Within the framework of the Confederation's efforts to promote the language, priority is given to developing teaching aids - if possible in the form of games - to help children learn Yenish in their families. |
В русле принимаемых Конфедерацией мер по поощрению приоритетное внимание уделяется выработке дидактических средств, по возможности в виде игры, направленных на поощрение изучения языка ениш детьми кочевников в кругу их семьи. |
It advocated equal opportunity for all, whatever their nationality and residency status, on the housing market and called on lessors, real estate agencies and building owners to desist from any discriminatory attitudes or practices and work to promote integration. |
Так, она высказалась за равенство возможностей на рынке жилья, независимо от гражданства и статуса проживающих в стране лиц, и предложила арендодателям и риэлторским конторам, а также владельцам домов отказаться от всех дискриминационных предрассудков и методов в пользу мер по поощрению интеграции. |
During the 1970s, it was also the Investments Promotion Centre in North America, with 15 to 20 staff members emulating a climate of competition among experts and nations to promote projects all over the world. |
В 1970-х годах оно являлось также Центром по поощрению инвестиций в Северной Америке, в составе которого 15-20 сотрудников стремились перенять дух состязательности между экспертами и государствами в целях поощрения осуществления проектов по всему миру. |
There is no doubt that the United Nations must effectively promote gender equality and the empowerment of women, as well as the promotion and protection of human rights. |
Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций должна оказывать эффективное содействие равноправию мужчин и женщин и улучшению положения женщин, а также поощрению и защите прав человека. |
While continuing to encourage these various efforts to monitor and promote application of the Principles, the time has now come to also consider mechanisms for doing so more systematically. |
Деятельность по поощрению различных усилий с целью мониторинга и обеспечения применения Принципов будет продолжена, однако настало время также рассмотреть механизмы, которые бы позволяли делать это на более систематической основе. |
National efforts are oriented towards implementation of a coherent and integrated policy framework to help national enterprises in the construction sector retain a greater share of value added, and to promote employment of national professionals. |
Принимаемые национальные меры направлены на реализацию последовательной и комплексной политики по содействию увеличению доли добавленной стоимости, получаемой национальными предприятиями строительного сектора, а также по поощрению трудоустройства национальных специалистов. |
In its resolution, the Council encouraged the Court to support international cooperation with efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. |
В своей резолюции Совет призвал Суд к продолжению усилий по поощрению верховенства права, защите прав человека и борьбе с безнаказанностью в Дарфуре. |
This includes reaffirming the commitment of the international community to human rights and the related obligations to promote, respect and fulfil those rights and solidarity of all peoples. |
Сюда входит подтверждение приверженности международного сообщества делу защиты прав человека и осуществления связанных с этим обязательств по поощрению, уважению и осуществлению этих прав и достижению солидарности всех народов. |
Integrating women into the decision-making process on actions to promote peace and democracy and in the area of conflict prevention and settlement; |
вовлечение женщин на уровне принятия решений в деятельность по поощрению мира и демократии, а также в усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов; |
Among a wide range of programmes to promote investment and industrial clusters, the activity which appears to be most relevant to enterprise development in transition countries is Empretec. |
Среди широкого спектра программ по поощрению инвестиций и созданию промышленных групп наиболее актуальной с точки зрения предпринимательства в странах с переходной экономикой представляется программа "Эмпретек". |
They said that a number of possibilities for improving United Nations action to protect and promote the rights of minorities were put forward in the 2004 report of the High Commissioner on Human Rights. |
Ее представители заявили, что ряд возможностей для улучшения действий Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав меньшинств изложен в докладе Верховного комиссара по правам человека за 2004 год. |
ILO has also taken a regional approach to promote social change by involving ministries of labour and associated institutions in Bosnia and Herzegovina in preparation for a regional conference on the subject for the Balkans. |
МОТ также применила региональный подход к поощрению социальных перемен путем привлечения министерства труда и связанных с ними учреждений в Боснии и Герцеговине в рамках подготовки к региональной конференции по данному вопросу на Балканах. |
This provision acknowledges the asymmetrical nature of the relationship between a capital-exporting developed country and a developing country, for it does not impose a similar obligation on Cameroon to promote investment in the Belgium-Luxembourg Economic Union. |
В этой статье признается асимметричный характер отношений между развитой страной, экспортирующей капитал, и развивающейся страной, и поэтому применительно к Камеруну не предусматривается аналогичное обязательство по поощрению потока инвестиций в Бельгийско-Люксембургский экономический союз. |
