One of the project's main objectives is to give financial support to NGOs for initiatives to promote democracy, especially among marginalized groups. Out of 142 projects, 35 aimed at improved integration of persons with a foreign background. |
Одна из основных задач проекта состоит в финансовой поддержке НПО в русле инициатив по поощрению демократии, особенно среди маргинализированных контингентов населения. 35 из 142 проектов были нацелены на улучшение интеграции лиц с зарубежными антецедентами. |
In that connection, he requested further information on the specific measures the State party had taken to promote inter-ethnic tolerance and to discourage anything that tended to strengthen racial division, in accordance with article 2 of the Convention. |
В этой связи ему хотелось бы получить больше информации о конкретных мерах государства-участника по поощрению межэтнической терпимости и по пресечению любых поползновений к межрасовой розни, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
The Non-Discrimination Act (21/2004) requires public authorities to actively promote equality and non-discrimination, and to formulate plans for promoting ethnic equality. |
Закон о борьбе с дискриминацией (21/2004) требует от государственных властей активно поощрять равенство и недискриминацию и готовить планы по поощрению этнического равенства. |
By failing to fulfil its fundamental mandate, the Human Rights Council undermines not only its own legitimacy, but also the ability of the United Nations to effectively promote and protect its founding values. |
Не выполняя свои основные обязанности, Совет по правам человека подрывает не только свою легитимность, но и способность Организации Объединенных Наций эффективно содействовать поощрению и защите его основополагающих ценностей. |
UN/EDIFACT (Recommendation 25) supports coordinated action by Governments to promote UN/EDIFACT as the single international standard for electronic interchange of data (EDI) between public administrations and private companies of all economic sectors world-wide. |
ЭДИФАКТ ООН (Рекомендация 25); эта рекомендация направлена на поддержку скоординированных мер правительств по поощрению использования ЭДИФАКТ ООН в качестве единого международного стандарта для электронного обмена данными (ЭОД) между государственными органами и частными компаниями во всех экономических секторах в общемировом масштабе. |
Authorities within the legal system shall report to the Government on an annual basis on measures taken to promote ethnic diversity within the police, the courts and the prosecutor's offices. |
Ведомства правовой системы на ежегодной основе докладывают правительству о принимаемых мерах по поощрению этнического разнообразия в полицейских подразделениях, судебных ведомствах и прокурорских службах. |
In conclusion, the Republic of Korea reiterates its commitment to promoting democracy and human rights at home and abroad, including through the efforts of the United Nations system to support Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
В заключение, Республика Корея вновь заявляет о своей приверженности содействию демократии и правам человека у себя дома и за рубежом, включая усилия, осуществляемые через посредство системы Организации Объединенных Наций в поддержку правительств по поощрению и укреплению новых или возрожденных демократий. |
Efforts should be made to prevent and dismantle anti-competitive structures and practices and promote responsibility and accountability of corporate actors at both the national and the international level, thereby enabling developing countries' producers, enterprises and consumers to take advantage of trade liberalization. |
На национальном и международном уровнях необходимы усилия по предотвращению и устранению структур и практики, препятствующих конкуренции и поощрению ответственности и подотчетности корпоративных субъектов, с тем чтобы производители, предприятия и потребители развивающихся стран могли воспользоваться результатами либерализации торговли. |
In partnership with various regional and international organizations, the Office facilitated and implemented a number of projects aimed at strengthening the non-governmental sector and building local capacity to protect and promote human rights. |
В сотрудничестве с различными региональными и международными организациями Отделение оказало содействие и осуществило ряд проектов, предназначенных для укрепления неправительственного сектора и укрепления местного потенциала по защите и поощрению прав человека. |
At the domestic level, States should establish a plan of action and programme to promote, realize and protect the right to drinking water and sanitation and abstain from any measure that impedes such access. |
На национальном уровне государствам следует принимать планы действий и программы по поощрению, осуществлению и защите права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам и воздерживаться от любых мер, препятствующих такому доступу. |
Even as progress is surveyed in implementing the Copenhagen Declaration's commitment to social integration, horrific and tragic events including ethnic cleansing, genocide and armed conflict continue to take place as the world strives to promote respect for human rights and tolerance. |
В то время, когда идет обзор хода осуществления провозглашенного в Копенгагенской декларации обязательства в области социальной интеграции, на фоне предпринимаемых всем миром усилий по поощрению прав человека и утверждению терпимости происходят чудовищные и трагические события, включая этническую чистку, геноцид и вооруженные конфликты. |
Twenty-three countries mentioned media campaigns to inform citizens about HIV prevention; promote voluntary counselling and testing; raise the awareness of customs and behaviour that increase vulnerability to HIV/AIDS; and relay messages intended to change such behaviours. |
