The Committee recommends that the State party increase its efforts to promote adolescent health policies, particularly with respect to accidents, suicide and violence, and to strengthen reproductive health education and counselling services. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по поощрению политики в области охраны здоровья подростков, особенно в отношении несчастных случаев, самоубийств и насилия, и активизировать воспитание в области репродуктивной гигиены и консультационные услуги. |
In addition to these entry points, UNDP continues to strengthen its efforts within the United Nations system to promote the socio-economic development activities of the United Nations, as noted under action point 2. |
Помимо вышеупомянутых мер ПРООН продолжает активизировать свои усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций по поощрению осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности в области социально-экономического развития, как это было отмечено в контексте пункта 2 стратегического плана действий. |
The Committee would be interested to learn that he had prepared a programme containing points incorporated from the Committee's recommendation on the need to hold training courses for judges and to introduce education in schools to combat xenophobia and promote tolerance. |
Комитету будет интересно узнать о том, что он подготовил программу, включающую ряд пунктов из рекомендации Комитета о необходимости проведения учебных курсов для судей и включения в школьную программу материалов по борьбе с ксенофобией и поощрению терпимости. |
Commends the Government for the measures it has already taken to promote, protect and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in the country, including: |
З. выражает признательность правительству за принятые им меры по поощрению, защите и укреплению осуществления прав человека и основных свобод в стране, включая: |
While article 4 of the Convention provided for the adoption of special temporary measures to promote de facto equality for women, the relevant bills that had been introduced in Congress had not been adopted. |
Хотя статья 4 Конвенции предусматривает принятие специальных временных мер по поощрению фактического равенства женщин, соответствующие законопроекты, которые были представлены в Конгресс, приняты не были. |
Unless effective measures were taken to promote integration, many immigrants and migrant workers would remain marginalized, becoming a burden to societies rather than contributing to their economic and social development. |
Если не будут приняты эффективные меры по поощрению интеграции, маргинализация многих иммигрантов и трудящихся-мигрантов сохранится и впредь, а сами они будут не столько способствовать социально-экономическому развитию общества, сколько превратятся в обузу для общества. |
In an effort to promote tolerance and mutual understanding on an international scale, the Sudan advocated the holding of an international conference for interfaith dialogue, which would be attended by religious leaders from various countries, including the United States and Europe. |
В рамках усилий по поощрению терпимости и взаимопонимания в международном масштабе Судан выступает за проведение международной конференции по вопросам диалога между представителями различных вероисповеданий, в котором примут участие религиозные деятели из различных стран, включая Соединенные Штаты и европейские государства. |
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. |
Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости. |
Mr. OWADA (Japan) said that with the end of the cold war and the evolution of an environment characterized by ever-increasing globalization and economic interdependence, the international community had made some progress in its efforts to promote development, particularly in Asia and Latin America. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что в связи с окончанием "холодной войны" и возникновением таких условий, которые характеризуются все большей степенью глобализации и взаимозависимости экономик, международное сообщество добилось определенных успехов в своей деятельности по поощрению развития, особенно в Азии и Латинской Америке. |
In view of the conclusion of the Latin American and Caribbean Regional Programme for Youth, we express appreciation for the activities carried out under the programme, which helped to promote, encourage and strengthen Ibero-American cooperation on youth issues. |
Принимая к сведению завершение Региональной программы действий по развитию молодежи в Латинской Америке, мы отмечаем выполненную ею работу, которая способствовала поощрению, стимулированию и укреплению сотрудничества в вопросах молодежи в иберо-американском пространстве. |
The Ministry of Education and Culture in its effort to promote tolerance and dialogue and in order to eliminate stereotypes through education has set in place the programme for Zones of Educational Priority. |
Министерство образования и культуры, стремясь к поощрению терпимости и диалога и преследуя цель устранения стереотипов в рамках системы образования, разработало программу введения зон приоритетного образования. |
The tenacious efforts being made by the United Nations to promote peace and human rights, encourage the prevention and containment of conflicts, ensure the protection of the vulnerable and strengthen the coordination of related activities deserve the appreciation and support of all nations and men of goodwill. |
Настойчивые усилия Организации Объединенных Наций по поощрению международного мира и прав человека, оказанию содействия предупреждению и локализации конфликтов, обеспечению защиты уязвимых слоев населения и улучшению координации связанных с этим мероприятий заслуживают одобрения и поддержки со стороны всех народов и людей доброй воли. |
13.39 Using the global campaign on urban governance as the entry point, the subprogramme will promote good governance in urban development through work clusters which link operational and normative activities at all levels. |
