The Human Rights Council had become the main instrument and a powerful force for mobilizing the international community's efforts to promote and protect human rights. |
Совет по правам человека стал главным инструментом и мощной базой мобилизации усилий международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
Mr. Okuda (Japan) said that his country continued to support the efforts of States to promote human rights, taking into account the history, tradition and culture of each. |
Г-н Окуда (Япония) говорит, что его страна продолжает оказывать поддержку усилиям государств по поощрению прав человека с учетом исторических особенностей, традиций и культуры каждого из них. |
His delegation unconditionally supported the Council's efforts to promote the principle of the sovereign equality of States, which was an essential element in the promotion and protection of human rights. |
Его делегация безоговорочно поддерживает усилия Совета по поощрению принципа суверенного равенства государств, который лежит в основе деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Efforts to promote and protect human rights could make significant headway only if they were based on a cooperative and balanced approach, particularly in the contemporary world of diverse political, economic and social systems. |
Усилия по поощрению и защите прав человека смогут продвинуться вперед только в том случае, если они будут базироваться на совместном и сбалансированном подходе, особенно в условиях современного мира, характеризующегося наличием разнообразных политических, экономических и социальных систем. |
Encourages actions to promote sustainable management of soil as one means for mitigating the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; |
рекомендует принимать меры по поощрению рационального землепользования в качестве одного из способов смягчения последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
Progress is mixed, however, and greater efforts need to be made to promote equal access to education, health services, employment, productive assets and participation in political decision-making. |
Вместе с тем достигнутый прогресс является неоднозначным, и требуются дополнительные усилия по поощрению равноправного доступа к образованию, услугам в области здравоохранения, занятости и производственным активам и участию в принятии политических решений. |
By bringing to justice the perpetrators of such crimes, the Tribunals have helped to strengthen the rule of law and to promote long-term stability and reconciliation in the Balkans and in Rwanda. |
Привлекая к суду виновных в таких преступлениях, трибуналы способствовали укреплению верховенства права и поощрению долгосрочной стабильности и примирения на Балканах и в Руанде. |
The implementation of the Cairo Programme of Action would contribute directly to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) to reduce poverty, hunger, poor health and HIV/AIDS and promote gender equality. |
Реализация Каирской программы действий должна непосредственно содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), по сокращению масштабов нищеты, голода, решению проблемы плохого здоровья и ВИЧ/СПИДа и поощрению гендерного равенства. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) has done a remarkable job to promote and achieve the goals of the ICPD Programme of Action and the MDGs. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) проделал замечательную работу по поощрению и достижению целей, изложенных в Программе действий МКНР и в Декларации тысячелетия. |
Efforts to promote and protect human rights and fundamental freedoms are carried out in the schools through programmes of education in civics, ethics and peace, which represent a new demand on Congolese society. |
Усилия по поощрению и защите прав человека и основных свобод осуществляются в школах через учебные программы по гражданскому воспитанию и по вопросам этики и мира, что является новым требованием для конголезского общества. |
However, other important thematic issues have not received the attention they deserve, and others that have been taken up by the Council did not always add value to its work or promote human rights. |
Однако другим важным тематическим вопросам не было уделено того внимания, которого они заслуживают, а другие вопросы, принятые к рассмотрению в Совете, не всегда способствовали улучшению его работы или поощрению прав человека. |
So we must pay equal attention to addressing the twin challenges of peace and justice in our collective endeavour to promote international criminal justice and to ensure accountability and the rule of law without fear or favour. |
Таким образом, на нашем общем пути к поощрению международного уголовного правосудия и обеспечению подотчетности и верховенства права в отсутствие страха или уступок мы должны уделять равное внимание таким парным вопросам, как мир и правосудие. |
Ms. Houngbedji (Benin) said that the Brussels Programme of Action had proposed measures to reverse the characteristic weaknesses of least developed countries and promote sustained economic growth and development. |
Г-жа Хунгбеджи (Бенин) говорит, что в Брюссельской программе действий были предложены меры по устранению слабых мест, характерных для наименее развитых стран, и поощрению устойчивого экономического роста и развития. |
This is grounded in its uniquely comprehensive mandate, as set out in General Assembly resolution 48/141, namely to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for all. |
