Ms. Mogobe (Botswana) said that her Government's efforts to promote inclusive economic and social development continued to be guided by the priorities identified during the World Summit for Social Development. |
Г-жа Могобе (Ботсвана) говорит, что в основе усилий ее правительства по поощрению инклюзивного экономического и социального развития по-прежнему лежат те приоритетные задачи, которые были определены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. |
Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
Efforts were being made to ensure the full enjoyment of human rights by all Nicaraguans and to support international efforts to promote and protect human rights. |
В настоящее время ведется работа, направленная на обеспечение возможности полного осуществления прав человека для всех жителей Никарагуа, а также на поддержку международных усилий по поощрению и защите прав человека. |
The integration of a gender perspective in all elements of peacekeeping policy and efforts to promote women's participation in peacekeeping operations and decision-making processes were vital to improving performance on the ground. |
Учет гендерной проблематики во всех элементах политики в области поддержания мира и усилия по поощрению участия женщин в операциях по поддержанию мира и процессах принятия решений имеют жизненно важное значение для улучшения деятельности на местах. |
The Committee asked the Government to continue to provide information on the projects and initiatives being implemented to promote the reconciliation of work and family responsibilities and how measures taken have enabled workers with family responsibilities to become and remain integrated in the labour force. |
Комитет просил правительство представить информацию о реализуемых проектах и инициативах по поощрению совмещения профессиональных и семейных обязанностей и о том, как принятые меры помогли работникам, обремененным семейными обязанностями, влиться и оставаться вовлеченными в рабочую силу. |
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. |
Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
Algeria welcomed the improvements made to the legislative framework, including the adoption of acts to prevent human trafficking. It also welcomed the launch of national strategies to promote human rights. |
Алжир с удовлетворением отметил принятые меры по совершенствованию законодательной базы, в том числе принятие законов о предотвращении торговли людьми, а также начало осуществления национальных стратегий по поощрению прав человека. |
Lebanon expressed appreciation for the efforts of Qatar to promote human rights and the progress achieved in that regard at the legislative and institutional levels, and in the implementation of previously accepted recommendations. |
Ливан выразил удовлетворение по поводу прилагаемых Катаром усилий по поощрению прав человека и достигнутого прогресса в этом деле на законодательном и институциональном уровнях, а также в деле выполнения одобренных ранее рекомендаций. |
The Niger noted the new legislation enacted to combat discrimination, especially on the grounds of ethnicity, religion and disability, and the measures adopted to promote the rights of indigenous peoples, minorities, refugees and asylum seekers. |
Нигер отметил новое законодательство, принятое в целях борьбы с дискриминацией, особенно по признакам этнического происхождения, религии и инвалидности, и меры по поощрению прав коренных народов, меньшинств, беженцев и просителей убежища. |
Several delegations shared information about the different measures that had been taken at the regional and national levels to promote and protect the right to freedom of opinion and expression, the freedom of the media and the safety of journalists. |
Некоторые делегации поделились информацией о принятых на региональном и национальном уровнях мерах по поощрению и защите права на свободу мнений и свободное их выражение, свободы средств массовой информации и безопасности журналистов. |
Canada encouraged the Government to continue combating violence against women, particularly focusing on FGM and on child, early and forced marriages, and expressed support for the national reconciliation process and government efforts to promote and protect the rights of all people. |
Канада побуждала правительство и впредь бороться с насилием в отношении женщин с особенным акцентом на КЖПО и детей, на ранние и принудительные браки и высказалась в поддержку процесса национального примирения и усилий правительства по поощрению и защите прав всех людей. |
Tunisia noted the progress made by Portugal since the first UPR review, in particular the creation of a National Human Rights Commission, the ratification of international and regional instruments and the adoption of strategies and action plans to promote human rights. |
Тунис отметил прогресс, достигнутый Португалией после первого обзора УПО, в частности создание Национальной комиссии по правам человека, ратификацию международных и региональных договоров, а также принятие стратегий и планов действий по поощрению прав человека. |
Yemen took note of the fact that, despite numerous challenges, Bhutan had enacted legislation to promote and protect human rights and strengthen the judiciary, and that it had built capacity and raised awareness, including by providing legal training on human rights. |
