The States parties stress the importance they attach to efforts at the national, regional and global levels to promote and maintain the highest standards of nuclear safety, waste management and radiation protection. |
Государства-участники подчеркивают важное значение, которое они придают национальным, региональным и глобальным усилиям по поощрению и поддержанию на самом высоком уровне стандартов в отношении ядерной безопасности, обращения с отходами и радиационной защиты. |
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. |
Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека. |
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. |
Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением. |
Trade communities need information and knowledge on how they fit into the larger economic picture and strategies to promote local (community-level) economic development. |
Занимающиеся ремеслами общины нуждаются в информации и практических сведениях о своем месте в общей экономической структуре и стратегиях по поощрению экономического развития на местом уровне (на уровне общин). |
9.120 In addition, the subprogramme will endeavour to promote the use of modern surveying and mapping techniques as a tool for growth and development, including in the context of regional cartographic conferences. |
9.120 В рамках подпрограммы будут также предприниматься усилия по поощрению применения современных методов топографической съемки и картографирования как одного из инструментов ускорения роста и развития, в том числе в контексте региональных картографических конференций. |
While these numbers were similar to previous years, efforts to promote the inclusion of young children in conflict, with disabilities and affected by HIV/AIDS grew significantly. |
Хотя эти данные сходны с показателями предыдущих лет, была отмечена значительная активизация усилий по поощрению охвата детей младшего возраста в условиях конфликтов, детей-инвалидов и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
ICHRDD has an international mandate to promote, advocate and defend the democratic and human rights set out in the International Bill of Human Rights. |
МЦПЧДР имеет международный мандат на осуществление деятельности по поощрению, отстаиванию и защите демократических свобод и прав человека, изложенных в Международном билле по правам человека. |
Japan is seriously concerned about illegal, unreported and unregulated fishery activities and issues related to the overcapacity of global fisheries, which are becoming increasingly serious despite the efforts being made to promote the sustainable use of living marine resources. |
Япония серьезно обеспокоена незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, а также вопросами, относящимися к излишним мощностям мировых рыбопромысловых компаний, которые становятся все более серьезными, несмотря на усилия по поощрению устойчивого использования живых морских ресурсов. |
Since energy conservation and efficiency measures are the most effective ways to achieve significant savings in energy consumption, concerted efforts supported by external assistance are needed to promote and implement these measures. |
Поскольку меры по сбережению и рациональному использованию энергии относятся к наиболее эффективным путям достижения существенной экономии в сфере энергопотребления, необходимо предпринимать при наличии внешней поддержки согласованные усилия по поощрению и практическому осуществлению этих мер. |
With regard to the State party's initiatives to promote children's participatory rights, the Committee is of the opinion that these efforts need to be improved and strengthened. |
Что касается инициатив государства-участника по поощрению прав детей на участие, то Комитет считает, что эту работу необходимо совершенствовать и усиливать. |
The Administrator notes that the regional bureaux and BFAS have recently taken strong measures to promote increased usage by country offices and that significant improvements in the usage rates are expected over the next few months. |
Администратор отмечает, что региональные бюро и БФАО в последнее время предпринимают решительные меры по поощрению ее более широкого использования страновыми отделениями и что, как ожидается, в течение ближайших нескольких месяцев показатели пользования ею существенно возрастут. |
This is responsible for managing external funds for the implementation of projects for strengthening the activities of the Procurator's Office to protect, promote, disseminate and teach human rights. |
Этот отдел отвечает за управление ресурсами, которые поступают из внешних источников и используются для осуществления проектов в области укрепления работы по защите, поощрению и пропаганде прав человека, проводимой Прокуратурой. |
Accordingly, we are spending some $7 million over the two years 1997 to 1999 on measures to promote equal opportunities, particularly in these two areas. |
За двухгодичный период 1997-1999 годов на меры по поощрению равных возможностей, особенно в этих двух областях, было затрачено порядка 7 млн. долл. США. |
The subprogramme will promote an integrated, participatory and gender-sensitive approach to the management and rehabilitation of the living environment by building capacity at the local, regional and national levels. |
