Guinea encouraged Morocco to continue its efforts to promote human rights and socio-economic development in its Saharan region and called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue its attempts to register the populations in the camps in Tindouf. |
Гвинея призывает Марокко и впредь прилагать усилия по поощрению прав человека и социально-экономического развития в его сахарском регионе и призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжать проводить регистрацию людей, живущих в лагерях в Тиндуфе. |
A holistic approach involving political, economic, social and diplomatic dimensions was needed, including efforts to eliminate poverty, improve sources of livelihood, tackle development issues and promote education and cultural development. |
Необходим целостный подход, учитывающий политические, экономические, социальные и дипломатические факторы, включая усилия по ликвидации нищеты, расширению источников средств к существованию, решению вопросов развития и поощрению образования и культурного развития. |
Mr. Nkombela (South Africa) said that the United Nations development system, as guided by the quadrennial comprehensive policy review, served primarily to promote development at the country level. |
Г-н Нкомбела (Южная Африка) говорит, что система развития Организации Объединенных Наций, руководствуясь четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, содействует в первую очередь поощрению развития на страновом уровне. |
Attempts to ignore selectively such a well-established principle in the current resolution was proof of the flagrant application of double standards and would create an indelible precedent in International Law that would be detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of International Human Rights Law. |
Попытки избирательно игнорировать такой устоявшийся принцип в нынешней резолюции являются доказательством вопиющего применения двойных стандартов и создадут неустранимый прецедент в международном праве, что нанесет ущерб общим усилиям по поощрению соблюдения и осуществления международных норм в области прав человека. |
The draft resolution under consideration - a clear attempt by the Canadian Government to abuse human rights mechanisms in order to advance its own political interests - undermined the potential of the United Nations to promote human rights and created further politicization of those issues within the Organization. |
Рассматриваемый проект резолюции представляет собой явную попытку правительства Канады злоупотребить механизмами по правам человека в целях продвижения своих политических интересов, подрывает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и ведет к дальнейшей политизации этих вопросов в рамках Организации. |
The Government's measures to promote human rights had included the establishment of specialized government entities to monitor the human rights situation, prepare reports, adopt legislation and address and prevent the recurrence of violations. |
Принятые правительством меры по поощрению прав человека включают создание специальных государственных органов, осуществляющих контроль за соблюдением прав человека, составление докладов, принятие законодательства, а также расследование нарушений и предотвращение их повторения. |
As the result of an analysis of the situation of the standardization of geographical names in Africa, a detailed plan defining the mechanisms that would revitalize and promote the toponymic activities in Africa was set and attached to the Gaborone Action Plan. |
По итогам анализа положения дел со стандартизацией географических названий в Африке был подготовлен содержащийся в приложении к Габоронскому плану действий подробный план с описанием механизмов, которые будут способствовать активизации и поощрению топонимической деятельности в Африке. |
It noted that the Declaration could give a fresh impetus to the development of the transport sector if members and associate members, subregional organizations and the secretariat of ESCAP joined together to promote collaboration and action. |
Она отметила, что декларация может придать новый толчок развитию транспортного сектора в том случае, если члены и ассоциированные члены, субрегиональные организации и секретариат ЭСКАТО объединят свои усилия по поощрению сотрудничества и совместной деятельности. |
Human rights obligations also form the basis for dialogue with the governments of the various recipient countries, with a view to enhancing their ability to protect and promote human rights. |
К тому же выполнение обязательств в области прав человека является одним из ключевых требований при диалоге с правительствами различных стран-реципиентов: задача заключается в повышении их потенциала по защите и поощрению прав человека. |
Two initiatives were launched to support women's political empowerment: one to promote women's participation in political parties, and the other a study on gender equality in public administrations around the world. |
Было выдвинуто две инициативы в поддержку расширения прав и возможностей женщин: одна была посвящена поощрению участия женщин в политических партиях, а другая - изучению положения с гендерным равенством в органах государственного управления по всему миру. |
The issue of whether the Ombudsman should assume the role of a human rights commission to protect and promote human rights was examined in Part 2 of the Ombudsman's Report. |
Вопрос о том, следует ли Омбудсмену по правам человека брать на себя функции комиссии по защите и поощрению прав человека, был рассмотрен во второй части доклада Омбудсмена по правам человека. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, introduce affirmative actions to promote the employment of persons with disabilities, inter alia, to prioritize the employment of persons with disabilities as civil servants. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, ввести позитивные меры по поощрению занятости инвалидов, в частности, уделить приоритетное внимание трудоустройству инвалидов в качестве гражданских служащих. |
In 2011, more than 7,300 professionally qualified, experienced and committed women and men from 162 countries served as volunteers in 132 countries in support of United Nations system-wide efforts to promote peace and development, including the achievement of the Millennium Development Goals. |
