия по поощрению процесса предоставления экономических полномочий женщинам, и в сотрудничестве с ОАЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций предусмотрено организовать форум женщин-руководителей, на котором будет рассматриваться вопрос о роли женщин в мирном процессе. |
In addition to the existing measures relating to the labour market (courses, vocational programmes, employment induction allowances), the revised LACI envisages training allowances and measures to promote self-employment and pre-retirement activities. |
Согласно пересмотренному ЗСБН к числу уже осуществляемых мероприятий, связанных с рынком труда (учебные курсы, программы временной занятости, пособия в период введения в специальность), добавляются пособия на профессиональную подготовку и мероприятия по поощрению независимых видов деятельности и досрочного выхода на пенсию. |
Practical steps to promote, facilitate and finance, as appropriate, transfer of, and access to, environmentally sound technologies and know-how |
Практические меры по поощрению, облегчению и финансированию, в зависимости от обстоятельств, передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау и доступа к ним |
Since its establishment, the main focus of UNOL has been to provide the Government of Liberia with support in its efforts to consolidate peace, promote national reconciliation and strengthen its democratic institutions. |
С момента создания ЮНОЛ его деятельность была направлена главным образом на оказание правительству Либерии поддержки в его усилиях по укреплению мира, поощрению национального примирения и упрочению его демократических институтов. |
However, some general conclusions can be drawn: limited efforts have been undertaken to promote the Guidelines and there is, in principle, very little practical experience with their application. |
Вместе с тем можно сделать некоторые общие выводы: меры по поощрению применения Руководящих принципов носят весьма ограниченный характер, при этом реальный опыт их применения практически отсутствует. |
The presentation also referred to the Helsinki process on globalization and democracy, as well as to efforts by Nordic countries to promote the human rights aspects of development within the World Bank. |
В докладе также говорится о Хельсинкском процессе глобализации и демократизации и об усилиях Скандинавских стран по поощрению правозащитных аспектов развития в деятельности Всемирного банка. |
The United States had continued to promote self-determination and oppose racism and its new Administration had made the promotion of democracy and the protection of human rights a cornerstone of its foreign policy. |
Соединенные Штаты продолжали принимать меры по поощрению самоопределения и борьбе с расизмом, и новая администрация превратила поощрение демократии и защиту прав человека в краеугольный камень своей внешней политики. |
A programme had been introduced to promote the role of rural women in the agricultural household and in farming and to encourage them to take up income-generating activities. |
Была начата реализация программы по расширению роли сельских женщин в фермерских домашних хозяйствах и в ведении сельского хозяйства, а также по поощрению их участия в приносящей доход деятельности. |
We reaffirm our commitment to ensure security for all, to pursue the peace process on both fronts, internal and external, to promote human rights and development and to rehabilitate the victims of the war. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности обеспечению безопасности для всех, продолжению мирного процесса по двум направлениям: внутреннему и внешнему, - уважению прав человека и поощрению развития, а также ликвидации тяжких последствий войны. |