Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. |
Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
With this history and commitment to protect and promote human rights at the national, regional and international levels, the Philippines is now seeking re-election to the Human Rights Council at the elections to be held by the General Assembly on 17 May 2007. |
С учетом этой истории и приверженности защите и поощрению прав человека на национальном, региональном и международном уровнях Филиппины в настоящее время добиваются переизбрания в Совет по правам человека на выборах, которые будут проведены Генеральной Ассамблеей 17 мая 2007 года. |
Governments and the international community, including the United Nations system, were further urged to assist developing countries in developing strategies and in implementing measures to attract and promote private capital flows and investment in sustainable agriculture and rural development. |
К правительствам и международному сообществу, включая систему Организации Объединенных Наций, был также обращен призыв оказать помощь развивающимся странам в разработке стратегий и осуществлении мер по привлечению и поощрению частных капиталовложений и инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
The Chinese Government has always attached great importance to the issue of military transparency and has made concerted efforts to promote military transparency and to build mutual trust with all other countries in the world. |
Китайское правительство всегда придавало большое значение проблеме военной транспарентности и прилагает согласованные усилия по поощрению военной транспарентности и формированию взаимного доверия со всеми другими странами мира. |
The creation of a new programme to promote enterprise development, in cooperation with the UN/ECE regional advisors for trade and investment promotion and for small and medium-sized enterprise development, will permit the selection of cross-sectoral activities of interest to the region as a whole. |
Осуществление новой программы содействия развитию предпринимательства в сотрудничестве с региональными советниками ЕЭК ООН по поощрению торговли и инвестиций и по развитию малых и средних предприятий позволит выбрать межсекторальные виды деятельности, отвечающие интересам всего региона. |
His Government was making efforts to promote and protect human rights, through enacting constitutional and legislative amendments and ensuring the continuous enhancement and respect of human rights on the ground, for all citizens. |
Правительство Египта предпринимает усилия по поощрению и защите прав человека путем введения в действие поправок в Конституцию и законодательство и обеспечения постоянного укрепления и уважения прав человека на этой основе для всех граждан. |
The DO had acted to promote a dialogue between the Saamis and various agencies and associations in Swedish society and also to encourage the Saami to cooperate with other groups in Sweden having similar interests, as well as with indigenous peoples in other countries. |
ОД принимал меры по поощрению диалога между саамами и различными учреждениями и ассоциациями в шведском обществе и по поощрению саамов к сотрудничеству с другими группами с аналогичными интересами в Швеции, а также с коренными народами в других странах. |
In cooperation with other countries of the Western Balkans and of South-Eastern Europe, with the support and assistance of European and international organizations, Serbia has made considerable efforts to promote dialogue and reconciliation in our region, with a view to strengthening peace, cooperation and stability. |
В сотрудничестве с другими странами Западных Балкан и Юго-Восточной Европы и при поддержке и содействии европейских и международных организаций Сербия прилагает значительные усилия к поощрению диалога и примирения в нашем регионе в целях укрепления мира, сотрудничества и стабильности. |
Mr. Flinterman recognized the State party's efforts to promote de jure equality and equal opportunity for women but wondered if those efforts had borne fruit in practice and stressed that the Convention required States parties to ensure substantive equality for women. |
Г-н Флинтерман признает предпринимаемые государством-участником усилия по поощрению равенства де-юре и равных возможностей для женщин, однако интересуется, принесли ли эти усилия плоды на практике, и подчеркивает, что в соответствии с Конвенцией государства-участники должны обеспечивать существенное равенство женщин. |
In response to an invitation by the Working Group, the secretary of the Aarhus Convention provided information on work under the that Convention to promote application of its principles in international forums. |
В ответ на просьбу Рабочей группы секретарь Орхусской конвенции представил информацию о работе, осуществляемой в рамках Конвенции по поощрению применения ее принципов на международных форумах. |
He has written several monographs and articles on the same subject and was called upon to assist developing and other countries in their efforts to protect and promote human rights and fundamental freedoms. |
Он является автором ряда монографий и статей по данному вопросу и неоднократно отвечал на просьбы по оказанию помощи развивающимся и другим странам в их усилиях по защите и поощрению прав человека и основных свобод. |
In addition to the budgetary and organizational factors which constrained United Nations peacekeeping activities, another and perhaps greater problem was that of the political will of Member States to promote and support United Nations peacekeeping efforts. |
Помимо бюджетных и организационных проблем, ограничивающих деятельность Организации по поддержанию мира, необходимо учитывать, вероятно, более важную проблему, касающуюся политической воли государств-членов к поощрению и поддержке усилий Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
In order to promote the rights of the child and ensure children's survival, protection and development, the Department of Social Affairs of Indonesia had been designated as the national focal point and was working in close cooperation with various international funds and agencies. |
В рамках деятельности по поощрению прав детей и обеспечению их выживания, защиты и развития министерство по социальным вопросам Индонезии выполняет роль национального координационного центра и тесно сотрудничает с различными международными фондами и учреждениями. |