Йемен отметил тот факт, что, несмотря на многочисленные вызовы, Бутан принял законодательство по поощрению и защите прав человека и усиление судебной системы, а также укрепил потенциал и повысил уровень информированности, в том числе за счет организации юридической подготовки в области прав человека. |
In 2014-15, the Equal Opportunities Commission will conduct new public education and promotion programmes and studies to promote the messages of inclusion and diversity, foster social integration and build a caring society. |
В 2014 - 2015 годах комиссия по равным возможностям приступит к выполнению новых программ и исследований в области государственного образования и содействия развитию, распространению посланий о важности многообразия и интеграции, поощрению социальной интеграции и формированию милосердного общества. |
127.68 Pursue efforts to combat illiteracy, working in particular to promote access to school for disadvantaged children (Senegal); |
127.68 продолжать усилия по борьбе с неграмотностью, в частности по поощрению обеспечения доступа к школам детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении (Сенегал); |
Sierra Leone commended measures to promote economic and social rights, the right to health and children's rights, and efforts regarding domestic violence and microcredit programmes for women living in rural areas. |
Сьерра-Леоне одобрила меры по поощрению экономических и социальных прав, права на здоровье и прав детей, а также усилия, связанные с борьбой с насилием в семье и программами микрокредитования для женщин, живущих в сельских районах. |
166.240 Adopt the legislation facilitating the work of NGOs in a way that will promote human rights and benefit the overall political process in Egypt (Croatia); |
166.240 принять закон, который позволил бы НПО осуществлять деятельность по поощрению прав человека и в целом оказывать поддержку политическому процессу в Египте (Хорватия); |
Among other measures to which the delegation referred were projects to promote the representation of women in political and public life, implemented by the Agency for Gender Equality of Bosnia and Herzegovina and entity gender centres. |
Среди прочих мер делегация сообщила о проектах по поощрению представленности женщин в политической и общественной жизни, реализуемых Агентством по вопросам гендерного равенства Боснии и Герцеговины и центрами по гендерному равенству. |
Calls upon Member States to continue their efforts to promote the participation of older persons in the decision-making process affecting their lives, and ageing with dignity; |
призывает государства-члены продолжать свои усилия по поощрению участия пожилых людей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, и обеспечению старения в достойных условиях; |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to end the practice of anonymous abandonment of children and to strengthen and promote alternatives as soon as possible. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец практике анонимного оставления детей, и как можно скорее начать работу по расширению и поощрению альтернатив такой практике. |
Please inform the Committee of measures to promote, officially recognize and facilitate the use of sign language and other forms of communication in official interactions and on web pages, including the translation of the Convention into those languages. |
Просьба сообщить Комитету о мерах по поощрению, официальному признанию и облегчению использования языка жестов и других форм общения в рамках официальных контактов и на веб-страницах, включая перевод текста Конвенции на эти языки. |
Since its founding in 1919, Canadian Federation of University Women has been working to improve the status of women, and to promote human rights, public education, social justice, and peace. |
С момента своего основания в 1919 году Канадская федерация женщин с университетским образованием ведет деятельность по улучшению положения женщин и поощрению прав человека, народного образования, социальной справедливости и мира. |
The Committee remains concerned, however, that the national machinery lacks the human, financial and technical resources necessary to effectively carry out its mandate to promote equality of women and men and advance women's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что национальный механизм не располагает необходимыми кадровыми, финансовыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата по поощрению равенства женщин и мужчин и расширению прав женщин. |
While acknowledging that the State party recognizes ethnic diversity in the Constitution, the Committee notes that that formal protection needs to be translated into practical measures to protect and promote the rights of women belonging to ethnic minorities. |
Несмотря на то, что в Конституции государства-участника признается существование этнического многообразия в стране, Комитет отмечает, что провозглашенная защита меньшинств должна быть подкреплена практическими мерами по защите и поощрению прав женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The mandate of the Department of Economic and Social Affairs to promote and support international cooperation in the pursuit of eradication of poverty and hunger, sustained economic growth, and sustainable development is complex. |
Мандат Департамента по экономическим и социальным вопросам по поощрению и поддержке международного сотрудничества в целях искоренения нищеты и голода, обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития, является сложным. |