The Committee is concerned that, despite the measures taken by the Ministry of Youth and Sports to promote children's sports and cultural activities, play, rest and leisure for children is not generally supported in the State party. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принимаемые министерством по делам молодежи и спорта меры по поощрению спортивных и культурных мероприятий среди детей, организация игр, отдыха и досуга для детей в целом не пользуется поддержкой государства-участника. |
(b) Advice and cooperation resulting in the adoption or revision of national legislation in accordance with human rights international standards and development of national practices to promote and protect human rights. |
Ь) Консультативная помощь и сотрудничество, повлекшие за собой принятие и пересмотр национального законодательства в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а также разработку национальной практики по поощрению и защите прав человека. |
The Equal Treatment of Students in Higher Education Act requires higher education institutions to take active measures to promote equal rights for students and to prepare and annually follow up an equal treatment action plan. |
Закон о равном обращении с учащимися в высших учебных заведениях требует от учреждений высшей школы принимать активные меры по поощрению равных прав, а также разрабатывать и ежегодно осуществлять план действий в области обеспечения равного обращения. |
The FAO has been actively seeking to promote gender equality and reduce discrimination against women by developing guidelines and practical tools for applying socio-economic and gender analysis, in collaboration with other actors such as other United Nations agencies and civil society organizations. |
ФАО осуществляет активную деятельность по поощрению гендерного равенства и сокращению дискриминации в отношении женщин путем разработки руководящих принципов и практических средств для проведения социально-экономического и гендерного анализа в сотрудничестве с другими участниками, такими, как другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
Mr. PRASAD said that he welcomed the fact that the Conference had reached consensus on a final document and had been able to adopt a plan of action to promote universality of the Convention and to establish a sponsorship programme and a compliance mechanism. |
Г-н ПРАСАД с удовлетворением констатирует, что Конференции удалось достичь консенсуса по заключительному документу и что она смогла принять план действий по поощрению универсальности Конвенции и протоколов к ней, а также учредить программу спонсорства и механизм соблюдения. |
Recognizing the value of such collaboration, and as part of the effort to promote a comprehensive and multifaceted approach to peacebuilding, the two Groups worked in close collaboration and the Chairman of the Ad Hoc Working Group participated actively in the deliberations. |
Признавая ценность такого сотрудничества и в рамках своих усилий по поощрению всеобъемлющего и многоаспектного подхода к миростроительству, обе группы работали в тесном контакте, и Председатель Специальной рабочей группы принимал активное участие в обсуждениях. |
As part of activities to increase awareness of and promote human rights, several workshops were held in the various provinces with the participation of OHCDHB, the Ministry of Human Rights, United Nations bodies and NGOs operating in Burundi. |
В рамках деятельности по пропаганде и поощрению прав человека в различных провинциях Бурунди были проведены рабочие совещания с участием представителей ОУВКПЧБ, министерства по правам человека, органов Организации Объединенных Наций и действующих в стране неправительственных организаций. |
The Government of Argentina reported that, together with governmental and non-governmental organizations, it is undertaking activities to promote and disseminate the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination and the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство Аргентины сообщило, что в сотрудничестве с правительственными и неправительственными организациями оно предпринимает усилия по поощрению соблюдения и распространению Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции о правах ребенка. |
In the field of communications, the measures taken focus on support for the media in their role of promoting the culture of peace and disseminating objectively analysed information in order to promote understanding and mutual solidarity. |
В области коммуникации принятые меры предусматривают, в частности, поддержку средств массовой информации в их деятельности по поощрению культуры мира и распространению объективно освещаемой информации с целью содействия взаимопониманию и всеобщей солидарности. |
(c) How can the international community promote policies and attitudes that would encourage respect for the dignity of migrants and stamp out the pernicious practice of trafficking? |
с) Как международное сообщество могло бы содействовать проведению такой политики и применению таких подходов, которые способствовали бы поощрению уважения достоинства мигрантов и искоренению пагубной практики контрабанды людьми? |
She also called for action to protect and promote the rights of those women whose lives have become defined by discrimination, exploitation and violence, and whose voices have been silenced by patriarchal ideologies and the fear of speaking out. |
Она также призвала к действиям по защите и поощрению прав тех женщин, чья жизнь подчинена дискриминации, эксплуатации и насилию и чей голос не слышен в силу патриархальных убеждений и боязни высказываться. |
These offices, like others in Africa and in Guatemala, have continued to lead United Nations efforts to consolidate peace and promote democratization and the rule of law. |
Эти отделения, как и другие отделения, существующие в Африке и Гватемале, продолжали направлять усилия Организации Объединенных Наций по упрочению мира и поощрению демократизации и законности. |
There have been steps to provide a legal regime, fiscal and financial system, which is user friendly to shelter delivery and also to promote environment friendly and low cost housing. |
Предпринимаются шаги по созданию удобных для пользователей правового режима, бюджетной и финансовой системы при обеспечении жильем и по поощрению строительства благоприятного для окружающей среды и недорогостоящего жилья. |