13.39 Используя глобальную кампанию по вопросам управления городским хозяйством в качестве исходной посылки, данная подпрограмма будет способствовать поощрению эффективного управления развитием городского хозяйства с помощью групп мероприятий, обеспечивающих увязку оперативной и нормативной деятельности на всех уровнях. |
Mr. Neiva-Tavares (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to promoting the rights of indigenous people and its determination to preserve their socio-cultural identity and promote their rights to ethno-development. |
Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) подтверждает приверженность правительства его страны поощрению прав коренных народов и его решимость сохранять их социально-культурное своеобразие и поощрять их права на этническое развитие. |
The directive policy in the Constitution of promoting backward groups obliges the State to pursue a policy which will help promote the interests of economically and socially backward groups and communities by making special provisions with regard to their health (art. 26 (10)). |
Утвержденная в Конституции политика по поощрению развития отсталых групп населения обязывает государство содействовать удовлетворению интересов экономически и социально отсталых групп и общин посредством принятия мер по организации их медицинского обслуживания (пункт 10 статьи 26). |
The workshop was organized parallel to the Asia-Pacific Conference on Tourism for People with Disabilities, with a view to providing a forum for exchanging knowledge and experiences in barrier-free tourism and identifying multisectoral policies and strategies to promote it. |
Этот семинар был организован параллельно с Азиатско-тихоокеанской конференцией по вопросам туризма для инвалидов, призванной предоставить форум для обмена знаниями и опытом в вопросах беспрепятственного туризма и для определения многосекторальной политики и стратегий по его поощрению. |
With the establishment of a child advocacy focal point within the Department of Women, Youth and Sports, the Government will put in place activities that will promote the girl child in our society. |
Создание при министерстве по делам женщин, молодежи и спорта координационного центра по защите прав ребенка позволит правительству приступить к осуществлению мер по поощрению прав девочек в нашем обществе. |
Efforts to promote the participation of women could be difficult to sustain, and more details about what was being done in that area in Zambia would be useful, as well as information on the participation of non-governmental organizations. |
Устойчивый характер мероприятий по поощрению участия женщин обеспечить трудно, и было бы полезно более подробно узнать о том, что делается в этой области в Замбии, а также получить информацию об участии неправительственных организаций. |
This open debate is another significant step in the Council's efforts to promote a regional approach to those challenges, and yet another illustration of the good working relationship between the Council and ECOWAS member States. |
Эта открытая дискуссия является еще одним важным шагом в усилиях Совета по поощрению регионального подхода к решению этих проблем и еще одним подтверждением нормальных рабочих отношений между Советом и государствами-членами ЭКОВАС. |
Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. |
Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |
Besides acting as the secretariat for the working group, OHCHR is making efforts to promote a dialogue between States and indigenous people, with the aim of maximizing the participation of indigenous people in the partnerships that affect them. |
Помимо выполнения функций секретариата для Рабочей группы УВКПЧ прилагает усилия по поощрению диалога между государствами и коренными народам в целях максимального расширения участия коренных народов в затрагивающих их партнерских мероприятиях. |
UNICEF strives, with Olara Otunnu, to promote the values, principles and concrete commitments of resolution 1261, which reflect the obligations and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and other human rights instruments. |
В сотрудничестве с Оларой Отунну ЮНИСЕФ стремится к поощрению ценностей, принципов и конкретных обязательств, разработанных в соответствии с резолюцией 1261, которая отражает обязательства и принципы, закрепленные в Конвенции о правах ребенка и других документах по правам человека. |
These efforts include direct support to the efforts of Member States, actions to enhance the capacity for gender mainstreaming within the system and action to promote collaboration and sharing of experiences across the system. |
Эти усилия включают непосредственную поддержку принимаемых государствами-членами мер, шаги по расширению возможностей для актуализации гендерной проблематики в рамках системы и действия по поощрению сотрудничества и обмена опытом в масштабах всей системы. |
We reaffirm yet again that it is the responsibility of States to adopt effective national legislation to promote the rights of women, to eliminate the culture of impunity and to encourage greater participation by women in decision-making processes. |
Мы вновь заявляем, что именно на государствах лежит ответственность за принятие эффективного национального законодательства по поощрению прав женщин, ликвидации культуры безнаказанности и содействию более широкого участия женщин в процессах принятия решений. |
We commend UNESCO for its efforts to promote bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property as a matter of principle and for providing all the legal and moral arguments favouring such restitution. |
Мы воздаем должное ЮНЕСКО за ее усилия по поощрению двусторонних переговоров по вопросу о возвращении или реституции культурных ценностей на принципиальной основе, а также за содействие укреплению правовой и моральной аргументации в пользу такой реституции. |