Delegations expressed firm support for UNHCR's efforts to advance the rights of refugee women and promote gender equality, calling for assurances that they would rank as core activities and not be adversely affected by budget revisions. |
Делегации заявили о своей решительной поддержке усилий УВКБ по отстаиванию прав женщин-беженцев и поощрению гендерного равенства, обратившись с призывом обеспечить гарантии того, чтобы эта работа была отнесена к основным направлениям деятельности и чтобы пересмотр бюджетных ассигнований не оказывал на нее отрицательного воздействия. |
Mr. TAGHIZADE informed the Committee that he had recently attended a Council of Europe meeting on its Action Plan to promote the rights and full participation of people with disabilities in society. |
Г-н ТАГИЗАДЕ информирует Комитет о том, что он недавно участвовал в работе совещания Совета Европы по Плану действий по поощрению прав и полного участия инвалидов в жизни общества. |
Efforts have been designed to catalyse and promote partnerships and launch stakeholder campaigns in the key areas of the Plan of Action, with a view to extending the outreach capacity of the Task Force. |
Разрабатываются меры по стимулированию и поощрению партнерств и проведению заинтересованными сторонами кампаний по ключевым направлениям деятельности, указанным в Плане действий, с целью расширить сферу охвата Целевой группы. |
In the framework of its integration policies relating to socially marginalized groups, for example immigrants and refugees, the Government has implemented numerous measures to promote tolerance, equal treatment and opportunities for all citizens irrespective of their race, gender or religion. |
В рамках своей интеграционной политики, ориентированной на социально маргинализованные группы, например иммигрантов и беженцев, правительство осуществляет целый ряд мер по поощрению терпимости, а также равного обращения и возможностей в интересах всех граждан независимо от их расы, пола или религии. |
Paragraph 70 (a) of the guidelines: Measures to promote enjoyment of this freedom, including creation of all necessary conditions for scientific research |
Пункт 70 а) руководящих принципов: Меры по поощрению осуществления этой свободы, включая создание всех необходимых условий для научных исследований |
As indicated by the World Bank, it continues to support efforts, through training, awareness-raising and investments, to promote integrated coastal management in its client countries, particularly sub-Saharan Africa. |
Всемирный банк указал, что продолжает поддерживать усилия по поощрению комплексного управления прибрежной зоной в странах, являющихся его клиентами, особенно в Субсахарской Африке. |
The Committee notes that the State party has not yet established an independent institution with the mandate to monitor and promote human rights, including on issues relating to the prohibition of racial discrimination and the promotion of tolerance amongst ethnic groups. |
Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало независимое учреждение с мандатом по мониторингу и поощрению прав человека, включая вопросы запрещения расовой дискриминации и поощрения терпимости среди этнических групп. |
It is the objective of the Danish Government to ensure and promote - both in law and through other measures - equal treatment and opportunities as well as respect and tolerance among people, regardless of their backgrounds or beliefs. |
Датское правительство стремится к обеспечению и поощрению - на уровне законодательства и посредством принятия других мер - равного обращения и возможностей, а также уважения и терпимости между людьми независимо от их происхождения и убеждений. |
It also provided examples of activities and training courses to promote human rights at the national level, with particular emphasis on education in the field of human rights. |
Приводятся также примеры деятельности и учебных курсов по поощрению прав человека на национальном уровне с особым упором на просвещение в области прав человека. |
The creation and development of the human rights mechanisms has been one of the Commission's major achievements in recent years - they constitute a cornerstone of United Nations efforts to promote and protect internationally recognized human rights. |
Создание и развитие правозащитных механизмов стало одним из основных достижений Комиссии за последние годы, представляя собой краеугольный камень усилий Организации Объединенных Наций по поощрению и защите международно признанных прав человека. |
Mr. Yel'chenko: This is a good opportunity to present the views of my delegation on how the United Nations system can enhance and support the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies. |
Г-н Ельченко: Нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить точку зрения моей делегации по вопросу о том, как система Организации Объединенных Наций может поддержать усилия правительств по поощрению стран новой или возрожденной демократии. |
The Group had agreed on a plan of action to promote the universalization of the Convention and a draft decision relating to the establishment of a sponsorship programme under the Convention. |
Группа согласовала план действий по поощрению универсальности Конвенции и проект решения об учреждении программы спонсорства в рамках Конвенции. |
At its next session, ACC will review the United Nations system's efforts to speed up the process of trade liberalization for the benefit of all countries and to promote globalization with a human face. |