The Declaration reaffirmed the concepts of national sovereignty, non-interference in the internal affairs of States and non-selectivity, and promised to improve understanding and dialogue among peoples and to promote human rights. |
Наконец, Декларация представляет собой подтверждение концепции национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, а также беспристрастности, т.е. концепции, которая способна привести к улучшению взаимопонимания и развитию диалога между народами и способствовать поощрению прав человека. |
He hoped that before the next session of the General Assembly, all members of the Third Committee would reflect on the meaning of the right to development and on measures to promote that right. |
Он надеется, что до следующей сессии Генеральной Ассамблеи все члены Третьего комитета подумают над тем, что они понимают под правом на развитие, а также о мерах по поощрению этого права. |
Hence, also, the urgent invitation to the Government to establish a state of law that respects the human person, to create an environment that is attractive to investors and to favour and promote the participation of all in the life and management of the country. |
Поэтому Генеральная Ассамблея также настоятельно призывает правительство к созданию условий для строительства правового государства, в котором было бы обеспечено уважение прав человека, обеспечению климата, благоприятного для инвесторов, и поощрению всех слоев населения к участию в жизни и управлении страной. |
ASEAN strongly supported the efforts by the United Nations to promote the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law and to enable States, especially developing countries, to play an active role in the development and codification of international norms. |
АСЕАН решительно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права, а также по созданию условий для того, чтобы государства, в частности развивающиеся страны, могли принимать более активное участие в разработке и кодификации международных норм. |
Managers are expected to improve their own ability to foster continuous change, promote innovation, and be responsible and accountable for the continuous professional development of their staff and themselves. |
Ожидается, что руководители будут стремиться к расширению своих возможностей по непрерывному осуществлению преобразований, поощрению новаторского подхода и будут нести ответственность как за непрерывный профессиональный рост своих сотрудников, так и за свой непрерывный профессиональный рост. |
General information on the legal framework within which human rights are protected and the measures taken to promote human rights in Australia are provided in the "core document" submitted by Australia. |
Общая информация о правовых рамках защиты прав человека и принятых мерах по поощрению прав человека в Австралии содержится в представленном Австралией базовом документе. |
Business and industry should be encouraged to develop and implement voluntary guidelines and codes of conduct which can help to promote and disseminate best practices in environmentally and socially responsible entrepreneurship, and to develop further those that already exist. |
Необходимо поощрять промышленность к разработке и практическому применению добровольных руководящих принципов и кодексов поведения, которые могут содействовать поощрению и распространению наиболее эффективной практики в кругах экологически и социально ответственных предпринимателей, а также к дальнейшему совершенствованию существующих принципов и кодексов. |
The CDI programme to promote agreements in the field of justice aims to support projects promoting the upholding of indigenous peoples' rights and encouraging activities to pursue justice by transferring financial resources to civil and community organizations with legal personality. |
Целью программы содействия осуществлению конвенций в области правосудия КДИ является оказание поддержки проектам по поощрению и защите прав коренных народов и стимулирование деятельности по отправлению правосудия на основе перевода финансовых ресурсов гражданским и общинным организациям, имеющим правосубъектность. |
To this end, specific measures have been implemented to promote the privatization process in the strategic sectors of the Albanian economy, including the banking system, to stimulate and support local investment and to attract foreign investment. |
С этой целью осуществляются конкретные меры в целях содействия процессу приватизации в стратегических секторах албанской экономики, включая банковскую систему, стимулированию и поддержке местных инвестиций и поощрению иностранного инвестирования. |
To carry out its mandates to stimulate human rights activities at the local level, promote civil society and provide support to bona fide NGOs, the Cambodia office provided grants amounting to $300,000 to the provincial and sub-provincial offices of the major Cambodian human rights NGOs. |
В рамках своего мандата по содействию деятельности в области прав человека на местном уровне, поощрению формирования гражданского общества и оказанию поддержки авторитетным НПО Камбоджийское отделение безвозмездно выделило 300 тысяч долл. США местным провинциальным и муниципальным отделениям крупных камбоджийских правозащитных НПО. |
It also indicated that it had not undertaken any action to promote or encourage the implementation of the Code of Conduct and the Compliance Agreement, although some NASCO Contracting Parties had deposited instruments of acceptance of the Agreement. |
Она указала также, что Организация не предпринимала мер по стимулированию и поощрению осуществления Кодекса ведения и Соглашения по обеспечению выполнения, хотя некоторые государства - участники НАСКО сдали на хранение документы о принятии этого Соглашения. |
Individuals and groups had moral responsibilities in promoting human rights, but these were already covered in international human rights instruments; it was States that had obligations to promote human rights. |
На отдельных лицах и группах лежит моральная ответственность по поощрению прав человека, однако эта ответственность уже нашла отражение в международных договорах о правах человека; в принципе, обязанность поощрять права человека лежит на государствах. |