Regarding the measures taken to promote cultural diversity, Mexico has taken a number of legal initiatives including the adoption of a General Act on Indigenous Peoples' Linguistic Rights, which recognized indigenous languages as national languages. |
Что касается мер по поощрению культурного разнообразия, то Мексика предприняла ряд правовых инициатив, включая принятие Общего закона о лингвистических правах коренных народов, который признает языки коренных народов в качестве национальных языков. |
In early 2007, UNICEF and the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process launched the "Days of Peace" campaign to promote a climate for peace in Mindanao. |
В начале 2007 года ЮНИСЕФ совместно с Управлением советника по вопросам мирного процесса при президенте инициировали проведение кампании «Дней мира» по поощрению атмосферы мира на Минданао. |
Their number has spread across regions, and they constitute a decisive source of data, information and expert advice for IRC research on children, while helping to disseminate and promote the use of IRC research findings. |
Число их растет во всех регионах, и они представляют собой важнейший источник данных, информации и специальных знаний, используемых при проведении ИЦИ исследований по вопросам детской проблематики, а также способствуют распространению результатов научных исследований ИЦИ и поощрению их использования. |
The two countries also agreed to entrust to their respective authorities the task of continuing to work together to control their common borders, fight smuggling, undertake the necessary measures to promote trade, create the conditions for economic integration and establish a common economic market. |
Две страны также условились возложить на свои соответствующие органы власти полномочия по продолжению совместной работы по обеспечению контроля над их общей границей, борьбе с контрабандой, принятию необходимых мер по поощрению торговли, созданию условий для экономической интеграции и учреждению общего экономического рынка. |
The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Верховенство права также связано с правами человека и демократией; все они должны применяться и укрепляться на сбалансированной основе, при этом государства-члены должны выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
Finally, Morocco referred to its plans for the consolidation of a human rights culture since the adoption of a national programme in 1994 that generated a dynamic movement to promote human rights and to raise awareness of Moroccan citizens. |
Наконец, Марокко сослалось на свои планы повышения культуры прав человека, осуществляемые со времени принятия в 1994 году национальной программы, вызвавшей активное движение по поощрению прав человека и повышению уровня информированности марокканских граждан. |
Take part in international activities to promote and protect human rights on the basis of an equitable and mutually respectful dialogue (Belarus); |
участвовать в международных действиях по поощрению и защите прав человека посредством диалога, основанного на равенстве и взаимном уважении (Беларусь); |
Regarding the issue of Pygmies, the representative noted that the Government has drawn up a plan of action to promote the rights of Pygmies, including a census and to ensure them birth certificates. |
Коснувшись вопроса о пигмеях, представитель отметил, что правительство разработало план действий по поощрению прав пигмеев, включая проведение переписи и выдачу им свидетельств о рождении. |
It strongly supported Ghana's pledge to continue to strengthen policies for the advancement of women, eliminate laws that discriminate against women, and promote the rights of the child. |
Они решительно поддержали обещание Ганы и впредь проводить более активную политику по улучшению положения женщин, отмене законов, допускающих дискриминацию в отношении женщин, и поощрению прав ребенка. |
The Philippines supported Switzerland's efforts to promote and enhance the positive effects of migration, and thanked it for its active role in promoting the Global Forum on Migration and Development. |
Филиппины поддержали предпринимаемые Швейцарией усилия по поощрению и усилению позитивных последствий миграции и выразили ей признательность за активную роль в продвижении Глобального форума по миграции и развитию. |
Egypt would appreciate more information on the views of the Government with regard to the right to development and of its efforts to promote this right at both national and international levels. |
Представитель Египта хотел бы получить дополнительную информацию о позиции правительства в связи с правом на развитие и о его усилиях по поощрению этого права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Qatar also noted that in spite of efforts to promote and protect the rights of women, discrimination still existed and asked what measures and policies Japan intended to take to eliminate all forms of discrimination against women. |
Оратор также отметил, что, несмотря на усилия по поощрению и защите прав женщин, дискриминация в этой области все еще существует, и спросил, какие меры и программы Япония намерена осуществить для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
On civil and political rights, it noted that Tonga is actively working to promote human rights education and to strengthen the training of police in human rights. |
В отношении гражданских и политических прав он отметил, что Тонга проводит активную работу по поощрению образования в области прав человека и по усилению подготовки сотрудников полиции по вопросам соблюдения прав человека. |
It also noted the efforts of Tonga to promote and protect the rights of the child in all sectors and to provide education and basic health care in a comprehensive manner and free of charge. |