В 2011 году более 7300 профессионально подготовленных добровольцев из числа женщин и мужчин из 162 стран самоотверженно работали в 132 странах, поддерживая усилия всей системы Организации Объединенных Наций по поощрению мира и развития, включая достижение Целей развития тысячелетия. |
The current international human rights system does little to shed light on violence against older women or to help Governments to understand their obligations to protect and promote older women's rights. |
В современной международной системе прав человека практически не уделяется места вопросу о насилии в отношении пожилых женщин, а сама система не помогает правительствам осознать свои обязательства по защите и поощрению прав женщин пожилого возраста. |
In order to promote and spread the use of the Amazigh language, three departments have been set up to teach that language at the universities of Tizi Ouzou, Bejaia and Bouira. |
В рамках деятельности по поощрению и расширению использования берберского языка были созданы три факультета, на которых преподается этот язык, в университетах Тизи-Узу, Беджаи и Буиры. |
As concerned the application of article 7 of the Convention, he welcomed the measures referred to in paragraph 29 of the report and paragraphs 69 to 78 of the core document, and asked the Kyrgyz Government to continue taking steps to promote tolerance and mutual understanding. |
В отношении применения статьи 7 Конвенции Докладчик приветствует различные меры, упомянутые в пункте 29 доклада, а также в пунктах с 69 по 78 основного документа, и призывает кыргызское правительство продолжать свою деятельность по поощрению терпимости и взаимопонимания. |
An annual report on progress in the implementation of the action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination would be made to the Cabinet and Parliament, and the plan would be the subject of a mid-term evaluation. |
Ежегодно правительству и парламенту будет представляться доклад о ходе выполнения плана действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации, а сам этот план будет подвергнут среднесрочной оценке. |
Ms. Crickley asked how the State party intended to implement the obligation to promote diversity, which was defined in the Kenyan Constitution, and specifically, how it planned to implement affirmative action programmes, in particular for women, and to evaluate their effectiveness. |
Г-жа Крикли хотела бы знать, как государство-участник рассчитывает выполнить обязательство по поощрению разнообразия, предусмотренное в Конституции Кении, и как конкретно оно намерено проводить программы позитивных мероприятий, в частности в интересах женщин, и оценивать эффективность своей деятельности. |
Ms. Kintsurashvili (Georgia) said that in 2009, the Ministry of Reintegration had established an inter-agency commission in order to promote the integration of all ethnic minorities residing in Georgia and to coordinate the activities of government agencies with regard to repatriation. |
Г-жа Кинцурашвили (Грузия) говорит, что в 2009 году Министерство по вопросам интеграции учредило межведомственную комиссию по поощрению интеграции всех этнических меньшинств, проживающих в Грузии, и координации деятельности государственных органов в области репатриации. |
His delegation welcomed the accession of 14 new States to the Convention on Certain Conventional Weapons since the Third Review Conference, a success attributable to the impact of the plan of action to promote the universality of the Convention. |
Его делегация приветствует присоединение к Конвенции о конкретных видах обычного оружия 14 новых государств за период с третьей обзорной Конференции - успех, достигнутый благодаря осуществлению Плана действий по поощрению универсальности Конвенции. |
Such progress was largely due to the effective operationalization of the plan of action to promote the universality of the Convention, as well as to the establishment of the compliance mechanism, the Implementation Support Unit and the Sponsorship Programme. |
Такой прогресс достигнут в значительной мере благодаря эффективной практической реализации Плана действий по поощрению универсальности Конвенции, а также созданию механизма соблюдения, Группы имплементационной поддержки и Программы спонсорства. |
Areas in which further regional cooperation could help promote the development of environmentally sustainable technologies are technological education, research, the development of supportive regimes of intellectual property rights, the establishment of innovation hubs and setting up incentives to encourage the consumption of material- and carbon-efficient technologies. |
Области, в которых развитие регионального сотрудничества может содействовать поощрению процесса создания экологически устойчивых технологий, связаны с просвещением по вопросам технологий, исследованиями, созданием благоприятных режимов в отношении прав интеллектуальной собственности, инновационных центров и стимулов для поощрения потребления и использования материало- и углеродоэффективных технологий. |
(b) How are ministries of economy and finance engaged in the efforts to promote green growth nationally and how could this engagement be strengthened? |
Ь) Каким образом министерства экономики и финансов участвуют в усилиях по поощрению "зеленого" роста на национальном уровне и как можно расширить их участие? |
The EOC is entrusted under the RDO with the functions and powers to work towards the elimination of racial discrimination and promote equality of opportunity and harmony between persons of different racial groups. |
В соответствии с УПРД КРВ наделяется функциями и полномочиями по ликвидации расовой дискриминации и поощрению создания равных возможностей для представителей различных расовых групп и гармонии между ними. |
The EfE process continues to provide the framework for the development of governance policies and initiatives, legal instruments, policies and practical actions and tools that promote and improve environmental governance and strengthen sustainable development at the regional level, as well as contribute to enhancing global sustainability. |
Процесс ОСЕ дает нормативную основу для разработки политики и инициатив управления, законодательных инструментов, политических и практических мер и средств, способствующих поощрению и повышению эффективности экологического управления, укреплению устойчивого развития на региональном уровне, а также глобальной устойчивости. |