The State had also taken specific steps to promote and protect human rights, including through training programmes for police forces, prison personnel and civil servants in general. |
Государство также предприняло конкретные шаги по поощрению и защите прав человека, в том числе в рамках осуществления программ профессиональной подготовки полицейских, тюремного персонала и гражданских служащих в целом. |
The protection of migrant workers required the adoption of a broad range of targeted policies, and Governments are urged to intensify efforts to provide basic social services, promote social and economic integration, and ensure their equal treatment before the law. |
Для защиты трудящихся-мигрантов требуется принятие широкого спектра целенаправленных стратегий, и к правительствам обращается настоятельный призыв активизировать свои усилия по предоставлению трудящимся-мигрантам базовых социальных услуг, поощрению их социальной и экономической интеграции и обеспечению их равенства перед законом. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party continue with its plans to develop and promote alternative care measures for children deprived of a family environment (e.g. adoption and foster care). |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать работу над планами по разработке и поощрению мер альтернативного ухода за детьми, лишенными семейного окружения (например, усыновление и воспитание в других семьях). |
We subscribe to the targets, suggested by the Secretary-General in his report (A/54/2000), and adopted by the Summit, to reduce poverty and promote development in the developing countries. |
Мы поддерживаем предложенные Генеральным секретарем в его докладе (А/54/2000) и одобренные участниками Саммита цели по сокращению масштабов нищеты и поощрению процесса развития в развивающихся странах. |
His Government's position was that voluntary return was the best solution for displaced persons and it had made significant efforts to promote both voluntary repatriation and local integration believing that the two processes were parallel and complementary. |
По мнению правительства его страны, добровольное возвращение является наилучшим решением проблемы перемещенных лиц, и оно предпринимает существенные усилия по поощрению как добровольной репатриации, так и местной интеграции, полагая, что оба процесса являются параллельными и взаимодополняющими. |
While recognizing that Governments have the primary responsibility to develop and implement policies to promote gender equality, partnerships between Governments and different actors of civil society are increasingly recognized as an important mechanism to achieve this goal. |
Общепризнано, что правительства несут первоочередную ответственность за разработку и осуществление политики по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, наряду с этим партнерские отношения между правительствами и различными институтами гражданского общества получают все более широкое признание как важный механизм для достижения этой цели. |
The commitment of His Majesty's Government of Nepal to promote and protect human rights is demonstrated in the various legislative, judicial and administrative measures taken since the restoration of democracy. |
Свидетельством приверженности правительства Его Величества Короля Непала поощрению и защите прав человека являются различные законодательные, судебные и административные меры, принятые с тех пор, как была восстановлена демократия. |
This dialogue should translate our common endeavour to promote tolerance, respect for religions and beliefs and cultural diversity into a concrete plan of action and practical and viable programmes. |
Посредством такого диалога наши общие усилия по поощрению терпимости, уважительного отношения к религиям и убеждениям, а также культурному разнообразию должны быть воплощены в конкретные планы действий и практичные и жизнеспособные программы. |
All relevant bodies and entities of the United Nations system should continue to clarify within existing mechanisms their specific leadership roles and responsibilities and continue to strengthen their efforts to promote system-wide coordination and collaboration, especially at the country level. |
Всем соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует и далее уточнять в рамках имеющихся механизмов свою конкретную руководящую роль и обязанности, а также продолжать наращивать свои усилия по поощрению общесистемной координации и сотрудничества, особенно на страновом уровне. |
Their determination to protect the environment, promote human rights, democracy and good governance, and to meet the special needs of Africa, will be our guide and mandate in our deliberations. |
Их твердая решимость защищать окружающую среду, содействовать поощрению прав человека, демократии и благому управлению и удовлетворять особые нужды Африки будут служить нам путеводной звездой и мандатом в нашей работе. |
The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. |
Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
At the regional level, he had tried to promote initiatives to raise awareness of the issue of children affected by armed conflict, to encourage greater attention to that problem and to mobilize the necessary political support. |
В региональном плане Специальный представитель способствовал поощрению инициатив, повышающих уровень осознания проблемы пострадавших в ходе вооруженных конфликтов детей, привлекающих внимание к этой проблеме и мобилизующих необходимую политическую поддержку. |