On 29 July 2006 the first of seven training sessions to promote and implement the new law on prisons and detention centres at the provincial level began in Kabul. |
29 июля 2006 года в Кабуле начался первый из семи этапов учебной программы по поощрению и осуществлению нового закона о тюрьмах и пенитенциарных центрах. |
Significant progress has been made in the efforts to promote human rights, national reconciliation and justice, and in addressing the needs of children affected by the conflict, which are key aspects of the overall peace consolidation strategy. |
Существенный прогресс достигнут в усилиях по поощрению прав человека, национального примирения и правосудия и по удовлетворению потребностей детей, затронутых конфликтом, причем эти вопросы представляют собой ключевые аспекты общей стратегии по упрочению мира. |
Therefore: The Co-Chairs recommend that the Standing Committee in 2003-2004 increase efforts to promote the participation by mine-affected States Parties in the meetings of the Standing Committee. |
Поэтому: Сопредседатели рекомендуют, чтобы в 2003-2004 годах Постоянный комитет наращивал свои усилия по поощрению участия государств-участников, затронутых минами, в совещаниях Постоянного комитета. |
Realizing that respect for human rights has to be achieved through information and education, the Togolese authorities have undertaken a massive campaign to promote human rights, with particular emphasis on combating impunity. |
Сознавая, что уважение прав человека обязательно предполагает усилия по информированию и образованию, власти Того инициировали широкомасштабную деятельность по поощрению этих прав с акцентом на борьбу против безнаказанности. |
Although it had consistently supported efforts to promote staff mobility as a means of developing a more flexible and multi-skilled workforce, the Advisory Committee was concerned about Secretariat plans to embark upon a mandatory managed reassignment programme starting in 2007. |
Хотя Консультативный комитет неизменно поддерживал усилия по поощрению мобильности в качестве средства создания более гибкой рабочей силы разносторонней квалификации, он обеспокоен намерением Секретариата приступить в 2007 году к реализации программы обязательных повторных назначений. |
Several departments coordinated their efforts in mobilizing media in the advocacy campaign to promote and protect the rights of children, as well as to campaign against child abuse. |
Ь) Ряд министерств координировали свои усилия, мобилизуя средства массовой информации в общественной кампании по поощрению и защите прав ребенка, а также в кампании против жестокого обращения с детьми. |
The Plenipotentiary participated in the work of inter-ministry panels, was involved in government legislative work, and in measures to promote gender equality in the workplace, suppress human trafficking and so on. |
Уполномоченный участвовала в работе межведомственных групп, занимался законотворческой деятельностью и разработкой мер по поощрению гендерного равенства на рабочем месте и пресечению торговли людьми и т. п. |
The National Action Plan for Women included measures to eliminate discrimination against women in the workplace, and to promote the principle of equal pay for work of equal value. |
Национальный план действий в интересах женщин содержит меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин на рабочем месте и по поощрению принципа равной платы за равноценный труд. |
Please provide information on measures taken to promote economic, social and cultural rights of refugees and internally dispaced persons, especially for the most vulnerable groups like children, women, persons with disabilities and older persons. |
Просьба представить информацию о мерах по поощрению экономических, социальных и культурных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц, особенно в отношении таких наиболее уязвимых групп населения, как дети, женщины, инвалиды и престарелые. |
There is no intention of proposing such mechanisms as the ultimate solution to development financing, in substitution for traditional forms of official assistance, debt relief or trade-related measures that would help promote growth in developing countries. |
Никоим образом такие механизмы не предлагаются в качестве главного решения проблемы финансирования развития взамен традиционных форм: официальной помощи, облегчения бремени задолженности и мер, связанных с торговлей, которые будут содействовать поощрению роста в развивающихся странах. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has undertaken several projects and programmes to promote microcredit for self-employment and income-generating activities and for upgrading low-income housing in selected cities in East Africa. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) осуществила ряд проектов и программ по поощрению микрокредитов для обеспечения деятельности в области самозанятости и получения доходов и повышения качества недорогостоящего жилья в отдельных городах Восточной Африки. |
Follow-up to the High-level Meeting will continue throughout 1998 with particular emphasis on promoting trade capacity development efforts that will benefit the poor and closely align with policies to promote SHD. |
На протяжении 1998 года будет осуществляться последующая деятельность по итогам Совещания на высоком уровне с уделением особого внимания поощрению усилий по развитию потенциала в области торговли, которые пойдут на пользу малоимущим слоям населения и будут в полной мере соответствовать положениям стратегий в области содействия УРЛР. |
