States, business organizations and transnational corporations should engage in enhanced efforts to raise awareness of the Guiding Principles, raise capacity and promote efforts to implement the Guiding Principles by small and medium-sized enterprises. |
Государствам, бизнес-организациям и транснациональным корпорациям следует предпринимать активные усилия по повышению информированности о Руководящих принципах, укреплению потенциала и поощрению усилий по осуществлению Руководящих принципов малыми и средними предприятиями. |
However, in many States that recognize challenges involving minorities and the need for targeted and mainstream solutions, institutional arrangements have been established incorporating expertise on minority issues which initiate, implement and monitor efforts to promote and protect minority rights. |
Однако во многих государствах, признающих трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и необходимость целенаправленных и актуальных мер, были созданы институциональные механизмы с опытом в сфере решения проблем меньшинств, которые инициируют, осуществляют и отслеживают деятельность по поощрению и защите прав меньшинств. |
The State party should take measures to promote equal opportunities for all persons and stimulate economic growth and development for the ethnic minority groups and the indigenous communities, especially with regard to employment, education and health care. |
Государству-участ-нику следует принять меры по поощрению равных возможностей для всех лиц и стимулированию экономического роста и развития для групп этнических меньшинств и общин коренных народов, особенно в сферах занятости, образования и здравоохранения. |
The establishment of the human rights treaty bodies and the evolution of the treaty body system is one of the greatest achievements in the efforts of the international community to promote and protect human rights. |
Создание договорных органов по правам человека и развитие системы договорных органов является одним из величайших достижений в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человек. |
The Regional Centre has also been active in supporting efforts to implement Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008) in Togo and to promote gender awareness in regional forums discussing security sector reform. |
Региональный центр ведет также активную работу по поддержке усилий по осуществлению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности в Того и по поощрению гендерной осведомленности в региональных форумах, обсуждающих аспекты реформы сектора безопасности. |
As part of its efforts to promote multilingualism, in June 2013 United Nations Webcast began to provide live coverage of General Assembly and Security Council meetings in the six official languages, plus the language of the speaker (from the floor). |
В рамках усилий по поощрению многоязычия в июне 2013 года Служба интернет-вещания Организации Объединенных Наций начала выпуск прямых репортажей с заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности на шести официальных языках и на языках выступающих. |
The two reports, being submitted at the same time to the Assembly, underscore the importance for States to uphold their obligations to promote and protect the freedoms of peaceful assembly and association in general and in particular during electoral processes. |
Эти два доклада, одновременно представляемые Ассамблее, подчеркивают важность того, чтобы государства соблюдали свои обязательства по поощрению и защите прав на свободу мирных собраний и ассоциации в целом и в частности во время избирательных процессов. |
The National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism has also screened school manuals for negative stereotyping and has produced texts and audio-visual materials to combat discrimination and promote cultural diversity. |
Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом также проверяет школьные учебники на предмет негативных стереотипов и выпускает текстовые и мультимедийные материалы по борьбе с дискриминацией и поощрению культурного разнообразия. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that doing so would require technical assistance, technology transfer and capacity-building to enable countries to manage existing stocks, as well as initiatives to promote alternative employment. |
Один представитель, выступающий от имени группы стран, заявил, что для этого потребуются техническая помощь, передача технологий и создание потенциала, с тем чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы, а также потребуются инициативы по поощрению занятости в других отраслях. |
The Committee also encourages the State party to strengthen its measures with regard to the inclusion of Roma children in education and to promote the teaching of the Romani language, including by enhancing teachers' abilities in that language. |
Комитет также призывает государство-участник укреплять меры по обеспечению охвата детей из числа рома системой образования и поощрению преподавания языка рома, в том числе путем повышения уровня владения этим языком учителей. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to promote education in minority languages for children belonging to minority ethnic groups in particular in the regions of Osh and Jalal-Abad. |
Комитет призывает государство-участник укреплять свои усилия по поощрению образования на языках меньшинств детей, принадлежащих к группам этнических меньшинств, особенно в Ошской и Джалал-Абадской областях. |
Japan will continue to promote comprehensive and effective policy measures for the Ainu people, taking their views into consideration through various channels, inter alia, the Council for Ainu Policy Promotion with the participation of Ainu representatives. |
Япония будет продолжать поощрять комплексные и эффективные программные меры в интересах народа айну, принимая во внимание его мнения на основе задействования разных каналов, в частности Совета по поощрению политики в интересах айну с участием представителей айну. |
