Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
Important spheres of activity for IMDi are work-oriented integration through settlement programmes, introduction programmes, Norwegian language training and social studies, interpreters, efforts to promote diversity and dialogue, and equality in public services. |
К важным сферам деятельности УИМ относятся интеграция на рынке труда путем осуществления программ обустройства, адаптации, обучения норвежскому языку и социальным аспектам, а также использование услуг переводчиков; осуществление шагов по поощрению многообразия и диалога, а также предоставление равного доступа к государственным услугам. |
That situation did not, however, detract from all the many efforts made in the country to promote human rights and in particular to reduce poverty and disease. |
Тем не менее, каково бы ни было положение дел в этой области, оно не может затмить все прилагаемые страной усилия по поощрению прав человека, и в частности по борьбе с бедностью и болезнями. |
In that connection, the plan of action to promote the universality of the Convention was an appropriate tool for promoting the Convention and its Protocols in current multilateral and bilateral consultations. |
В этой связи План действий по поощрению универсальности Конвенции является надлежащим инструментом для пропаганды Конвенции и ее протоколов в рамках текущих многосторонних и двусторонних консультаций. |
The number of High Contracting Parties to the Convention was steadily increasing as a result of substantial efforts in recent years to promote the universality of the instrument, although that goal had yet to be achieved. |
В результате существенных усилий последних лет по поощрению универсальности инструмента неуклонно возрастает контингент Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, хотя эта цель еще не достигнута. |
He expressed satisfaction that the plan of action to promote the universality of the Convention and the CCW Sponsorship Programme adopted at the Third Review Conference had begun to bear fruit. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что План действий по поощрению универсальности Конвенции и Программа спонсорства КНО, принятая на третьей обзорной Конференции, уже начали приносить свои плоды. |
The Conference agreed, in particular, that given the progress achieved so far, efforts to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols would remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. |
Конференция согласилась, в частности, что с учетом уже достигнутого прогресса усилия по поощрению универсальности Конвенция и прилагаемых к ней протоколов будут оставаться приоритетной целью сотрудничества среди государств-участников в период с 2006 по 2011 год. |
In that context, he recalled the European Union's Joint Action of 2007 to promote the universalization of the Convention and its Protocols through seminars that had allowed the sharing of knowledge and experience in many regions. |
В этом контексте он напоминает о совместных действиях Европейского союза от 2007 года по поощрению универсализации Конвенции и ее протоколов за счет семинаров, которые позволяют делиться знаниями и опытом во многих регионах. |
He noted with satisfaction the increase in the number of High Contracting Parties since the Protocol's entry into force in 2006, the active efforts to promote its implementation, and the strengthening of international exchanges, assistance and cooperation under the instrument. |
Он с удовлетворением отмечает увеличение числа Высоких Договаривающихся Сторон после того, как Протокол вступил в силу в 2006 году, активные усилия по поощрению его осуществления и активизацию международных обменов, помощи и сотрудничества в рамках этого соглашения. |
The Government was keenly aware of those issues and had adopted a series of measures to promote social inclusion and equal rights for all, with special emphasis on marginalized segments of society. |
Правительство в полной мере сознает существование этих проблем и приняло ряд мер по поощрению социальной интеграции и равноправия для всех с уделением особого внимания маргинализованным сегментам общества. |
The Government was seeking to promote a spirit of tolerance and mutual respect between the country's communities through education programmes and reconciliatory dialogue, paying particular attention to economic, educational and social development, especially for vulnerable and disadvantaged groups. |
Правительство стремится к поощрению духа терпимости и взаимоуважения между проживающими в стране общинами посредством просветительских программ и диалога в порядке примирения, уделяя особое внимание экономическому, образовательному и социальному развитию, особенно для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп. |
In order to combat racial hatred, campaigns were under way to promote peaceful coexistence among the peoples at the root of the country's cultural diversity, and training programmes were available to press and television personnel. |
В рамках борьбы с проявлениями расовой ненависти проводятся кампании по поощрению мирного сосуществования народов, образующих культурное разнообразие страны, и организуются учебные курсы для сотрудников органов печати и телевидения. |
The regional commissions are working across regions in promoting the exchange of strategies, good practices and lessons learned in order to promote social norms and behaviour patterns that are supportive of gender equality and women's empowerment goals. |
