While a managed reassignment programme for young professionals would enhance the career development prospects of qualified staff members and foster mobility, the Office of Human Resources Management should continue its efforts to promote mobility so that its policy in that area could be fully implemented by 2007. |
Хотя программа переназначения молодых сотрудников категории специалистов улучшит перспективы развития карьеры квалифицированных сотрудников и будет способствовать мобильности, Управление людскими ресурсами должно продолжать свои усилия по поощрению мобильности, с тем чтобы его политика в этой сфере могла быть полностью осуществлена к 2007 году. |
On the economic front, special consideration was being given to women in the Government's poverty-reduction strategy and in its efforts to promote entrepreneurship, given the well-known link between economic independence and the empowerment of women. |
На экономическом фронте особое внимание уделяется участию женщин в осуществлении разработанной правительством стратегии борьбы с нищетой и в его усилиях по поощрению предпринимательской деятельности, учитывая очевидную связь между достижением экономической независимости и улучшением положения женщин. |
Finally, in reference to recommendation No. 23 encouraging Poland to intensify its efforts to promote and protect dignity and equality, it noted the position of Poland that the issue of the Council of Europe's handbook COMPAS on promoting human rights had been resolved. |
И наконец, ссылаясь на рекомендацию Nº 23, предлагающую Польше активизировать усилия по поощрению и защите достоинства и равенства, она отметила позицию Польши в отношении необходимости решения вопроса, касающегося изданного Советом Европы руководства COMPAS по поощрению прав человека. |
However, as the Federal Republic of Yugoslavia was preoccupied by war throughout the 1990s, neither the Federal Republic of Yugoslavia nor Montenegro developed a national action plan to promote the rights of women. |
Однако из-за военных действий в Союзной Республике Югославии в 1990-е годы ни Союзная Республика Югославия, ни Черногория не разработали национальные планы действий по поощрению прав женщин. |
One of the current programmes implemented by the Research Centre for Gender Equality has the title "Sensitization of teachers and intervention programmes to promote gender equality". |
Одна из программ, осуществляемых в настоящее время Исследовательским центром по вопросам гендерного равенства, называется «Повышение осведомленности учителей и программы действий по поощрению гендерного равенства». |
At country level, UNICEF is acting to mainstream gender within country programmes of cooperation and to promote an increased focus on gender issues within the United Nations system. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ принимает меры по учету гендерной проблематики в рамках страновых программ сотрудничества и поощрению уделения особого внимания гендерным проблемам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Danish Government has decided to establish a national action plan to promote diversity, tolerance and equal treatment and to combat discrimination, as a follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
В качестве последующей меры во исполнение Дурбанской декларации и Программы действий датское правительство решило разработать национальный план действий по поощрению разнообразия, терпимости и равенства и по борьбе с дискриминацией. |
In 2007, the IV Constitutional Government decided to promote greater awareness and a full investment in promotion and equality, through the establishment of the Secretary of State for the Promotion of Equality. |
В 2007 году четвертое конституционное правительство приняло решение добиваться большей осведомленности о необходимости содействия обеспечению равенства и выделения для этого всех необходимых средств путем учреждения должности Государственного секретаря по поощрению равенства. |
To that end, it will promote and strengthen partnership between Africa and its development partners through exchange of experiences and improved flow of information, based on the priorities of the New Agenda for the Development of Africa. |
С этой целью подпрограмма будет способствовать поощрению и укреплению партнерства между странами Африки и их партнерами по деятельности в целях развития посредством обмена опытом и повышения качественного уровня распространения информации с учетом приоритетов, отраженных в Новой программе по обеспечению развития в Африке. |
The presence of an upgraded, multidisciplinary, integrated new United Nations mission will also provide the necessary help for the reform of the police and the justice sector and would also serve to promote national political dialogue and reconciliation. |
Присутствие новой миссии Организации Объединенных Наций, которая будет более мощной и иметь многокомпонентный и комплексный характер, также позволит обеспечить поддержку реформы полиции и системы правосудия, а также может содействовать поощрению национального политического диалога и примирению. |
The representative of Egypt welcomed the report of the independent expert and highlighted that the invitation addressed to the independent expert was part of Egypt's policy to promote human rights, including the right to development. |
Представитель Египта приветствовал доклад независимого эксперта и подчеркнул, что направленное независимому эксперту приглашение стало одним из элементов политики Египта по поощрению прав человека, в том числе права на развитие. |
Left out of this formulation are the obligations to promote and fulfil, which we believe are obligations that properly belong to the State. |
Эта формулировка исключает обязательства по поощрению и осуществлению прав человека, поскольку мы полагаем, что такие обязательства относятся непосредственно к сфере деятельности государства. |
