Pursuant to article 71 of the Vienna Declaration, in 1998 Indonesia had introduced its National Plan of Action on Human Rights, consisting of concrete steps to promote and protect human rights over a five-year period, during which it had made significant progress. |
Во исполнение статьи 71 Венской декларации в 1998 году Индонезия представила свой национальный план действий по правам человека, в котором были сформулированы рассчитанные на пятилетний срок конкретные меры по поощрению и защите этих прав, позволившие стране достичь в этой области настоящего прогресса. |
The importance of using this occasion as a launching point for new actions to promote and protect human rights was a key element of messages which the High Commissioner delivered to a number of fiftieth anniversary forums. |
Важность использования этого этапа в качестве отправной точки для новых мероприятий по поощрению и защите прав человека являлась одним из ключевых элементов выступлений Верховного комиссара на ряде форумов, посвященных пятидесятилетию Всеобщей декларации. |
(b) Actions to promote constructive pluralism and the search for common ethical values in different civilizations and spiritualities celebrating human brotherhood and unity; |
Ь) меры по поощрению конструктивного плюрализма и поиска общих этических ценностей в различных цивилизациях, а также духовных начал, проповедующих человеческое братство и единство; |
The Assembly had considered illicit trafficking by sea in the context of measures to promote judicial cooperation and made a number of practical recommendations on steps that States should take to ensure that the relevant requirements of the 1988 Convention were met, for example by reviewing national legislation. |
Ассамблея рассмотрела вопрос о незаконном обороте на море в контексте мер по поощрению сотрудничества судебных органов и вынесла ряд практических рекомендаций относительно шагов, которые надлежит предпринимать государствам с целью обеспечить соблюдение соответствующих требований Конвенции 1988 года, как-то проведение обзоров национального законодательства. |
ACC members have constantly pursued ideas and initiatives to strengthen system-wide activities and their impact, and to promote closer cooperation within the system in the pursuit of common goals of Member States. |
Члены АКК постоянно выдвигали идеи и инициативы по укреплению общесистемной деятельности и повышению ее отдачи, а также по поощрению более тесного сотрудничества в рамках системы в интересах достижения общих целей государств-членов. |
The United Nations should give his Government every possible assistance in its efforts to promote national reconciliation among his people and to strengthen the authority and capacity of his Government. |
Организация Объединенных Наций должна всячески поддержать усилия его правительства по поощрению национального примирения среди своего народа и укреплению своего авторитета и потенциала. |
These activities aim to strengthen local capacity to monitor, report on and promote human rights in the country, by both Government representatives and members of civil society. |
Эти мероприятия направлены на укрепление местного потенциала по наблюдению за осуществлением и поощрению прав человека в стране и обеспечение представления соответствующей информации как представителями правительства, так и членами гражданского общества. |
The aim of COPAX is the prevention, management and settlement of conflicts in Central Africa, together with other activities to promote, maintain and consolidate peace and security in the subregion. |
Целями КОПАКС являются предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов в Центральной Африке, а также осуществление других мер по поощрению, поддержанию и укреплению мира и безопасности в субрегионе. |
Recent endorsement by Egypt and Jordan of an UNCTAD project to promote subregional cooperation with the PA in trade facilitation is a further indication of the growing interest in UNCTAD's proposals. |
Еще одним свидетельством растущего интереса к предложениям ЮНКТАД является недавнее одобрение Египтом и Иорданией проекта ЮНКТАД по поощрению субрегионального сотрудничества с ПА в области упрощения процедур торговли. |
The paper went on to say that such a system would also serve to promote unity and tolerance by balancing the needs of victims against those of the accused. |
Далее в указанном документе говорится, что такая система также будет служить поощрению "единства и терпимости", уравновешивая потребности жертв и потребности обвиняемых. |
Parties also reported continued efforts to promote further combined heat and power and to increase the share of fuels with low carbon and non-carbon content, including renewable sources. |
Стороны также сообщили о продолжающихся усилиях по поощрению расширения комбинированного производства тепловой и электрической энергии и по увеличению доли низкоуглеродного и неуглеродного топлива, включая возобновляемые источники энергии. |
Schemes should be developed to back urban planning and management, whereby national - and, possibly, international - support is provided to restore housing quality, preserve city centres and promote a more balanced urban development across the country. |
Следует разработать схемы поддержки градостроительных и управленческих органов, при которой оказывалась бы общенациональная - и, возможно, международная - поддержка в проведении мероприятий по восстановлению качества жилья, сохранению городских центров и поощрению более сбалансированного развития городов на территории страны. |
