While fundamental human rights are universal, dialogue among cultures, religions and civilizations can help to promote these values, bridge the gaps between different interpretations and standards and enhance the effectiveness of their implementation across cultures and boundaries. |
Поскольку основополагающие права имеют универсальный характер, диалог между культурами, религиями и цивилизациями может способствовать поощрению этих идеалов, устранению несоответствий между их различными толкованиями и нормами, содействовать повышению эффективности их осуществления во всех культурах вне зависимости от государственных границ. |
The Special Rapporteur should indicate whether he had identified concrete proposals, examples or good practices to show how an approach involving such agencies could help promote and protect human rights while countering terrorism. |
Специальный докладчик должен указать, выявил ли он конкретные предложения, примеры или наилучшую практику, показывающие, каким образом подход, подразумевающий привлечение таких учреждений, может содействовать поощрению и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The political will to promote and protect human rights has made it possible to organize consultation and training workshops on human rights for Government and non-State actors. |
Политическая воля к поощрению и защите прав человека открыла возможность организации семинаров и учебных курсов по вопросам прав человека для государственных и негосударственных субъектов. |
To implement the World Programme, the Ministry of Pre-University Education and Civic Education has undertaken a number of activities to promote human rights education in the school system. |
В целях выполнения Всемирной программы Министерство среднего образования и гражданского воспитания провело ряд мероприятий по поощрению образования в области прав человека в рамках школьной системы. |
V. Session 4: Measures and actions to raise awareness and to promote the right of peoples to peace |
Меры и действия по повышению уровня осведомленности о праве народов на мир и поощрению этого права |
The Government and its social partners are creating a national strategy and strategic framework to promote gender equality, based on the Beijing and Dakar Platforms for Action and adopted by the Council of Ministers' Standing Commission in 2001. |
Совместно со своими социальными партнерами правительство осуществляет Национальную стратегию действий по поощрению гендерного равенства на основе Пекинской и Дакарской платформы действий, которая был одобрена в 2001 году Постоянной комиссией Совета министров. |
Moving towards transition, it is equally important that efforts to promote human rights also strengthen the Afghan State's ability to fight impunity and protect the rights of its citizens. |
На пути к переходу не менее важно обеспечить, чтобы усилия по поощрению прав человека также сопровождались мерами, направленными на повышение способности афганского государства вести борьбу против безнаказанности и защищать права своих граждан. |
Enhance its initiatives and programmes to further promote a sense of national unity and pride among all its citizens (South Africa); |
146.90 активизировать инициативы и программы по дальнейшему поощрению чувства национального единства и гордости среди своих граждан (Южная Африка); |
146.154. Continue its efforts to promote inter-religious dialogues and reconcile different schools of Islamic thoughts and other religions (Sudan); |
146.154 продолжать усилия по поощрению межрелигиозного диалога и примирения различных школ исламской мысли, а также других религий (Судан); |
It imposes a general duty on specified bodies, including the governing bodies of schools and higher education institutions, to eliminate unlawful racial discrimination and to promote equality of opportunities and good relations among people of different races. |
Закон возлагает на конкретно определенные органы, включая руководящие советы школ и высших учебных заведений, общую обязанность по ликвидации незаконной расовой дискриминации и поощрению равенства возможностей и добрых отношений между людьми, принадлежащими к разным расам. |
More specifically, it monitors and supports the implementation of the NAPGE (2007 - 2013), the NMWR and the efforts of governmental and non-governmental organizations which promote gender equality. |
Более конкретно он контролирует и поддерживает выполнение НПДОГР (2007-2013 годы), НМЗПЖ и усилия правительственных и неправительственных организаций по поощрению гендерного равенства. |
Greece welcomed the efforts by the Government to promote gender equality and asked about any further measures intended to combat higher levels of unemployment of women and lower paid jobs filled by women. |
Она приветствовала усилия по поощрению гендерного равенства и поинтересовалась дальнейшими мерами по борьбе с высокой безработицей среди женщин и большой долей низкооплачиваемых рабочих мест, занимаемых женщинами. |
The main measures adopted and implemented by the Government of Mali between 2008 and 2012 in order to promote and protect human rights and ensure compliance with international obligations are described below. |
Ниже излагаются основные меры по поощрению и защите прав человека, в том числе в рамках выполнения международных обязательств, которые были приняты и осуществлялись Мали с 2008 года по 2012 год. |