В 23 странах в средствах массовой информации проводятся кампании по информированию граждан о способах профилактики ВИЧ-инфекции; поощрению добровольного консультирования и тестирования; разъяснению обычаев и способов поведения, которые способствуют усилению подверженности ВИЧ/СПИДу; и пропаганде подходов, призванных изменить такое поведение. |
The Bureau recommended implementing the project with a strong practice-oriented focus building on the work already carried out to strengthen the capacity of evaluating the effectiveness of interventions which promote walking and cycling, and to explore also mental health aspects. |
Бюро рекомендовало при осуществлении этого проекта уделить серьезное внимание его практической стороне, основываясь на уже проделанной работе по укреплению потенциала для проведения оценки эффективности мер по поощрению пешеходного и велосипедного движения, а также изучить аспекты, касающиеся психического здоровья. |
Momentum to promote the use of sustainably produced products is growing worldwide, with early efforts focused on materials used in building construction; certified timber products are required in all such programmes. |
Во всем мире ширится деятельность по поощрению использования товаров, производимых на устойчивой основе, при этом основное внимание на данном этапе уделяется материалам, применяемым в строительстве общественных и жилых зданий; все такие программы предусматривают закупку сертифицированных лесоматериалов. |
The national scene is characterized by a genuine willingness to strengthen democracy and the rule of law, and to promote a culture of human rights, with women's rights viewed as a key element. |
Национальные условия отмечены наличием подлинной воли к укреплению демократии и правового государства и поощрению культуры прав человека, важной составной частью которых являются права женщин. |
Mainstream policies and legislation on social inclusion and employment etc. reflect the desire to promote the integration of unemployed and socially marginalized, long term immigrants and refugees. |
Основная политика и законодательство в области социальной интеграции, обеспечения занятости и т.п. отражает стремление к поощрению интеграции длительно безработных лиц и социально маргинализированных иммигрантов и беженцев. |
To ensure that the international community as a whole has a better understanding of efforts by African States and civil society to promote human rights. |
обеспечивать более позитивный отклик со стороны всего международного сообщества на усилия по поощрению прав человека, которые предпринимаются африканскими государствами и гражданским обществом. |
He considered that the adoption of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination constituted a veritable revolution, inasmuch as it had helped to promote the rights of traditionally marginalized communities and advance the cause of their social integration. |
Г-н Валенсия Родригес считает, что принятие Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации явилось подлинной революцией в той степени, в которой оно способствовало поощрению прав традиционно маргинализованных общин и продвижению дела интеграции этих общин в общество. |
As Mr. Lindgren Alves had pointed out, a host country could not be forced to promote all the languages, cultures and religions of all the racial or ethnic groups living within its territory. |
Как подчеркивалось г-ном Линдгреном Алвисом, принимающая страна не может брать на себя обязательство по поощрению всех языков, культур и религий всех расовых или этнических групп, которые находятся на ее территории. |
Its general tendency to promote the integration of minorities into mainstream society, such as the recommendation to educate Roma children in ordinary schools, might not always be appropriate. |
Общая линия Комитета по поощрению интеграции меньшинств в основное общество, как, например, рекомендация обучать цыганских детей в обычных школах, не всегда уместна. |
It was possible that the higher marriage age and the resulting increase in the number of unmarried young people could pose a problem unless there was a concerted effort to promote women's rights. |
Возможно, что более высокий возраст для вступления в брак и связанное с этим увеличение числа не состоящих в браке молодых лиц создаст проблему, если только не будут предприниматься согласованные усилия по поощрению прав женщин. |
Ms. Morvai said that the countries of the developed world had stated their commitment to supporting efforts to promote human rights in general and equality for men and women. |
Г-жа Морваи говорит, что страны развитого мира заявили об их приверженности поддержке усилий по поощрению прав человека в целом и равноправия мужчин и женщин в частности. |
The Security Council must also renew its commitment to international efforts for the protection and promotion of the right of children to education, in order to promote international peace and security. |
Совет Безопасности должен также подтвердить свою приверженность международным усилиям по защите и поощрению права детей на образование в целях содействия международному миру и безопасности. |
Under the FAO technical cooperation project, a project was initiated in Togo to strengthen the capacity of the Government to develop rural radio systems, programmes and activities to promote food security. |
В рамках Проекта технического сотрудничества ФАО в Того было начато осуществление проекта по укреплению институционального потенциала правительства в деле создания сельских радиовещательных систем, разработки программ и мероприятий по поощрению решения вопросов продовольственной безопасности. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote indigenous, minority and local languages in education including, inter alia, through the Lingua Franca Project. |
Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению использования в системе образования языков коренных народов, меньшинств и местных языков, в том числе, среди прочего, посредством осуществления проекта "Лингва франка". |