В рамках подпрограммы будут приниматься меры по поощрению комплексного, предполагающего широкое участие населения и учитывающего гендерные аспекты подхода к регулированию и восстановлению условий жизни посредством формирования потенциала на местном, региональном и национальном уровнях. |
In order to promote the educational process in member States so as to meet the needs of their development plans, the Supreme Council instructed the GCC ministers of education to take every possible step to encourage curriculum development. |
Чтобы способствовать образовательному процессу в государствах-членах с целью удовлетворить потребности, обусловленные их планами развития, Высший совет поручил министрам образования стран - членов ССЗ предпринять все возможные шаги к поощрению разработки соответствующих учебных программ. |
The Living In Harmony campaign is a Commonwealth government initiative which is primarily a community based education programme that provides funding for projects which promote community harmony and reduce racism and bigotry. |
По инициативе правительства Австралийского Союза проводится кампания "Гармоничные условия жизни", которая представляет собой прежде всего программу просвещения на базе общин и предусматривает финансирование проектов по поощрению гармоничных отношений в рамках общин и уменьшению расизма и нетерпимости. |
The local personnel policy and the attitude of the workplace are decisive factors in the efforts to promote equality for all present and future employees in the public sector. |
Кадровая политика на местах и отношение на рабочем месте являются определяющими факторами в усилиях по поощрению равноправия всех нынешних и будущих работников в государственном секторе. |
The Committee expressed its concern at the disproportionately low rate of participation of minorities in the labour market and recommended further action to ensure and promote equal opportunity in economic and social life. |
Комитет с озабоченностью отметил непропорционально низкую долю представителей меньшинств среди лиц, работающих по найму, и рекомендовал принять дополнительные меры по обеспечению и поощрению равенства в экономической и социальной жизни. |
Mr. CORTES TELLEZ (Finland) said that, in February 1997, his Government had published its first governmental plan of action to combat racism and promote tolerance at the administrative level. |
Г-н КОРТЕС ТЕЛЬЕС (Финляндия) сообщает, что в феврале 1997 года правительство Финляндии опубликовало свой первый План действий по борьбе на административном уровне с расизмом и по поощрению терпимости. |
Had it helped prevent racial discrimination on the labour market and promote the hiring of indigenous persons? |
Помог ли он предотвращению расовой дискриминации на рынке труда и поощрению найма на работу представителей коренных народов? |
Some delegations expressed support in particular for UNHCR activities to promote and elaborate comprehensive regional solutions and for the training programmes for national authorities and operational partners in the field. |
Ряд делегаций поддержал, в частности, мероприятия УВКБ по поощрению и разработке всеобъемлющих региональных решений и программы подготовки кадров для национальных органов власти и партнеров по оперативной деятельности на местах. |
The Committee might note that the new French Prime Minister had recently stated that the Government intended to reconsider carefully those international instruments to which France was not a party, which showed a strong determination to continue to promote human rights. |
Комитету следует обратить внимание на недавнее заявление нового премьер-министра Франции о том, что правительство планирует приступить к внимательному повторному изучению международных договоров, участницей которых Франция не является, что свидетельствует о твердой решимости продолжать содействовать поощрению прав человека. |
The Government had also involved NGOs in its preparations for participating in the Fourth World Conference on Women, and in general attached the highest importance to involving all sectors of society in efforts to promote and protect human rights. |
Правительство также подключало неправительственные организации к подготовке к участию в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в целом придает самое большое значению обеспечению участия всех слоев общества в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
UNCTAD's initiative to promote private sector participation in micro credit was a very practical one, though it was important that the programme should not rely solely on one source of funding. |
Инициатива ЮНКТАД по поощрению участия частного сектора в предоставлении микрокредитов носит весьма практический характер, хотя в то же время важно обеспечить, чтобы данная программа не полагалась лишь на один источник финансирования. |
Canada has been at the forefront of international efforts to create the International Criminal Court and has been working to promote ratification and implementation of the Rome Statute of the Court. |
Канада была в авангарде международных усилий по созданию Международного уголовного суда и ведет работу по поощрению ратификации и осуществлению Римского статута Суда. |