In Sweden, county councils and municipalities have set up older persons' advisory committees, as well as other local institutions to promote older persons' participation, including through meetings between politicians and representatives of organizations of older persons to exchange information. |
В Швеции окружные советы и муниципалитеты учредили консультативные комитеты по делам престарелых, а также другие местные органы по поощрению участия пожилого населения, в том числе путем организации встреч политиков с представителями организаций пожилых людей для обмена информацией. |
The UNCTAD resource person introduced the issue of government policies and measures to promote development-friendly linkages by briefly outlining the importance of TNC-SME linkages for the host country, SMEs and TNCs. |
Консультант ЮНКТАД внес на рассмотрение вопрос о правительственной политике и мерах по поощрению благоприятных для процесса развития связей, кратко охарактеризовав значение связей между ТНК и МСП для принимающей страны, МСП и ТНК. |
While noting the efforts made by the Government of India to promote pluralism and multiculturalism, he expressed concern about developments over the previous three years and about the alleged assimilation of minority religious communities into the dominant Hindu religion in India. |
Отметив предпринимаемые правительством Индии усилия по поощрению плюрализма и многообразия культур, он выразил обеспокоенность событиями предшествующих трех лет и наблюдаемой, по его утверждению, ассимиляцией малочисленных религиозных общностей в рамках господствующей в Индии индуистской веры. |
Ending terrorism will require practical measures to eliminate its root causes, including effective action to promote human rights for all peoples, putting a stop to acts of aggression and the occupation of the land of others, fighting poverty and encouraging democracy. |
Для искоренения терроризма потребуются практические меры по устранению его коренных причин, в том числе эффективные действия по поощрению прав человека всех народов, по пресечению актов агрессии и оккупации чужих земель, по борьбе с нищетой и поощрению демократии. |
More activities to promote girls' education are being funded, and more girls are enrolling, but such accomplishments do not automatically mean that all girls will stay in school or achieve as much as boys. |
В настоящее время финансируется большое количество мероприятий по поощрению обучения девочек и все большее число девочек посещают школу, однако это автоматически не означает, что все девочки будут продолжать ходить в школу и достигнут того же уровня образования, что и мальчики. |
Currently, the JCLU is comprised of 15 committees, and has a chapter in Osaka. JCLU has benefited greatly from the special consultative status because it has been able to strengthen its activities to protect and promote human rights in the global context. |
В настоящее время в структуре ЯСГС насчитывается 15 комитетов и один филиал в Осаке. ЯСГС извлек значительную пользу из предоставления ему специального консультативного статуса, поскольку это позволило ему повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека во всем мире. |
There has been a valuable initiative to promote social participation in the oversight of services in 48 municipalities, referred to as Municipalities Promoting Health and Peace, 16 of which have populations largely made up of resettled persons. |
Следует отметить инициативу по поощрению участия общественности в контроле за деятельностью служб в 48 муниципиях, стремящихся к укреплению здравоохранения и мира, в том числе и в 16 муниципиях, в которых главным образом проживают переселенцы. |
With regard to families and family formation, this approach translates into measures to support parents in fulfilling their parental roles while remaining economically active and to promote equality between men and women in both the employment and family realms. |
Что касается семей и укрепления института семьи, то этот подход предусматривает меры по оказанию родителям поддержки в выполнении их родительских функций при сохранении экономической активности и по поощрению равенства между мужчинами и женщинами как в сфере занятости, так и в семье. |
The Commission should ensure that work to promote a more coherent and more integrated approach to peacebuilding takes place and that it benefits from the advantages of the experience and knowledge that women can bring to the negotiating table, as we have heard this morning. |
Комиссия должна добиться того, чтобы проводилась работа по поощрению более согласованного и более целостного подхода к миростроительству и чтобы эту работу обогащали тот опыт и те знания, которые способны принести за стол переговоров женщины, как мы слышали сегодня утром. |
We note with satisfaction that such a dialogue has been initiated by the Haitian authorities - but that initiative must be supported by efforts to promote the participation of all stakeholders and must extend beyond the elections. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что такой диалог начат по инициативе гаитянских властей, но эта инициатива должна быть поддержана усилиями по поощрению участия всех заинтересованных сторон и должна выходить за рамки выборов. |
Intensify efforts to promote and monitor the implementation of all aspects of Security Council resolution 1373 by enhancing dialogue on the basis of its guiding principles of cooperation, transparency and even-handedness |
Активизация усилий по поощрению осуществления всех аспектов резолюции 1373 Совета Безопасности и наблюдению за ним путем укрепления диалога на основе его руководящих принципов сотрудничества, транспарентности и беспристрастности |
Five years ago the Security Council adopted resolution 1325, which focused the international community's attention on the question of women and armed conflict and which provided guidance for the endeavour to promote gender equality, protect women's rights and expand the role played by women. |
Пять лет назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325, которая привлекла внимание международного сообщества к проблеме женщин в контексте вооруженного конфликта и дала ориентиры для усилий по поощрению равноправия мужчин и женщин, защите прав женщин и расширению их роли. |