Despite continuing capacity-building requirements, the Office of the Provedor functioned as an independent and effective institution to protect and promote human rights, thus meeting the related medium-term strategy benchmark. |
Несмотря на сохраняющуюся необходимость укрепления потенциала, Управление Уполномоченного функционировало в качестве независимого и эффективного учреждения по защите и поощрению прав человека, тем самым выполняя соответствующие среднесрочные стратегические цели. |
Afghanistan continues its fight to strengthen good governance; end corruption; promote human rights, including gender equality; combat illegal narcotics and foster greater economic opportunities. |
Афганистан продолжает работу по укреплению благого управления, ликвидации коррупции, поощрению прав человека, в том числе гендерного равенства, борьбе с незаконными наркотиками и расширению экономических возможностей. |
Specific activities to promote child participation in order to prevent sale and exploitation include: |
В число конкретных мер по поощрению участия детей в целях предотвращения торговли и эксплуатации входят следующие: |
The World Bank strove to promote fair globalization and sustainable development through all of its activities, which contributed to the promotion of human rights in many different areas. |
Всемирный банк стремится содействовать справедливой глобализации и устойчивому развитию в рамках всех своих видов деятельности, которые способствуют поощрению прав человека во многих разных областях. |
The 2011 event entitled "Partnering with the philanthropic community to promote Education for All" was organized in collaboration with UNICEF, UNESCO and the Committee Encouraging Corporate Philanthropy. |
В 2011 году такое мероприятие проводилось под лозунгом «Налаживание партнерства с благотворительным сообществом во имя содействия образованию для всех» и устраивалось во взаимодействии с ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и Комитетом по поощрению корпоративной благотворительности. |
In order to do so, both intergovernmental and non-governmental organizations should intensify their efforts to protect and promote the human rights of women and children. |
Для этого как межправительственные, так и неправительственные организации должны активизировать свои усилия по защите и поощрению прав человека в отношении женщин и детей. |
Representatives of the Government presented the Timor-Leste national report, which highlights the progress made and challenges faced in efforts to promote and protect human rights in the country. |
Представители правительства внесли на рассмотрение национальный доклад Тимора-Лешти, в котором содержалась информация о достигнутом прогрессе и возникших трудностях в деятельности по поощрению и защите прав человека в стране. |
A campaign to promote understanding and support for the provisional constitution was launched in June 2012, using television, radio drama, billboards and leaflets. |
В июне 2012 года была развернута кампания по поощрению понимания и поддержки Временной конституции, в ходе которой использовались средства телевидения и радиовещания, рекламные щиты и брошюры. |
He also wished to know whether measures had been taken to promote bilingual teaching, as the Committee had recommended as one way to improve minorities' economic situation. |
Он хотел бы знать, принимались ли меры по поощрению двуязычного обучения, которые были рекомендованы Комитетом для улучшения экономического положения меньшинств. |
In the area of culture, special provisions existed to promote the tangible and intangible cultural heritage of ethnic minorities, thought festivals and a grass-roots information network. |
В области культуры действуют специальные положения по поощрению материального и нематериального культурного наследия этнических меньшинств, проведению философских фестивалей и созданию информационной сети на низовом уровне. |
The Equality Ombudsman and the previous Ombudsman against Ethnic Discrimination have worked systematically since 2002 to promote Roma rights. |
Омбудсмен по вопросам равенства продолжает начатую в 2002 году прежним Омбудсменом по вопросам дискриминации по этническому признаку работу по систематическому поощрению прав цыган. |
There was a need, however, for further efforts to promote capacity-building and training activities and assist developing countries in exercising their rights under and deriving benefits from the Convention. |
Вместе с тем была обозначена потребность в дальнейших усилиях по поощрению наращивания потенциала и проведению учебных мероприятий и в оказании развивающимся странам содействия в осуществлении ими своих прав по Конвенции и реализации вытекающих из нее выгод. |
The State party should urgently strengthen its efforts to address the root causes of obstacles to the peaceful coexistence between different ethnic groups on its territory and to promote ethnic tolerance and mutual trust. |
Государству-участнику следует безотлагательно активизировать свои усилия по устранению коренных причин, препятствующих мирному сосуществованию различных этнических групп на его территории, и по поощрению этнической терпимости и взаимного доверия. |
Dialogue, engagement and cooperation, rather than confrontation and criticism, were the best way to promote and protect human rights. |
Наилучший путь к поощрению и защите прав человека лежит через диалог, взаимодействие и сотрудничество, а не через конфронтацию и критику. |
Ms. Tambunan (Indonesia) said that country-specific resolutions were often counter-productive to the Committee's joint efforts to promote and protect human rights. |
Г-жа Тамбунан (Индонезия) говорит, что принятие резолюций по конкретным странам зачастую наносит ущерб предпринимаемым Комитетом коллективным усилиям по поощрению и защите прав человека. |
As such, States should develop or elaborate national plans of action to promote diversity, equality, social justice, equality of opportunity and the participation of all. |
Соответственно, государствам надлежит разрабатывать национальные планы действий по поощрению многообразия, равенства, социальной справедливости, равенства возможностей и массового участия. |
As we commemorate one of the darkest chapters in human history, we are reminded of our collective responsibilities to promote and protect human rights around the world. |
Эта дата, относящая нас к одной из самых мрачных страниц в истории человечества, напоминает нам о наших коллективных обязанностях по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
It reiterated its commitment to intensifying international efforts to safeguard cyberspace and promote its use for exclusively peaceful purposes and as a medium contributing to economic and social development. |
Оно вновь заявило о своей приверженности активизации международных усилий по защите киберпространства и поощрению его использования исключительно в мирных целях и в качестве средства содействия экономическому и социальному развитию. |
Nurturing a harmonious working environment includes developing the ability and capacity to promote constructive discourse on timely and preventive measures to minimize the negative impact of conflict. |
Формирование гармоничных условий труда включает в себя укрепление способности и потенциала по поощрению конструктивного диалога по вопросам принятия своевременных и превентивных мер для сведения к минимуму негативных последствий конфликта. |
These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. |
Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
The Department also collaborated with the United Nations Foundation and to promote volunteerism for persons with disabilities to fully participate in society and development as beneficiaries and leaders. |
Кроме того, совместно с Фондом Организации Объединенных Наций и программой Департамент участвовал в инициативе по поощрению добровольческой деятельности, направленной на обеспечение всестороннего участия инвалидов в жизни общества и процессе развития в качестве бенефициаров и лидеров. |
The Global Forum on Migration and Development is invited to continue its efforts to promote informal dialogue and cooperation between Member States and with civil society. |
Глобальному форуму по миграции и развитию предлагается продолжить свои усилия по поощрению неформального диалога и сотрудничества между государствами-членами и с гражданским обществом. |
Reaffirms the obligations and commitments of States to promote and protect the rights, dignity and well-being of every child; |
вновь подтверждает обязательства и обязанности государств по поощрению и защите прав, достоинства и благополучия каждого ребенка; |
They described specific measures and policies designed to promote the rights to food, freedom of expression and gender equality in Member States. |
Они сообщили о конкретных мерах и стратегиях, призванных способствовать поощрению прав на питание, свободы выражения мнений и гендерного равенства в государствах-членах. |
As the initiative did not genuinely promote human rights in the Democratic People's Republic of Korea, Belarus disassociated itself from the consensus on that resolution. |
Поскольку данная инициатива не способствует реальному поощрению прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, Беларусь отмежевывается от консенсуса по этой резолюции. |