Она отметила также усилия Тонги по поощрению и защите прав человека во всех секторах и по обеспечению образования и базового медицинского обслуживания на всеобъемлющей и бесплатной основе. |
The Government remains committed to maintaining an environment conducive to the work of human rights defenders in the Czech Republic as well, enabling individuals, groups and associations to freely carry out activities to promote and further the protection of human rights. |
Правительство по-прежнему стремится создавать условия, способствующие деятельности правозащитников в Чешской Республике, а также позволяющие лицам, группам и ассоциациям беспрепятственно осуществлять свою деятельность по поощрению и дальнейшей защите прав человека. |
As a developing country, Nigeria also recognized the challenges faced by Zambia in its efforts to promote and protect the rights of its citizens and called on the international community to complement Zambia's efforts in this regard. |
Как развивающаяся страна Нигерия также признала трудности, с которыми сталкивается Замбия в своих усилиях по поощрению и защите прав своих граждан, и призвала международное сообщество поддержать усилия Замбии в этом направлении. |
The Brazilian State acknowledges the unfairness of this situation and, in order to overcome it, has been adopting measures to promote equality of opportunities and equality in access to public services, as well as to eliminate racial discrimination and its consequences. |
Бразильское государство признает несправедливость такого положения вещей и с целью преодоления сложившейся ситуации уже приняло меры по поощрению равенства возможностей и равенства доступа к общим благам, а также по ликвидации расовой дискриминации и ее последствий. |
In the follow-up to the Third Biennial Meeting of States Papua New Guinea also participated in the recent Review Summit on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development in Geneva on 12 September 2008 in support of global efforts to reduce armed violence and promote development. |
После проведения третьего созываемого раз в два года Совещания государств Папуа - Новая Гвинея также принимала участие в недавнем Саммите по обзору хода осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии в Женеве 12 сентября 2008 года в поддержку глобальных усилий по уменьшению масштабов вооруженного насилия и поощрению развития. |
The World Health Organization (WHO) is facilitating the development of technical guidelines on community-based rehabilitation to provide clear directions on how community-based development initiatives can work to promote the rights of persons with disabilities and respect for their inherent dignity in accordance with the Convention. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) содействует разработке технического руководства по реабилитации на базе общин, с тем чтобы обеспечить четкие директивы в отношении того, каким образом инициативы в области развития на базе общин могут способствовать поощрению прав инвалидов и уважению их достоинства в соответствии с Конвенцией. |
He was confident that the review and renewal of the Organization's human rights machinery had put the Council in a better position to protect and promote human rights. |
Оратор уверен, что в результате обзора и обновления механизма в области прав человека Организации возможности Совета по поощрению и защите прав человека возросли. |
Examples of contents that should be made more coherent are the prohibitions of discrimination and their scope of application, the scope of the duty to promote equality and the access to legal protection. |
О том, что содержание должно стать более последовательным, свидетельствует включение норм о запрещении дискриминации и сфера их применения, а также установление обязанности по поощрению равенства и обеспечению доступа к правовой защите. |
In accordance with the assignment of the Committee, the reform is to be carried out so that it does not weaken the protection given under the current legislation nor restrict the duties or powers to follow, monitor and promote equality and non-discrimination laid down in the acts. |
В соответствии с поставленной комитетом задачей реформа должна осуществляться таким образом, чтобы не была ослаблена предоставляемая в соответствии с действующим законодательством защита и не были сужены обязанности или полномочия по надзору и контролю за обеспечением равенства и недискриминации и их поощрению, закрепленные в законах. |
The Secretary-General's report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa points out that Africa has made sustained efforts to promote peace, deepen its commitment to democratic processes and good governance over the past 10 years. |
В докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии в обеспечении прочного мира и устойчивого развития в Африке отмечено, что Африка прилагает устойчивые усилия по поощрению мира, укреплению ее приверженности демократическим процессам и благому управлению в течение последних десяти лет. |
That is why we attach such value to the recent initiative of the Kingdom of Saudi Arabia to promote dialogue and, in a different context, to contribute to a firm, just and lasting peace in the Middle East. |
Именно поэтому мы придаем такое значение недавней инициативе Королевства Саудовской Аравии по поощрению диалога и, в ином контексте, по содействию установлению прочного, справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке. |
In that connection, practices derived from certain customs and traditions continue to pose challenges for efforts to promote a human rights culture among certain groups and in certain parts of the country. |
В этой связи практика, обусловленная некоторыми обычаями и традициями, продолжает бросать вызов усилиям по поощрению культуры прав человека среди некоторых групп и в некоторых районах страны. |