Programmes that promote the culture of democratic governance included the democratic governance forums organized by UNMIT in all districts and at the national level. |
В рамках программ по поощрению культуры демократического управления ИМООНТ проводила форумы по вопросам демократического управления на окружном и национальном уровнях. |
The commitments of the Group of 20 (G-20) and other international partners to maintaining a focus on development outcomes, refraining from protectionism and taking steps to promote and facilitate trade and investment are all key to recovery and to building resilience to future shocks. |
Обязательства Группы двадцати (Г20) и других международных партнеров относительно сохранения акцента на результатах развития, отказа от протекционизма и принятия мер к поощрению и развитию торговли и инвестирования имеют важнейшее значение для экономического подъема и укрепления устойчивости к будущим потрясениям. |
The Committee notes with concern, however, that, in practice, the Convention has not been given sufficient visibility as the legal basis for measures, including legislative and policy measures, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote gender equality. |
Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на практике Конвенция в недостаточной мере освещается как правовая база для принятия мер, включая законодательные и директивные меры, по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и поощрению гендерного равенства. |
It is essential that States take the legal and administrative measures to protect and promote the rights enshrined in the treaties they have signed, and to report on progress made. |
Необходимо, чтобы государства принимали правовые и административные меры по защите и поощрению прав, закрепленных в подписанных ими договорах, и представляли доклады о достигнутом прогрессе. |
While acknowledging the State party's efforts to promote the social integration of Greek Roma, the Committee remains deeply concerned about the persistent discrimination against Roma people in the fields of housing, health and education. |
Признавая усилия государства-участника по поощрению социальной интеграции греческих цыган, Комитет по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу дискриминации народности рома в сфере жилья, здравоохранения и образования. |
The Committee recommends that the State party further strengthen efforts to promote gender equality in all spheres of society, including by providing the National Women's Service with adequate support and resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику еще более активизировать свои усилия по поощрению гендерного равенства во всех сферах общества, в том числе предоставляя необходимую поддержку и ресурсы Национальному управлению по делам женщин. |
The coordination segment reviewed the efforts of the United Nations system to promote an integrated approach to rural development with a special focus on the least developed countries. |
На этапе координации были рассмотрены усилия системы Организации Объединенных Наций по поощрению комплексного подхода к развитию сельских районов при уделении особого внимания наименее развитым странам. |
The United Nations system was called upon to further assist developing countries in their efforts to enhance access by the poor to productive assets, to support capacity-building measures as well as regional and subregional initiatives and to promote South-South cooperation. |
Совет призвал систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать усилия развивающихся стран по обеспечению бедным слоям населения более свободного доступа к средствам производства, поддержке мер в области укрепления потенциала, а также региональных и субрегиональных инициатив и поощрению сотрудничества Юг-Юг. |
As the Authority continues its effort to promote marine scientific research in the Area, the limited role of scientists from developing countries that are members of the Authority in these activities is becoming increasingly apparent. |
По мере того, как Орган продолжает свои усилия по поощрению морских научных исследований в Районе, все более очевидной становится ограниченная роль ученых из развивающихся стран, являющихся членами Органа, в этой деятельности. |
Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. |
По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия. |
Carrying out diplomatic action to promote the universalisation and reinforcement of multilateral agreements, in implementation of the Council Common Position of 17 November 2003. |
проведение дипломатической деятельности по поощрению универсализации и укрепления многосторонних соглашений в порядке осуществления "Общей позиции Совета" от 17 ноября 2003 года. |
According to reports, a representative of one such organization had faced more than 50 charges before the courts in connection with his efforts to promote and protect human rights, but he had never been convicted. |
Согласно поступившим сообщениям, в отношении представителя одной из таких организаций выдвигалось более 50 обвинений в судах в связи с его деятельностью по поощрению и защите прав человека, однако он ни разу не был признан виновным. |