На своей следующей сессии АКК рассмотрит усилия системы Организации Объединенных Наций по ускорению процесса либерализации торговли на благо всех стран и по поощрению глобализации «с человеческим лицом». |
On behalf of the Committee, Mrs. Mokhuane made a statement in which she highlighted the Committee's efforts to promote the rights of children with disabilities. |
От имени Комитета г-жа Мокуане сделала заявление, в котором она отметила усилия Комитета по поощрению прав детей-инвалидов. |
Australia, Japan and New Zealand in 1993 had concluded the Convention on the Conservation of Southern Bluefin Tuna, which established a Commission responsible for setting a total allowable catch among the parties as well as for taking other measures to promote the recovery of the stock. |
В 1993 году Австралия, Япония и Новая Зеландия заключили Конвенцию о сохранении южного голубого тунца, в соответствии с которой была учреждена комиссия, правомочная устанавливать размер общего допустимого улова между участниками, а также принимать другие меры по поощрению восстановления этого запаса. |
We in Chile will work not only to improve our own practices and domestic legislation, but also to promote the strengthening of human rights, economic and social development, peace and security. |
Мы в Чили будем стремиться не только к совершенствованию своей политики и внутреннего законодательства, но также к поощрению укрепления прав человека, экономического и социального развития, мира и безопасности. |
Brazil had actively sought to promote gender equality and human rights in general, and her Government's open dialogue with organizations in civil society had framed the actions taken. |
Бразилия активно стремится к поощрению равенства мужчин и женщин и прав человека в целом, и проводимый правительством ее страны открытый диалог с организациями гражданского общества обеспечивает рамки для предпринимаемых действий. |
In order to contribute to the adoption of measures that promote the rule of law, Mexico submits the following suggestions to the General Assembly for its consideration: |
В целях содействия принятию мер по поощрению верховенства права Мексика выносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующие предложения: |
In order to combat terrorism, we must first address the fundamental problems of poverty and underdevelopment, overcome prejudices and stereotypes and promote tolerance in a world of great diversity. |
В целях борьбы с терроризмом мы должны прежде всего содействовать решению основных вопросов нищеты и экономической отсталости, преодолению предубеждений и стереотипов и поощрению терпимости в мире богатого многообразия. |
It is, in fact, the very purpose of environmental policy measures to promote structural change in the economy by altering consumption and/or production patterns in such a way that environmental pressures are reduced to sustainable levels. |
Именно это фактически является целью мер экологической политики по поощрению структурных изменений экономики путем изменения структуры потребления и/или производства таким образом, чтобы давление на окружающую среду сократилось до уровней устойчивости. |
Allow me to conclude by expressing my sincere hope that all States parties will be encouraged to put extra effort into the development of action plans to further promote universal adherence and national implementation of the Convention. |
Позвольте мне завершить свое выступление выражением искренней надежды на то, что все государства-участники захотят приложить дополнительные усилия к разработке планов действий по дальнейшему поощрению всеобщего присоединения к Конвенции и ее осуществления на национальном уровне. |
The yardstick for such assessments could - and should be - in the Special Rapporteur's view a commitment to preserve the linguistic richness (not to say wealth) of humanity, or to promote minority or indigenous rights, not merely profitability. |
По мнению Специального докладчика, критерием для таких оценок может и должна быть приверженность сохранению лингвистического достояния (чтобы не сказать "богатства") человечества или поощрению прав меньшинств или коренных народов, а не просто доходности. |
The new Convention consolidates the Organization's efforts to promote human rights, which belong at the very core of Mexican foreign policy, and the social participation of persons with disabilities throughout its history. |
Новая Конвенция содействует укреплению усилий Организации по поощрению прав человека, что составляет одну из основ внешней политики Мексики, как и участие инвалидов в жизни общества на протяжении всей ее истории. |
In particular, the experience of Pacific States in employing traditional means of dispute settlement, including mediation and restorative justice, was a rich one and should be integrated into efforts to further promote respect for human rights within all aspects of the administration of justice. |
В частности, тихоокеанскими государствами накоплен богатый опыт в использовании традиционных средств урегулирования споров, включая посредничество и реституционное правосудие, который должен быть учтен в процессе усилий по дальнейшему поощрению уважения прав человека в преломлении ко всем аспектам отправления правосудия. |
We should recall that resolution 1624 stresses the continuing need for international efforts to promote dialogue and wider horizons for cooperation between societies in order to prevent hatred of others. |
Мы должны помнить, что в резолюции 1624 подчеркивается постоянная необходимость осуществлять международные усилия по поощрению диалога и расширению горизонтов сотрудничества между обществами с целью недопущения проявлений нетерпимости по отношению к другим людям. |