Региональные комиссии ведут межрегиональную работу по поощрению обмена стратегиями, передовыми методами и извлеченными уроками для того, чтобы продвигать социальные нормы и модели поведения, благоприятствующие достижению целей в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Committee appreciates the efforts made by the State party to promote, facilitate and implement in practice the principle of respect for the views of children and their participation in all matters affecting them. |
ЗЗ. Комитет приветствует усилия государства-участника по укреплению, поощрению и осуществлению на практике принципа уважения взглядов детей и обеспечению их участия в решении всех затрагивающих их вопросов. |
The other strands of Government policy largely involve measures to raise awareness, training initiatives and measures to mobilize players in both the public and the private sector to prevent discrimination and promote diversity. |
Другие направления политики правительства касаются, в основном, проведения мероприятий по улучшению информированности, совершенствованию профессиональной подготовки и по мобилизации государственных и частных организаций для предотвращения дискриминации и содействия поощрению многообразия. |
Tom Zwart, law professor at the University of Utrecht, the Netherlands, focused on the perspective of the "receptor theory" as a practical approach to promote the implementation of international human rights standards in local contexts. |
Том Цварт, профессор права в университете Утрехта, Нидерланды, рассказал о возможностях применения "теории рецепторов" в качестве практического подхода к поощрению осуществления международных стандартов в местном контексте. |
The submissions providing the basis of the present Study illustrate a significant amount of international cooperation to support national efforts to promote, protect and ensure the rights of persons with disabilities. |
В представленных материалах, легших в основу настоящего исследования, отражены значительные масштабы международного сотрудничества, осуществляемого в поддержку национальных усилий по поощрению, защите и обеспечению прав инвалидов. |
Considering that one of the five priorities of the High Commissioner's Strategic Management Plan for the biennium 2010-2011 is countering discrimination, the Office will continue to make great efforts to promote and protect the rights of minorities through sustained engagement with relevant partners and actors. |
Учитывая, что одним из пяти приоритетных направлений Плана Верховного комиссара по стратегическому управлению на двухгодичный период 2010-2011 годов является борьба с дискриминацией, Управление будет и впредь прилагать значительные усилия к поощрению и защите прав меньшинств на основе устойчивого сотрудничества с соответствующими партнерами и субъектами. |
It is to be noted also that the passing of the Alternative Sentencing Act is impacting the Government's efforts to reduce recidivism and promote rehabilitation as part of the prison reform programme. |
Также следует отметить, что принятие Закона об альтернативных методах наказания содействует усилиям правительства по снижению уровня рецидивизма и поощрению реабилитации в рамках программы по реформе тюрем. |
For the 2010-2011 school year, fifth form students at all secondary schools in the Federation will be receiving laptops as a new initiative of the government to create and promote access for the youth to ICT tools. |
В учебном 2010/11 году учащиеся пятых классов всех средних школ Федерации получат портативные компьютеры в рамках новой инициативы правительства по обеспечению и поощрению доступа молодежи к средствам ИКТ. |
Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. |
Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
His delegation welcomed UNHCR efforts to promote accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1954 and 1961 conventions on statelessness. |
Делегация Соединенных Штатов приветствует усилия УВКБ по поощрению присоединения к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и конвенциям 1954 года и 1961 года о безгражданстве. |
In addition, the Ministry of Cultures worked to eliminate all forms of discrimination and racism and promote national integration in accordance with the country's social and cultural realities. |
Кроме того, министерство культуры проводит работу по искоренению всех форм дискриминации и расизма и поощрению национальной интеграции с соответствии с реальной ситуацией, существующей в стране в социальной и культурной областях. |
Mr. Nega (Ethiopia) said that his delegation supported the Programme of Assistance, which had provided a solid foundation for the United Nations to promote the rule of law through the teaching and dissemination of international law. |
Г-н Нега (Эфиопия) говорит, что делегация его страны поддерживает Программу помощи, ставшую прочной базой, на которой Организация Объединенных Наций основывает свою деятельность по поощрению верховенства права путем преподавания и распространения международного права. |
Norway will continue to address challenges related to the position of women with an immigrant background in the labour market and with respect to their representation at all levels of society, including through the implementation of the action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination. |
Норвегия будет и впредь заниматься решением проблем, связанных с положением женщин иммигрантского происхождения на рынке труда и с их представленностью на всех уровнях общества, в том числе путем осуществления Плана действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации. |