He also took note of the State party's efforts to meet the needs of nomadic and ethnic groups, including protection of their culture, and to promote the emancipation of women. |
Он также принимает к сведению усилия государства-участника по удовлетворению потребностей кочевников и этнических групп, включая защиту их культуры, и по поощрению эмансипации женщин. |
The reports received from States indicate that active steps continue to be taken to address other aspects of resolution 1624, including measures to deny safe haven, strengthen the security of international borders, promote dialogue and understanding among civilizations and counter incitement motivated by extremism and intolerance. |
В полученных от государств докладах сообщается, что они продолжают принимать активные меры по осуществлению других аспектов резолюции 1624, в том числе меры по отказу в убежище, укреплению безопасности международных границ, поощрению диалога и понимания между цивилизациями и борьбе с подстрекательством, мотивированным экстремизмом и нетерпимостью. |
Finally, measures to promote firm growth and expansion are needed to improve the growth expectation of entrepreneurs, increase job creation opportunities per firm and generate wealth. |
И наконец, меры по поощрению роста и расширения компаний необходимы для улучшения ожиданий предпринимателей в отношении роста, расширения возможностей для создания рабочих мест в каждой компании и генерирования богатства. |
(c) Measures to promote participation of children in family, school and social life (para. 26); |
с) мер по поощрению участия детей в семейной, школьной и общественной жизни (пункт 26); |
Sharing technical expertise, knowledge, experience and good practices within the region and among regional bureaux and country teams in all phases of the CCA and the UNDAF should serve to advance a multisectoral and cross-cutting approach and promote higher-quality standards in these processes. |
Обмен техническим опытом, знаниями, опытом и передовыми методами работы в рамках региона и между региональными бюро и страновыми группами на всех этапах ОАС и РПООНПР должен послужить укреплению многосекторального и многоаспектного подхода и поощрению высококачественных стандартов, характеризующих этих процессы. |
According to its terms of reference, CONAMU's vision is to change Ecuadorian women's lives; its mission is to formulate public policies to promote and protect women's human rights and achieve gender equality. |
В соответствии с требованиями Конституции КОНАМУ ставит своей целью преобразовать жизнь эквадорских женщин; его задача заключается в выработке государственной политики по поощрению и защите прав человека женщин и обеспечению гендерного равенства. |
The plan of action to promote the universality of the Convention was still under consideration, although he expected the document to be concluded at a forthcoming meeting, once consensus had been reached on action No. 7. |
План действий по поощрению универсальности Конвенции пока еще находится на рассмотрении, хотя он ожидает, что документ будет завершен на предстоящем заседании, как только будет достигнут консенсус по действию Nº 7. |
Ms. Motoc said that she would welcome details of Panama's efforts to promote the rights of persons with disabilities and how those efforts had affected indigenous people, many of whom were disabled. |
Г-жа Моток говорит, что была бы рада получить подробную информацию об усилиях Панамы по поощрению прав инвалидов и о том, как эти усилия влияют на жизнь коренных народов, среди которых много инвалидов. |
Policies and actions to promote environmentally sustainable consumption patterns in relation to food, fuel, water and agro-industrial products are needed and will consequently improve the environmental sustainability of agricultural production patterns. |
Необходимо разрабатывать стратегии и осуществлять меры по поощрению экологически устойчивых моделей потребления в отношении продовольствия, топлива, водных ресурсов и агропромышленной продукции, и они в свою очередь позволят повысить экологическую устойчивость моделей сельскохозяйственного производства. |
My country is currently part of the international effort to end the suffering of the populations of Darfur in the Sudan. Moreover, both diplomatically and financially, we are at the frontlines of efforts to promote sustainable peace. |
В настоящее время моя страна участвует в международных усилиях, направленных на то, чтобы положить конец страданиям населения Дарфура в Судане. Кроме того, как в дипломатическом, так и в финансовом отношениях мы находимся в авангарде усилий по поощрению устойчивого мира. |
(c) Efforts of the High Commissioner within the United Nations Development Group to promote economic, social and cultural rights; |
с) усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, по поощрению экономических, социальных и культурных прав; |
The Committee expresses concern at de facto school segregation in a number of localities and recommends that the State party undertake further measures to reduce de facto segregation and to promote a multicultural educational system. |
Комитет выражает беспокойство по поводу наличия де-факто сегрегации в школах ряда населенных пунктов и рекомендует государству-участнику принимать дальнейшие меры по сокращению сегрегации де-факто и по поощрению многокультурной образовательной системы. |
Appreciation is expressed for the contributions made by the Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People through, inter alia, declarations and programmes of action to promote non-discrimination against refugees and migrants in various parts of the world. |
Комитет высоко оценил вклад Папского совета по учету интересов мигрантов и неоседлого населения в рамках, в частности, деклараций и программ действий по поощрению недискриминации в отношении беженцев и мигрантов в различных частях мира. |