There must also be more substantial participation in the economic recovery and measures to address the severe trade deficit, to encourage foreign investment, to promote job creation and to strengthen the active population's capacities for education and training. |
Более ощутимое его участие необходимо также для экономического восстановления и принятия мер по устранению громадного торгового дефицита, по поощрению иностранных капиталовложений и создания рабочих мест и по укреплению активных потенциалов населения в области просвещения и профессиональной подготовки. |
Defining such concepts was"... essential to understanding the international community's efforts to enhance human rights, protect persons from fear and want, address property disputes, encourage economic development, promote accountable governance and peacefully resolve conflict". |
Определения таких понятий"... важны для понимания смысла деятельности международного сообщества по поощрению прав человека, избавлению людей от страха и нужды, решению имущественных споров, стимулированию экономического развития, пропаганде принципа подотчетности в работе руководящих органов и мирного урегулирования конфликтов". |
The collection of data and best practices from OECD countries with well-established statistical systems can widen the knowledge base of UNICEF and promote innovative approaches to global social monitoring. |
Сбор данных и передового опыта по линии стран ОЭСР, имеющих надлежащим образом созданные статистические системы, может способствовать расширению базы знаний ЮНИСЕФ и содействовать поощрению новаторских подходов к глобальному социальному мониторингу. |
(c) Further encourage Governments to promote awareness and the availability of consumer information, so as to allow clients to make informed decisions and choices of services/products. |
с) побудить далее правительства к поощрению осведомленности и информированности потребителей, с тем чтобы клиенты могли принимать обоснованные решения и делать выбор соответствующих услуг/продуктов. |
She would also like to know whether the programme included reform of the curriculum and elimination of outmoded stereotypes from school textbooks, or any special measures to promote girls' enrolment in the western portions of the country. |
Она также хотела бы знать, предусматривает ли программа реформу учебной программы и устранение отживших стереотипов из школьных учебников или принятие каких-либо специальных мер по поощрению записи девочек в западных частях страны. |
The Declaration contained the most definitive condemnation and repudiation of racial superiority and apartheid issued to date in the context of the international community's efforts to promote human rights and put an end to racism. |
В Декларации содержится самое решительное осуждение и неприятие идей расового превосходства и апартеида, которое когда-либо звучало в контексте предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению прав человека и ликвидации расизма. |
We will continue to promote the protection of human rights and fundamental freedoms in the fight against terrorism as the only way to guarantee the legitimacy and efficacy of that fight. |
Мы будем продолжать усилия по поощрению защиты прав человека и основных свобод в борьбе с терроризмом, поскольку это единственный путь к обеспечению законности и эффективности этой борьбы. |
Canada, working in cooperation with other interested parties, will continue to facilitate the informal and open-ended Universalization Contact Group in order to coordinate efforts to promote ratifications and accessions to the Convention. |
Канада, действуя в сотрудничестве с другими заинтересованными участниками, будет и далее способствовать деятельности неофициальной Контактной группы по универсализации открытого состава, с тем чтобы координировать усилия по поощрению процесса ратификации Конвенции и присоединения к ней. |
In that context her delegation would be interested in learning the Special Rapporteur's views when examining those issues more broadly in her upcoming report, and about how countries could support United Nations efforts to promote tolerance at the country level. |
В этом контексте ее делегация хотела бы познакомиться с мнениями Специального докладчика в рамках более широкого анализа этих вопросов в ее предстоящем докладе и способами возможной поддержки странами усилий Организации Объединенных Наций по поощрению терпимости на страновом уровне. |
The Committee invited Finland to strengthen measures to promote tolerance and combat prejudices, in particular in the fields of teaching, education, culture and information |
Комитет предложил Финляндии активизировать меры по поощрению терпимости и по борьбе с предрассудками, особенно в сфере преподавания, воспитания, культуры и информации. |
It offsets our efforts to promote justice, equality, freedom, dignity and prosperity for all, because, if continued, it will lower everyone's quality of life and devalue our humanity. |
Оно сводит на нет наши усилия по поощрению правосудия, равенства, свободы, достоинства и процветания для всех, ибо его дальнейшее существование приведет к снижению уровня жизни всех людей и обесценит нашу гуманность. |
We believe that those reports contain a number of important recommendations for further action to promote an integrated and coordinated approach to the implementation of the outcomes of those conferences and the Millennium Summit. |
Мы считаем, что в этих докладах содержится ряд важных рекомендаций относительно дальнейших усилий по поощрению согласованного и скоординированного подхода к осуществлению решений этих конференций и Саммита тысячелетия. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. |
В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |