Its role is to assist employers and trade unions to respond to the challenges arising from the implementation of the Employment Equality Act and to promote equality in the workplace. |
Его роль сводится к оказанию помощи работодателям и профсоюзам в решении задач, возникающих в связи с осуществлением Закона о равенстве в области занятости, и поощрению равенства на рабочих местах. |
In its effort to promote and protect the morals and traditional values, the Government has formulated the Cultural Policy of 1999 in order to ensure the promotion and protection of culture. |
В контексте своих усилий по поощрению и защите общественной морали и традиционных ценностей правительство в 1999 году разработало курс культурной политики, направленной на обогащение и охрану культурного наследия. |
This document defines knowledge as a key factor in the economic development of the European Union as a world region, and represents the culmination of all efforts by the European Commission to promote lifelong learning since 1993. |
Этот документ считает знания одним из ключевых факторов экономического развития Европейского союза как одного из регионов мира и представляет собой кульминацию всех усилий Европейской комиссии по поощрению обучения на протяжении всей жизни с 1993 года. |
These actors, in partnership with the poor, have been active in implementing strategies to support the livelihood of rural families and promote agricultural production that could assure food security and fight poverty. |
В сотрудничестве с малоимущим населением эти субъекты активно участвовали в осуществлении стратегий в поддержку деятельности по обеспечению средств к существованию для сельских семей и поощрению производства сельскохозяйственной продукции, которые могут гарантировать продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
Working with cities and local authorities to improve urban environmental performance and promote the integration of land use, local transport policies, and housing policies |
работа с городскими и местными органами власти по повышению результативности экологической деятельности в городах и поощрению интеграции землепользования, транспортной и жилищной политики, осуществляемой на местном уровне; |
Overall, the evaluation suggests that the UNICEF role in supporting United Nations reform is vital to UNICEF efforts to promote and protect children's rights. |
В целом оценка показывает, что роль ЮНИСЕФ в поддержку реформы Организации Объединенных Наций имеет важное значение для усилий ЮНИСЕФ по поощрению и защите прав детей. |
In France, policies to promote respect for women's rights were implemented through a partnership between the French authorities and 120 women's rights information centres, coordinated by a national information centre. |
Во Франции программы по поощрению соблюдения прав женщин осуществляются на основе партнерства между французскими властями и 120 центрами информации о правах женщин, деятельность которых координируется общенациональным информационным центром. |
We cannot permit any indulgence towards those attempting to sabotage the efforts by the international community to promote, in a safe environment, a multi-ethnic and tolerant society in Kosovo. |
Мы не должны попустительствовать тем, кто пытается саботировать усилия международного сообщества по поощрению развития в Косово, в безопасной обстановке, многоэтничного и терпимого общества. |
In both of these cases, the government's actions should not be seen as preferential (unfair) or inequitable treatment, but as supportive measures to promote the rights and freedom of persons with disabilities and children from low income families. |
В обоих случаях действия правительства должны рассматриваться не как преференциальное (несправедливое) или неравное обращение, а как защитные меры, способствующие поощрению прав и свобод инвалидов и детей из малоимущих семей. |
To promote gender equality, the Office of the Civil Service Commission has formulated a guideline for promoting gender equity in government personnel administration, which all agencies are encouraged to use. |
В целях обеспечения гендерного равенства канцелярия Комиссии по гражданской службе разработала руководство по поощрению гендерного равенства в правительственных службах управления персоналом, которое рекомендуется использовать всем учреждениям. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote the integration of persons with disabilities into the labour market and to provide data, on a comparative basis, on the impact of those measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать усилия по поощрению интеграции инвалидов на рынке труда и представить сопоставительные данные о влиянии этих мер. |
Human rights obligations form the basis for discussions with Norway's partner countries, with a view to strengthening their ability to protect and promote human rights. |
Обязательства в области прав человека составляют основу для дискуссий со странами - партнерами Норвегии в целях укрепления их потенциала по защите и поощрению прав человека. |
The International Affairs Branch of Canadian Heritage has been working at several levels to preserve and promote the rights of all Canadians to participate in the cultural life of their country. |
Отдел международного сотрудничества Министерства по вопросам канадского наследия ведет работу на нескольких уровнях по сохранению и поощрению прав всех канадцев на участие в культурной жизни их страны. |
When they focus on the UNDP mandate and practice areas, global programmes are likely to enhance organizational effectiveness, promote its normative values, support all programming through innovation and research and expand the body of knowledge. |
Когда они сосредоточены на мандате и сферах деятельности ПРООН, они имеют тенденцию к повышению организационной эффективности, поощрению декларируемых ею ценностей, поддержке всех направлений программирования на основе нововведений и исследований и расширению круга знаний. |
In this respect, the Final Document of the 2000 NPT Review Conference recommends, among others, the consideration of a possible plan of action to promote and facilitate the conclusion of the IAEA safeguards agreements and Additional Protocols. |
В этой связи в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО рекомендуется, в частности, рассмотреть возможный план действий по поощрению и облегчению заключения соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и дополнительных протоколов. |
The commitment, including an implementation framework, by the trade unions at the Commission on Sustainable Development to promote sustainable production and consumption patterns is a valuable example. |
В качестве полезного примера можно привести выраженную представителями профсоюзов на сессии Комиссии по устойчивому развитию готовность принять практические меры по поощрению устойчивых моделей производства и потребления. |
The Special Rapporteur requests the Government to do everything possible to protect vulnerable population groups, combat all wrong-doing against children, including minors held in detention, and to help promote the integration of the Batwa. |
Специальный докладчик призывает правительство принять все меры для защиты уязвимых групп населения для борьбы с любыми издевательствами над детьми, в том числе над несовершеннолетними заключенными, и способствовать поощрению и защите прав представителей этнической группы батва и их социальной интеграции. |
The success and lessons learned from the work to implement the Convention have helped inspire further efforts at the international level to protect and promote the rights of persons with disabilities. |
Успехи и извлеченные уроки работы по осуществлению Конвенции помогают вдохновить дальнейшие усилия на международном уровне по защите и поощрению прав инвалидов. |
Several countries have launched creative awareness-raising campaigns in cooperation with UNHCR to "roll back xenophobia" and a number of regional organizations are implementing programmes that promote tolerance towards and respect for foreigners, including refugees. |
Несколько стран предприняли в сотрудничестве в УВКБ новаторские кампании по повышению осведомленности, чтобы «обуздать ксенофобию», а некоторые региональные организации осуществляют программы по поощрению толерантного и уважительного отношения к иностранцам, включая беженцев. |
He therefore encouraged the Commission to build upon its efforts to mobilize resources, to promote national ownership of peacebuilding by bridging peace and development concerns and to increase the focus on countries emerging from conflict. |
В этой связи он призывает Комиссию расширить свои усилия по мобилизации ресурсов, поощрению национальной ответственности за миростроительство путем объединения интересов мира и развития и по уделению большего внимания странам, выходящим из конфликта. |
To meet this commitment, Ecuador has taken steps to promote women's rights and gender equality through amendments to the Act and the Regulations pursuant to the Act on Members of the Armed Forces. |
Во исполнение этого обязательства Эквадор разработал меры по поощрению прав женщин и гендерного равенства, пересмотрев Закон о личном составе Вооруженных сил и регламент к этому закону. |
It is imperative that we redouble our collective efforts to promote dialogue and tolerance among civilizations and cultures - as was mentioned by my colleague from Indonesia - and to counter disrespect for and defamation of religions. |
Нам необходимо удвоить наши коллективные усилия по поощрению диалога и терпимости в отношениях между цивилизациями и культурами - о чем упоминал мой коллега из Индонезии - и оказывать противодействие неуважению и оскорблению религий. |
In 2009 and 2010, UNHCR's efforts to promote the strategic use of resettlement included ensuring that 10 per cent of its overall submissions were for women and girls at risk. |
В 2009 и 2010 годах в рамках усилий УВКБ по поощрению стратегического использования переселения предусматривалось, что за женщинами и девочками в группах риска будет зарезервировано 10% всех подаваемых им ходатайств. |
In February 2007, the Governing Council discussed how UNEP and UNON would be able to better implement their mandate to promote and encourage sustainable procurement and facilities management in-house within the United Nations system. |
В феврале 2007 года Совет управляющих обсудил вопрос о том, как ЮНЕП и ЮНОН смогут лучше реализовать свои мандаты по поощрению и стимулированию устойчивых закупок и эксплуатации собственных помещений в системе Организации Объединенных Наций. |
The United States fully supports efforts to promote human rights education and learning and recognizes the critical value of such education in fostering those rights. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают усилия по поощрению образования и обучения в области прав человека и признают огромное значение такого образования для укрепления этих прав. |