He requested statistics on the programmes to promote minority languages, as well as objective information on the freedom of individuals from a minority group to choose the society to which they wished to belong. |
Он просит представить статистические данные о программах по поощрению языков меньшинств, а также объективную информацию относительно свободы представителей групп меньшинств выбирать общество, к которому они хотели бы принадлежать. |
If it deleted the second sentence, it would not lose anything in substance, because the last sentence urged the Algerian Government to take steps to promote the Amazigh language. |
Если он снимет второе предложение, то по существу ничего не будет потеряно, поскольку последнее предложение содержит призыв к алжирскому правительству принять шаги по поощрению амазигского языка. |
The community rehabilitation centres contributed to efforts to promote the rights of the disabled through participation in most meetings of the Central National Committee for Rehabilitation and the various coordination committees established in the West Bank. |
Общинные реабилитационные центры (ОРЦ) вносили свой вклад в деятельность по поощрению прав инвалидов путем участия в большинстве заседаний Центрального национального комитета по реабилитации и различных координационных комитетов, созданных на Западном берегу. |
In Brazil, in the context of the Latin American and Caribbean regional framework to promote tolerance, non-violence and solidarity, a "citizenship room devoted to activities related to tolerance, coexistence and human rights" was inaugurated in the old city of São Paolo. |
В Бразилии по линии региональной сети по поощрению терпимости, ненасилия и солидарности в Латинской Америке и Карибском бассейне в старинном городе Сан-Паулу был торжественно открыт гражданский центр для пропаганды принципов терпимости, сосуществования и прав человека. |
In a continuous effort to promote development activities and respect for all human rights, UNFPA has taken steps to deepen its involvement in United Nations system-wide initiatives in the field of human rights and poverty reduction. |
В ходе своих неуклонных усилий по поощрению деятельности в области развития и соблюдения всех прав человека ЮНФПА предпринимает шаги по углублению своей вовлеченности в предпринимаемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций инициативы в области прав человека и сокращения бедности. |
The framework will facilitate more systematic and effective reporting on gender mainstreaming and provide a monitoring tool for the Special Adviser in her efforts to promote and support gender mainstreaming throughout the system. |
Эти рамки будут способствовать обеспечению более систематической и эффективной отчетности по вопросам учета гендерной проблематики и будут использоваться Специальным советником в качестве средства контроля в рамках предпринимаемых ею усилий по поощрению поддержки мер по учету гендерной проблематики в рамках всей системы. |
States must ensure that the law guarantees to women the rights stipulated in article 25 on equal terms with men and take effective and positive measures to promote and ensure women's participation in the conduct of public affairs and in public office, including appropriate affirmative action. |
Государства должны обеспечить, чтобы закон гарантировал женщинам права, предусмотренные в статье 25, наравне с мужчинами, и принимать эффективные и конструктивные меры по поощрению и обеспечению участия женщин в ведении государственных дел и в государственной службе, в том числе с помощью соответствующей системы квот. |
Governments and international organizations should foster partnership between public and private sectors at the national and international level for the promotion of trade and economic growth in a manner conducive to sustainable development and promote dialogue and consultations with stakeholders and civil society organizations. |
Правительствам и международным организациям следует содействовать налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами на национальном и международном уровнях в целях содействия торговле и экономическому росту таким образом, чтобы это способствовало устойчивому развитию и поощрению диалога и консультаций с партнерами и организациями гражданского общества. |
In the non-governmental field, Amnesty International, the National Association for Reconciliation and "Beyond Barriers" are all active in the community with programmes of their own to combat racial discrimination and to promote good community relations. |
Что касается деятельности неправительственных организаций, то "Международная амнистия", Национальная ассоциация за примирение и ассоциация "Без границ" ведут активную работу по осуществлению своих собственных программ по борьбе с расовой дискриминацией и поощрению добрососедских отношений. |
As a matter of national policy, the U.S. Government has long condemned racial discrimination, and it engages in many activities both to combat prejudices leading to racial discrimination and to promote tolerance, understanding and friendship among national, racial and ethnic groups. |
Рассматривая данный вопрос как важный принцип национальной политики, правительство США уже давно осудило расовую дискриминацию и принимает участие в целом ряде мероприятий по борьбе с ведущими к ней предрассудками и поощрению терпимости, взаимопонимания и дружбы между национальными, расовыми и этническими группами. |
A major impetus to our efforts to promote national implementation of the Convention was provided by the First Review Conference of the Chemical Weapons Convention, held in 2003, which adopted an action plan to boost effective national implementation globally. |
Крупный стимул для наших усилий по поощрению национального осуществления Конвенции дала первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции о химическом оружии, проходившая в 2003 году, которая приняла план действий с целью стимулировать эффективное национальное осуществление в глобальном масштабе. |
She then referred to the presidential decrees described in the report (para. 45) and to efforts made in the field of education, notably to promote intercultural schools (para. 48), of which there were now 21. |