Furthermore, possibilities could be explored for using regional forums as a means of cooperation in supporting national action to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, the rule of law and democratic institutions. |
Кроме того, можно изучить возможности использования региональных форумов в качестве средств сотрудничества в поддержку национальных действий по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод, правового государства и демократических институтов. |
In addition, my country's Government has established a specialized body to combat drugs, carry out training, and, develop and promote scientific research efforts and studies aimed at addressing and resolving this problem. |
Помимо этого, правительство моей страны учредило специальный орган по борьбе с наркотиками, подготовке кадров, а также проведению и поощрению научно-исследовательской работы и специальных исследований, направленных на решение и ликвидацию этой проблемы. |
It was therefore essential that all corrections personnel should endeavour to promote rehabilitation and the implementation of the parole and probation regimes. |
И поэтому существенно необходимо, чтобы весь персонал Управления стремился к поощрению такой реинтеграции, а также к применению процедур условного освобождения и освобождения с установлением испытательного срока. |
It has engaged in all four areas highlighted by the Tehran Framework adopted at the sixth Asia Pacific Workshop on Regional Arrangements for the Promotion and Protection of Human Rights, including strategies to promote the realization of the right to development. |
Она принимает участие во всех четырех направлениях, определенных тегеранскими рамками, утвержденными на шестом Азиатско-тихоокеанском рабочем совещании региональных учреждений по поощрению и защите прав человека, включая стратегии поощрения и осуществления права на развитие. |
Tripartite activities to promote ILO standards on equality of opportunity and treatment took place in various countries, including Brazil, India, Indonesia, Malaysia, Namibia, South Africa, Thailand and Ukraine. |
Трехсторонние мероприятия по поощрению использования стандартов МОТ в области равных возможностей и обращения осуществлялись в различных странах, в том числе в Бразилии, Индии, Индонезии, Малайзии, Намибии, Таиланде, Украине и Южной Африке. |
Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. |
Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
It is also concerned at the lack of adequate measures to encourage the mass media to disseminate information that would promote a spirit of understanding of differences. |
Он также обеспокоен в связи с отсутствием адекватных мер по поощрению средств массовой информации к распространению информации, которая способствует воспитанию духа понимания различий. |
Serious efforts are being made to raise awareness among the public, and in particular the younger generation, as to the dangers associated with drugs and to encourage and promote juvenile behaviour conducive to a drug-free way of life. |
Предпринимаются серьезные шаги по повышению осведомленности населения, в частности молодого поколения, об опасности, которую создают наркотики, а также поощрению пропаганды здорового образа жизни без наркотиков среди молодежи. |
The delegation had provided comprehensive and up-to-date information on political, judicial and prison reform, the situation in the Western Sahara, measures to promote Berber language and culture and efforts towards better liaison with NGOs. |
Делегация представила всеобъемлющую обновленную информацию о реформе политической, судебной и пенитенциарной систем, положении в Западной Сахаре, мерах по поощрению берберского языка и культуры и усилиях, направленных на развитие отношений с НПО. |
Regarding the implementation of article 13 of the Convention, the Committee is concerned about the insufficient measures undertaken by the State party to promote children's right to participation within the family, at school, and in society in general. |
В связи с вопросом об осуществлении статьи 13 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного характера принятых государством-участником мер по поощрению прав ребенка на участие в жизни семьи, школы и общества в целом. |
Poverty could not be eliminated unless steps were taken to promote economic and social development and to protect the environment; the importance of microfinancing and microcredit in poverty elimination strategies must therefore be stressed. |
С нищетой нельзя покончить, если не будут приняты меры по поощрению экономического и социального развития и охране окружающей среды; в этой связи необходимо подчеркнуть важное значение микрофинансирования и микрокредитов в рамках стратегий по ликвидации нищеты. |
While it sought to protect and promote the interests of its children, Fiji believed that other vulnerable groups, such as the disabled and senior citizens, equally deserved special assistance. |
Стремясь к обеспечению защиты и поощрению интересов своих детей, Фиджи считает, что другие уязвимые группы, такие, как инвалиды и престарелые, в равной степени заслуживают особой помощи. |
On the other hand, the nature of their work required minimal dependency on extrabudgetary funds: human rights should remain a cross-cutting aspect of every United Nations activity, and that included the High Commissioner's efforts to promote the right to development. |
С другой стороны, характер их работы требует, чтобы они минимально зависели от внебюджетных средств: права человека должны по-прежнему являться всеохватывающим аспектом каждого мероприятия Организации Объединенных Наций, включая и усилия Верховного комиссара по поощрению права на развитие. |