Это объясняется тем, что в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи он получил уникальный всеобъемлющий мандат на деятельность по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод всех людей. |
Committed to promote the objectives of the United Nations Millennium Development Goals, the City of Montreal had recently undertaken various measures, including the adoption of a resolution to reduce GHG emissions by 20 per cent by 2012. |
Будучи приверженным поощрению достижения целей развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, город Монреаль недавно принял ряд мер, включая принятие резолюции о сокращении выбросов ПГ к 2012 году на 20%. |
To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties should endeavour to promote the right to work in other countries as well as in bilateral and multilateral negotiations. |
Для выполнения своих международных обязательств по статье 6 государствам-участникам следует принять меры по поощрению права на труд в других странах, а также в рамках двусторонних и многосторонних переговоров. |
It is encouraging that UNESCO has been developing a position paper and a database on intercultural education and that UNICEF has been strengthening efforts to promote indigenous girls' education in several Latin American countries. |
Положительной оценки заслуживает разработка ЮНЕСКО документа с изложением позиции и создание базы данных по вопросам межкультурного просвещения, а также активизация ЮНИСЕФ своих усилий по поощрению охвата образованием девочек из числа коренных народов в ряде латиноамериканских стран. |
The Religious Liberty Commission monitors and responds to violations of religious freedom by calling on governments to live up to their international obligations to protect and promote human rights. |
Комиссия по свободе вероисповедания осуществляет наблюдение за нарушениями свободы вероисповедания и принимает в этой связи соответствующие меры, призывая правительства соблюдать их международные обязательства по защите и поощрению прав человека. |
The Special Representative welcomes actions taken by parts of the United Nations to strengthen the capacity of human rights defenders, promote the Declaration, focus on national legislation, and to provide for human rights education for governmental and non-governmental actors. |
Специальный представитель приветствует меры, принятые различными органами Организации Объединенных Наций по расширению возможностей правозащитников, поощрению осуществления Декларации, уделению повышенного внимания национальному законодательству и обеспечению обучения сотрудников правительственных и неправительственных организаций по вопросам прав человека. |
With a focus on promoting universally shared values and a culturally sensitive diversification of educational contents and methods, UNESCO is working to promote quality education as a fundamental right for all by addressing a broad range of themes, including respect for cultural and linguistic diversity. |
Уделяя основное внимание поощрению всеобщих ценностей и учитывая культурные особенности диверсификации учебных материалов и методов, ЮНЕСКО работает над повышением уровня образования в качестве одного из основных прав для всех, путем рассмотрения разнообразных тем, включая уважение культурного и языкового разнообразия. |
In addition to the thematic areas of priority for the independent expert in her work in 2006/2007, she has highlighted the need for increased attention to minority issues within essential areas of United Nations work to promote human rights, development and stability. |
Помимо приоритетных тематических областей работы на период 2006-2007 годов независимый эксперт считает, что вопросам меньшинств необходимо уделять повышенное внимание в рамках основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека, активизации процесса развития и обеспечения стабильности. |
Civil society organizations, particularly non-governmental organizations, have been working with varying degrees of success to promote girls' rights and end violence worldwide through service programs and advocacy efforts. |
Организации гражданского общества, в частности неправительственные организации, с различным успехом предпринимают усилия по поощрению прав девочек и прекращению насилия во всем мире в рамках своих программ помощи и агитационно-пропагандистской деятельности. |
The Jamahiriya will encourage international efforts to promote dialogue and cultural rapprochement aimed at reaching an enlightened understanding by supporting efforts to deal with the root causes of terrorism and finding effective means of addressing them. |
Джамахирия будет содействовать международным усилиям по поощрению диалога и сближению культур в целях достижения просвещенного понимания на основе поддержки усилий, предназначающихся для рассмотрения коренных причин терроризма и изыскания эффективных способов их устранения. |
The inter-agency plan on Action 2, in which OHCHR is the lead partner, is aimed at enhancing the ability of the United Nations to respond to Member States' needs in their efforts to promote and protect human rights. |
Межучрежденческий план действий по осуществлению Меры 2, в рамках которого УВКПЧ является ведущим партнером, направлен на повышение способности Организации Объединенных Наций удовлетворять потребностям государств-членов в их усилиях по поощрению и защите прав человека. |
Action to promote school health care at the regional level, drawing on the services of a doctor appointed to each regional academy; |
меры по поощрению школьного здравоохранения на региональном уровне на основе услуг врача, назначаемого в каждую региональную академию; |