Затем она обращает внимание на президентские декреты, о которых говорится в пункте 45 доклада, и усилия, предпринятые в сфере образования, в частности, по поощрению создания межкультурных школ (пункт 48), которых в настоящее время насчитывается 21. |
From 2004 onwards, the National Council for the Promotion of Racial Equality, a joint body including representatives of civil society, would monitor the legitimacy of all measures taken to promote equality. |
Начиная с 2004 года Национальный совет по поощрению расового равенства, функционирующий в качестве коллегиального органа, в состав которого входят представители гражданского общества, будет осуществлять контроль за законностью всех мер, принимаемых с целью поощрения равенства. |
He informed the Meeting that the Assembly of the Authority had adopted the biennium budget and approved the establishment of an endowment fund to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area for the benefit of mankind as a whole. |
Он сообщил совещанию, что Ассамблея Органа утвердила двухгодичный бюджет и одобрила создание Дарственного фонда для содействия проведению и поощрению морских научных исследований в Районе на благо всего человечества. |
Through its programs and projects, tries to promote a human, social and economic development according to the dignity of the person and respectfully with the cultural identity of the peoples and social groups. |
В рамках своих программ и проектов он предпринимает усилия по поощрению развития человека и социально-экономического развития при уважении достоинства человеческой личности и культурной самобытности народов и социальных групп. |
She welcomed these challenging and positive developments, and their potential to bolster her own efforts to promote the right to development and to deepen the dialogue with multilateral and regional development, trade and financial institutions. |
Она приветствовала эти важные и позитивные новые моменты и их потенциал по содействию ее собственным усилиям по поощрению права на развитие и по укреплению диалога с многосторонними и региональными учреждениями по вопросам развития, торговли и финансов. |
Japan enacted the law of Promotion of Measures for Human Rights in December 1996, which provides for obligations of the State to promote measures for human rights protection. |
В декабре 1996 года в Японии был принят Закон о поощрении мер в защиту прав человека, в котором предусматриваются обязательства государства по поощрению правозащитной деятельности. |
Meanwhile, measures to extend the presence and authority of the Government of Afghanistan across the country, to improve the quality of public institutions, to reform the security sector and to continue to monitor and promote human rights have been accelerated. |
Тем временем ускоренными темпами осуществлялись меры по расширению присутствия и распространению власти правительства Афганистана по всей стране, повышению качества государственных учреждений, осуществлению реформы сектора безопасности и ведению дальнейшего наблюдения за положением в области прав человека и их поощрению. |
For the restructuring of the agenda, Mr. Kartashkin suggested that the focus of the Group's work should be directed to the recommendation of measures to promote the protection of minorities, as well as the practical realization of the Declaration. |
Говоря о перестройке повестки дня, г-н Карташкин высказал предложение о том, чтобы основным направлением деятельности Группы стала разработка рекомендаций о мерах по поощрению защиты меньшинства, а также по практической реализации Декларации. |
At the national level, policies, laws, institutions and procedures to protect and promote women's human rights need to be instituted, or strengthened, to protect and empower women. |
На национальном уровне необходимо разрабатывать и усиливать политические меры и законы, создавать или укреплять учреждения и процедуры по защите и поощрению и в целях обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин. |
Efforts to promote gender equality would not be confined to implementing special measures for women but would expressly mobilize to that end all general initiatives and policies, since equality policy concerns women and men alike. |
При этом усилия по поощрению равноправия не будут ограничиваться лишь принятием специальных мер в интересах женщин, а будут также организовываться всеобщие мероприятия и политические форумы, конкретно направленные на обеспечение равенства, и будет целенаправленно проводиться политика, гарантирующая равенство между женщинами и мужчинами». |
This is the framework for the proposal made by President Zine El Abidine Ben Ali to create a world solidarity fund to help eliminate poverty and promote social and human development in the poorest areas of the world. |
Эта идея легла в основу выдвинутого президентом Зин аль-Абидин Бен Али предложения о создании всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, который будет содействовать ликвидации нищеты и поощрению социального развития и развития человеческого потенциала в беднейших регионах мира. |
This will require more intensive efforts to promote a wide range of human rights, so that they are not limited to civil and political rights only but also include, on an equal footing, economic, social and cultural rights as well as the right to development. |
Решение этой проблемы потребует активных усилий по поощрению прав человека в различных областях для того, чтобы они не ограничивались лишь гражданскими и политическими рамками, но также включали в себя на равноправной основе экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
We have also reaffirmed our support for the efforts of the Government of Afghanistan to promote and extend the rule of law through development of the police, courts, prisons and the wider justice system. |
Мы также подтвердили нашу поддержку усилиям правительства Афганистана по поощрению и расширению верховенства права путем развития полиции, судов, тюрем и более широкой системы правосудия. |
It is a unique coincidence that now we are deliberating here on the culture of peace - a theme that epitomizes the very essence of the efforts to save humanity from the scourges of war and conflict and to promote peace and harmony. |
Уникальным совпадением стало то, что сейчас мы обсуждаем здесь культуру мира - тему, которая воплощает саму суть усилий по спасению человечества от бедствий войн и конфликтов и по поощрению мира и гармонии. |