Several initiatives had been launched to implement article 12 of the Convention on children's right to be heard, including a plan of action to promote children's participation in society. |
Было начато осуществление нескольких инициатив в целях осуществления статьи 12 Конвенции, касающейся права детей быть выслушанными, включая план действий по поощрению участия детей в жизни общества. |
Her country had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in April 2008 and would continue its efforts to promote women's empowerment as a strategic objective nationally and internationally. |
Ее страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в апреле 2008 года и будет продолжать свои усилия по поощрению расширения прав и возможностей женщин в качестве стратегической цели как на национальном, так и на международном уровне. |
Task Force members are addressing the conditions conducive to the spread of terrorism through conferences, UNESCO-sponsored youth events that promote a future without terrorism, and the work of United Nations programmes and agencies in promoting the rule of law. |
Члены Целевой группы занимаются устранением условий, благоприятствующих распространению терроризма, проведением конференций и организуемых и финансируемых ЮНЕСКО молодежных мероприятий, пропагандирующих будущее без терроризма, а также работой программ и учреждений Организации Объединенных Наций по поощрению правопорядка. |
Senegal now has a High Commissioner for Human Rights and the Promotion of Peace, whose mission - to protect and promote all human rights - is a top priority. |
Правительство Сенегала учредило Верховный комиссариат по правам человека и по поощрению мира, миссия которого - защита и поощрение всех прав человека - возведена в ранг абсолютного приоритета. |
As a result, although public authorities in Wales are required to promote equality between men and women, they are not required to produce a gender equality scheme, action plan or annual report. |
В результате, хотя органы государственной власти в Уэльсе и несут обязанность по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, от них не требуется разработки схем, планов действий или ежегодных докладов по поощрению равноправия. |
The State party should expressly recognize the Ainu and Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples in domestic legislation, adopt special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life, and recognize their land rights. |
Государству-участнику следует прямо признать айну и рюкю/окинава коренными народами во внутригосударственном законодательстве, принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного образа жизни и признать их земельные права. |
The Committee appreciates the efforts made by the State party to promote gender equality, particularly through the adoption of Act No. 3/2007 of 22 March 2007 on effective equality between women and men in the areas of health, education, the civil service and private enterprise. |
(4.) Комитет приветствует усилия Государства-участника по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, и в частности, принятие Закона 3/2007 от 22 марта 2007 года о действительном равенстве мужчин и женщин в области здравоохранения, образования, государственной службы и частных предприятий. |
The Committee welcomes the efforts of the State Party to promote and protect the rights of Salvadoran migrant workers abroad, including by appointing a Vice-Minister for Salvadorans Abroad in 2004, and by opening protection consulates. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по поощрению и защите прав сальвадорских трудящихся-мигрантов за рубежом, включая учреждение в 2004 году поста заместителя министра по делам сальвадорцев за рубежом и открытие консульств для их защиты. |
With that perspective, Colombia warmly welcomed United Nations system initiatives to promote the engagement of the private sector in the collective efforts to consolidate global partnerships and achieve the Organization's objectives, in particular the MDGs. |
С этой точки зрения Колумбия горячо приветствует инициативы системы Организации Объединенных Наций по поощрению участия частного сектора в коллективных усилиях по укреплению глобального партнерства и содействию достижению целей Организации, особенно ЦРТ. |
The international community should step up its efforts to protect the rights of indigenous peoples, raise their living standards, preserve their culture and traditions and promote their development in accordance with their aspirations and needs. |
Международному сообществу следует активизировать усилия по защите прав коренных народов, улучшению их условий жизни, сохранению их культуры и традиций и поощрению их развития с учетом их желаний и потребностей. |
At the national level, the Ethiopian Government had been taking a number of measures to protect and promote the rights of persons with disabilities, which were guaranteed under the Constitution of Ethiopia and reflected in Government policies on social development, health, education and employment. |
На национальном уровне правительство Эфиопии приняло различные меры по обеспечению защиты и поощрению прав инвалидов, которые предусмотрены в Конституции Эфиопии и учитываются при проведении правительственной политики в области социального развития, здравоохранения, образования и занятости. |
Several reports related to budgetary matters and programme performance of peacekeeping operations, special political missions and peacebuilding support offices, included information, although to varying degrees, on work to promote gender equality and empowerment of women, and to improve gender balance of personnel. |
В ряде докладов, связанных с бюджетными вопросами и исполнением программ операций по поддержанию мира, специальными политическими миссиями и подразделениями по поддержке миростроительства, содержалась представленная в различных объемах информация относительно работы по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и улучшению гендерного баланса персонала. |
