The Community seeks to promote and apply principles - derived from the teachings of the Bahá'í Faith - which contribute to the resolution of current day challenges facing humanity and the development of a united, peaceful, just, and sustainable civilization. |
Сообщество стремится к поощрению и применению принципов, сформулированных на основе учений бахаистской веры, которые способствуют решению нынешних проблем, с которыми сталкивается человечество, и развитию сплоченной, мирной, справедливой и устойчивой цивилизации. |
With regard to the State party's initiatives to promote children's participatory rights, such as the Children and Youth Parliaments and school governments, the Committee is concerned about the insufficiency of these measures and the lack of follow-up and evaluation of the current initiatives. |
Что касается инициатив государства-участника по поощрению прав детей на участие в общественной жизни, таких, как детский и молодежный парламенты и школьные комитеты, то Комитет испытывает озабоченность в связи с неэффективностью этих мер, а также отсутствием механизмов последующих действий и оценки текущих инициатив. |
In order to bring the activities of non-Contracting Parties under control, NEAFC Contracting Parties had agreed on measures to promote compliance with NEAFC conservation and management measures by non-Contracting Parties fishing in the Regulatory Area. |
Для установления контроля над деятельностью недоговаривающихся сторон договаривающиеся стороны НЕАФК согласовали меры по поощрению выполнения недоговаривающимися сторонами, ведущими промысел в районе регулирования, принимаемых НЕАФК мер в отношении сохранения и управления. |
At the regional level, efforts were made to promote regional integration in Africa, through the participation of UNESCO in the sixth ordinary session of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union. |
На региональном уровне прилагаются усилия по поощрению региональной интеграции в Африке, и ЮНЕСКО участвовала в работе шестой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств Африканского союза. |
Further research is needed into the links between the processes of globalization and negative aspects of international trade and the ways in which policies may be formulated to promote and protect human rights in this regard. |
Необходимы дополнительные исследования в отношении наличия связи между процессами глобализации и негативными аспектами международной торговли и способами формулирования политики по поощрению и защите в этой связи прав человека. |
The Overarching Policy Strategy calls to promote and support the development and implementation of, and further innovation in, environmentally sound and safer alternatives, including cleaner production, informed substitution of chemicals of particular concern and non-chemical alternatives. |
Общая программная стратегия содержит призыв к поощрению и поддержке развития и осуществления, а также дальнейшего внедрения новшеств в области использования экологически оправданных и безопасных альтернативных вариантов, в том числе более чистого производства, обоснованной замены химических веществ, вызывающих особую озабоченность, и применения нехимических альтернативных вариантов. |
As part of the measures taken between 2004 and 2006 to promote women's political participation, the "Women in Power at the Local Level" programme was carried out in collaboration with international cooperation agencies and the Association of Women Town Councillors of Bolivia. |
В рамках принимаемых мер по поощрению участия женщин в политической жизни страны в период с 2004 года по 2006 год совместно с учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, и Ассоциацией женщин-депутатов муниципальных советов Боливии осуществлялась программа «Женщины в местных органах власти». |
"The Security Council urges the Government to step up its efforts to combat impunity and to promote and protect human rights, paying in this context particular attention to reducing the high level of gender-based violence and of violence against children. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительство наращивать свои усилия по борьбе с безнаказанностью, а также по поощрению и защите прав человека, уделяя в этой связи особое внимание сокращению больших масштабов насилия в отношении женщин и насилия по отношению к детям. |
The Commission on the Status of Women was making dynamic and effective efforts to defend women's rights, promote equality and take follow-up measures with respect to the outcome of the special session. |
Комиссия по правовому и социальному положению женщин осуществляет активную и эффективную работу по защите прав женщин, поощрению равенства и принятию мер по результатам работы специальной сессии. |
During the "Regional meeting to strengthen the cooperation among Northern Mediterranean countries in the field of land resources management, representatives of Annex IV country Parties examined operational ways and means to promote this cooperation and decided to establish a work programme for the coming years. |
Во время регионального совещания по вопросу укрепления сотрудничества между северосредиземноморскими странами в области управления земельными ресурсами представители стран-Сторон, охваченных Приложением IV, рассмотрели пути и способы работы по поощрению этого сотрудничества и постановили создать программу работы на ближайшие годы. |
The international community also has a responsibility to act in ways which protect and promote the right to housing and property restitution as well as the right to return. |
Международное сообщество также обязано действовать таким образом, чтобы способствовать защите и поощрению права на реституцию жилья и имущества, а также права на возвращение. |
The Intergovernmental and Legal Affairs subprogramme provided legal advice to the President, the Bureau, the chairs of the subsidiary bodies, the secretariat, and others as part of its ongoing activities to promote legal and procedural coherence within the climate change process. |