There are now more than 100 projects in 36 developing countries, ranging from assisting communities to develop tourism products to actions to promote tourism in more remote regions with a view to enhancing its local economic impact. |
В настоящий момент эта инициатива охватывает более 100 проектов в 36 развивающихся странах - от проектов по оказанию общинам содействия в разработке туристических продуктов до мероприятий по поощрению развития туризма в отдаленных районах в целях усиления вклада туризма в местную экономику. |
To promote the culture of peace and tolerance, a department for the promotion of peace and tolerance was created within the Ministry for Human Rights and Civil Promotion. |
В целях поощрения культуры мира и терпимости в министерстве по правам человека и поощрению гражданского общества был создан департамент по вопросам содействия миру и терпимости. |
The Department worked closely with members of the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives, the International Cooperative Alliance, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), ILO and the Department of Public Information of the Secretariat to promote the Year. |
В своих усилиях по пропаганде проведения Года Департамент тесно взаимодействовал с членами Комитета по поощрению и развитию кооперативов, Международным кооперативным альянсом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), МОТ и Департаментом общественной информации Секретариата. |
The Committee notes with appreciation that the State party launched the National Agenda for Children, a five-year framework (2012-2016), in June 2012, guiding all sectors in the State party towards fulfilling their obligations to protect and promote children's rights. |
Комитет с признательностью отмечает, что в июне 2012 года государство-участник приняло Национальную повестку дня в интересах детей, которая является рассчитанным на пять лет рамочным документом (2012-2016 годы), ориентирующим все сектора государства-участника на выполнение их обязательств по защите и поощрению прав детей. |
While continuing to encourage the parties to do more to promote and respect human rights, I acknowledge the cooperation of Morocco with the special procedures mandate holders of the Human Rights Council and the open invitation for them to access the Territory. |
Продолжая призывать стороны прилагать больше усилий к поощрению и уважению прав человека, я выражаю признательность Марокко за сотрудничество с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и за направленное им приглашение посетить территорию. |
Policymakers aiming to develop initiatives, measures and institutions to promote and facilitate entrepreneurship and business start-ups can implement the Framework by following a number of steps: |
Директивные органы, ставящие цель разработки инициатив и мер и создания институтов по поощрению и развитию предпринимательства и вновь созданных предприятий, могут осуществлять эти Рамки, выполняя ряд шагов: |
Indonesia has also contributed to the endeavours to promote and protect human rights within the framework of the Organization of Islamic Cooperation, including through the Independent Permanent Commission on Human Rights and the Non-Aligned Movement. |
Индонезия вносит также вклад в усилия по поощрению и защите прав человека в рамках Организации исламского сотрудничества, в том числе участвуя в работе Независимой постоянной комиссии по правам человека и Движения неприсоединения. |
Engage partners from national governments and national entities to promote national ownership and build national capacity |
привлекать партнеров из национальных правительств и национальных структур к поощрению национальной ответственности и созданию национального потенциала; |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote and protect the rights of national minorities, particularly with regard to access to education and the preservation of their language and lifestyle. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по поощрению и защите прав национальных меньшинств, особенно на доступ к образованию и на сохранение ими своего языка и жизненного уклада. |
The Anti-Racial Discrimination Section continues to provide technical advice to Member States on the formulation of policies and programmes, including national plans of action to eradicate racial discrimination and promote equality, and in the review of relevant anti-discrimination legislation. |
Секция по борьбе с расовой дискриминацией продолжает предоставлять техническое консультирование государствам-членам по вопросам разработки политики и программ, включая национальные планы действий по искоренению расовой дискриминации и поощрению равенства, а также при проведении обзора соответствующего антидискриминационного законодательства. |
Welcomes the efforts made by all countries to effectively promote and protect the rights of the child, and calls upon all States to increase such efforts; |
приветствует усилия всех стран по эффективному поощрению и защите прав ребенка и призывает все государства активизировать такие усилия; |
It is also to act as a component of the Government's broader reform agenda by enabling civil society and the media to help to support accountability as part of the broader effort by the Government to promote anti-corruption measures. |
Он также является компонентом более широкой правительственной программы реформ, предоставляя возможность гражданскому обществу и средствам массовой информации содействовать обеспечению подотчетности в рамках более широких усилий правительства по поощрению мер по борьбе с коррупцией. |
The Netherlands has several independent institutions that help promote and protect human rights and deal with complaints, including the National Ombudsman the Children's Ombudsman and the Data Protection Authority. |
З. В Нидерландах существует ряд независимых структур, содействующих поощрению и защите прав человека и рассмотрению жалоб, к числу которых относятся Национальное управление омбудсмена, Управление омбудсмена по делам детей и Управление по защите данных. |