When the meeting resumed, delegations from a number of programme countries reiterated their support for the work of UNICEF in the field in support of developing countries' efforts to protect the rights of children and promote their well-being. |
Когда заседание возобновилось, делегации из ряда стран, охваченных программами, подтвердили свою поддержку деятельности ЮНИСЕФ в области содействия осуществлению усилий развивающихся стран по защите прав детей и поощрению их благосостояния. |
This categorization of rights also reflected a view that economic, social and cultural rights were expensive and burdensome, requiring the State to take action to promote them, while the realization of other human rights was essentially resource-free. |
Эта категоризация прав также отражала мнение о том, что экономические, социальные и культурные права являются дорогостоящими и обременительными и что они требуют от государств принятия мер по их поощрению, в то время как реализация других прав человека остается по сути дела не обеспеченной средствами. |
To facilitate the functioning of these expert networks, the secretariat secretariat should seek both to promote different forms of knowledge-sharing, including the organizations of conferences and seminars both in Geneva and in member-States countries. |
Чтобы облегчить функционирование этих экспертных сетей, секретариату следует стремиться к поощрению различных форм обмена знаниями, в том числе организовывать конференции и семинары как в Женеве, так и в странах-членах. |
In addition to the Women in Skilled Trades and Information Training Technology for Women programs described in paragraphs 325 and 326 of Canada's Fifth Report on the ICESCR, the Government of Ontario works to prevent violence against women and to promote women's economic independence. |
В дополнение к программам по освоению женщинами профессий, требующих высокой квалификации, и информационно-учебных технологий, о которых рассказывалось в пунктах 325 и 326 пятого доклада Канады по МПЭСКП, правительство Онтарио принимает меры по предупреждению насилия в отношении женщин и поощрению экономической независимости женщин. |
In accordance with this fact, efforts to promote development should shift from a focus on "getting prices right" to "getting the preconditions for the process of development right". |
Исходя из этого обстоятельства в усилиях по поощрению развития акцент следует сместить с "установления правильных цен" на "создание предпосылок для процесса правильного развития". |
This can be done through a combination of incentives to promote, for example, investment in irrigation facilities or other aspects of agricultural production and exports, as well as through the direct provision of physical infrastructure, agricultural research, extension services and export facilitation services. |
Этого можно добиться на основе сочетания стимулов по поощрению, например, инвестиций в ирригационные проекты или других аспектов сельскохозяйственного производства и экспорта, а также через непосредственное обеспечение физической инфраструктуры, исследований в сельскохозяйственном секторе, агротехнических услуг и услуг по упрощению процедур экспорта. |
In July 2008, this body submitted its report, entitled a "Comprehensive Framework for Action", which presents two sets of actions to promote a comprehensive response to the global food crisis. |
В июле 2008 года этот орган представил доклад "Всеобъемлющие рамки действий", в котором изложены два блока действий по поощрению всеобъемлющего реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
Although the overall human rights situation in the country continues to improve, deficiencies in the justice system still pose serious challenges to efforts to promote and protect human rights. |
Хотя в целом положение в области прав человека в стране продолжало улучшаться, недостатки в работе судебной системы по-прежнему серьезно препятствовали усилиям по поощрению и защите прав человека. |
As they tackle the many challenges ahead, they must ensure that their efforts promote, protect and improve human rights in a concrete manner, in particular the rights and living conditions of Afghan women and girls. |
В ходе решения этих многочисленных задач они должны обеспечить, чтобы их усилия конкретным образом содействовали поощрению и защите прав человека и повышению стандартов в этой области, и в частности защите прав и улучшению условий жизни афганских женщин и девочек. |
We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote the peaceful use of nuclear energy and related international cooperation. |
Мы призываем международное сообщество предпринять достойные доверия шаги по пути к ядерному разоружению, ликвидации опасности распространения ядерного оружия и содействию использованию ядерной энергии в мирных целях и поощрению международного сотрудничества в этой сфере. |
That understanding can best be achieved through dialogue to promote non-violence - including the prevention of armed conflict - religious and cultural understanding, harmony, cooperation and the promotion of interreligious dialogue. |
Такого взаимопонимания легче всего достичь с помощью диалога, чтобы способствовать отказу от насилия - в том числе предотвращению вооруженных конфликтов, - взаимопониманию, гармонии и сотрудничеству между религиями и культурами, поощрению межконфессионального диалога. |
As part of the global efforts to promote the Convention on Cluster Munitions, Indonesia is organizing a regional conference on the promotion and universalization of the Convention in Bali next month. |
В рамках глобальных усилий по пропаганде Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов в следующем месяце Индонезия организует на Бали региональную конференцию по продвижению и поощрению процесса универсализации Конвенции. |
Efforts are needed to ensure that these development frameworks take into consideration, and are implemented in ways that promote and respect, indigenous peoples' health and human rights. |
Необходимо добиваться того, чтобы эти рамочные программы в целях развития разрабатывались и осуществлялись таким образом, чтобы это способствовало поощрению и соблюдению права на здоровье и осуществлению прав человека коренных народов. |