В рамках подпрограммы по межправительственным и правовым вопросам подготавливались юридические заключения для Председателя, Президиума, председателей вспомогательных органов, секретариата и других органов в рамках текущей деятельности по поощрению правовой и процедурной согласованности процесса, связанного с изменением климата. |
Some participants pointed out the existence of concerns, at the national level, that actions to promote synergy in the implementation of the mandates of the Rio Conventions could result in reducing the overall amount of aid available for individual national projects. |
Некоторые участники отметили наличие обеспокоенности на национальном уровне по поводу того, что действия по поощрению синергизма в осуществлении мандатов Рио-де-Жанейрских конвенций могут привести к сокращению общего объема помощи, выделяемой на индивидуальные национальные проекты. |
Once a representative sample of NAPAs has been prepared by LDC Parties, discrete proposals can be made to promote such synergy; |
После того как Стороны, относящиеся к числу НРС, подготовят репрезентативную выборку НПДА, можно будет подготовить ряд предложений по поощрению такого синергизма; |
Taking these variables into account, the report indicates that well-managed investment has the potential to promote and protect human rights and today, most developing countries seek investment as a means of promoting development. |
С учетом этих параметров в докладе отмечается, что эффективно управляемые инвестиции могут способствовать поощрению и защите прав человека и что сегодня большинство развивающихся стран пытаются привлечь инвестиции, которые необходимы им для ускорения своего развития. |
Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. |
Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
Also, the media, such as television, radio and the press, can be used by indigenous peoples for public campaigns that promote their rights and to raise awareness about indigenous peoples' issues. |
Средства массовой информации, такие, как телевидение, радио и пресса, также могут быть использованы коренными народами для проведения общественных кампаний по поощрению своих прав и повышению осознания своих проблем. |
First, the IPU and the United Nations Children's Fund organized a parliamentary forum on children at which 250 of parliamentarians from 75 countries adopted a set of recommendations and measures designed to protect and promote the rights and well-being of children. |
Во-первых, МС совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций организовал парламентский форум по проблемам детей, на котором 250 парламентариев из 75 стран утвердили свод рекомендаций и мер по защите и поощрению прав и благополучия детей. |
Governmental efforts to promote inclusive societies take such forms as the creation of national plans or programmes having a strong governmental involvement, the commissioning of independent studies and the establishment of centralized bodies or coordinating mechanisms. |
Усилия правительств по поощрению социальной интеграции осуществляются в таких формах, как создание национальных планов и программ, в рамках которых обеспечивается активное участие правительств, проведение независимых исследований и учреждение централизованных органов или координационных механизмов. |
The Council should, however, at the very least, be both the symbol and the instrument of our collective resolve to act decisively to promote and maintain international peace and security on behalf of all of humanity. |
Однако Совету необходимо, по крайней мере, являться и символом, и движущей силой нашей коллективной воли к принятию решительных мер по поощрению и поддержанию международного мира и безопасности от имени всего человечества. |
By identifying common means of addressing threats to the entire international community, in particular to its children, it would be possible to foster policies, programmes and actions to protect and promote the rights of children and a better future for all humanity. |
Определяя общие средства устранения угроз всему международному сообществу, в частности его детям, можно будет осуществлять политику, программы и мероприятия по защите и поощрению прав детей и обеспечению лучшего будущего для всего человечества. |
(a) Strengthen its efforts to promote breastfeeding and encourage the introduction of adequate maternity leave for all working mothers in the spirit of article 18 (2); and |
а) активизировать усилия по поощрению грудного кормления и стимулировать введение достаточных отпусков по уходу за ребенком для всех работающих матерей в духе статьи 18 (2); и |
The Commissioner, as an advocate for children, has worked extensively to promote awareness and understanding of children's issues and the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Отстаивая права детей, Комиссар принимает активные меры по поощрению информированности и понимания в отношении проблем детей, а также положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
I am convinced that, for every child, the United Nations will be a significant organization that makes a serious effort to increase children's welfare throughout the world and to promote children's rights in every country and every area. |
Я убежден в том, что для каждого ребенка Организация Объединенных Наций станет важной организацией, которая предпринимает серьезные усилия по укреплению благополучия детей во всех странах мира и поощрению прав детей в каждой стране и в каждом регионе. |
Recognizing that the primary responsibility to promote and protect human rights lies with States, I have worked in close cooperation with Governments to enhance human rights promotion and protection throughout the reporting period. |
Признавая, что основную ответственность за поощрение и защиту прав человека несут государства, в течение всего отчетного периода я работала в тесном сотрудничестве с правительствами над повышением эффективности деятельности по поощрению и защите прав человека. |