The existence of other options, to be applied individually or in conjunction with one another, and tailored to the specific circumstances of individual Secretariat units, would seem to obviate the need for an institutional arrangement of such complexity. |
В связи с существованием других возможных вариантов, которые будут применяться на индивидуальной основе или во взаимосвязи друг с другом и будут приведены в соответствие с конкретными условиями в отдельных подразделениях Секретариата, в столь сложном институциональном механизме, как представляется, не будет необходимости. |
In the statements most referred to so far in this year's debate, the media have competed in finding differences and disputes, but there is one thing that we all agree on. |
Заявления, которые больше всего упоминались до этого момента в прениях этого года и средствах массовой информации, состязались друг с другом в нахождении различий и разногласий, однако существует одна вещь, по поводу которой согласны мы все. |
Last April, following the lifting of restrictions on free movement, thousands of Cypriots seized the opportunity to cross the so-called Green Line to meet with one another and to demonstrate that it is possible for them to share a common future. |
В апреле после снятия ограничений на свободу передвижения тысячи киприотов воспользовались этой возможностью, с тем чтобы пересечь так называемую «зеленую линию», встретиться друг с другом и продемонстрировать, что они могут иметь общее будущее. |
My delegation found it useful and fitting that the two items should be discussed together, as we believe that the issues under consideration are intertwined and have an important bearing on one another. |
Моя делегация сочла полезным и уместным, чтобы эти два пункта обсуждались совместно, ибо мы считаем, что рассматриваемые вопросы взаимосвязаны и существенно влияют друг на друга. |
Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and permits are difficult to obtain. |
Города отрезаны друг от друга, поскольку для перемещения из одного района в другой необходимо иметь разрешения, а их получение связано с определенными трудностями. |
For example, in one instance involving claims reported in this instalment, the Panel has identified seven claimants, not related to each other, who have used a photocopy of the passport of an eighth claimant in support of their reasons statements. |
Например, в одном случае, касающемся претензий, включенных в настоящую партию, Группа выявила семь заявителей, никак не связанных друг с другом9, которые использовали фотокопию паспорта восьмого заявителя в поддержку своих утверждений с изложением причин. |
The guides are formed by the adjacent sheets of paper which are displaceable with respect to each other when at least one knife blade is introduced therebetween. |
При этом направляющие образованы соседними листами бумаги, имеющими возможность перемещения друг относительно друга при введении между ними, по меньшей мере, одного лезвия ножа. |
The first telephones were directly connected to each other from one customer's office or residence to another customer's location. |
Первые телефоны были напрямую связаны друг с другом из офиса или резиденции одного клиента в другом месте клиента. |
With regard to conflicts such as the one my country has suffered for several decades, we must emphasize that the efforts of successive Governments to find peace have steadily increased over recent years. |
Что касается таких конфликтов, от которых моя страна страдала на протяжении нескольких десятилетий, то мы должны подчеркнуть, что усилия сменяющих друг друга правительств по достижению мира становились с годами все более интенсивными. |
The international community has come to the conclusion that these challenges cannot be effectively addressed independently of one another and that a comprehensive approach is needed to respond to them. |
Международное сообщество пришло к выводу о том, что эти проблемы не могут эффективно решаться отдельно друг от друга и что для их урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
Landau also showed that the sound wave and other excitations could equilibrate with one another and flow separately from the rest of the helium-4, which is known as the "condensate". |
Ландау также показал, что звуковые волны и другие возмущения могут уравновешивать друг друга и двигаться независимо от остальной части гелия-4, которая известна как «конденсат». |
French tutor Pierre Gilliard wrote that the two sisters were "passionately devoted to one another." |
Французский наставник Пьер Жильяр писал, что обе сестры были «преданы друг другу». |
It is quite common, for example, for lovers to call one other anh ("big brother") and em ("little sibling"). |
К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em). |
'Mechs in BattleTech vary from one another in many ways, including mass, speed, chassis configuration, armor and armament, resulting in a practically limitless array of legal 'Mech designs. |
Мехи в BattleTech отличаются друг от друга многими параметрами, в том числе массой, скоростью, конфигурацией шасси, бронёй и вооружением, в результате чего получился практически безграничные спектр конструкций мехов. |
All games in the series have some form of multiplayer mode allowing players to race one another via a split screen, a LAN or the Internet. |
Все игры серии имеют встроенный многопользовательский режим, который позволяет соревноваться друг с другом через разделённый экран, локальную сеть или Интернет. |
Earlier episodes seemed to focus more on the dynamics between the two siblings, and it's always a nice change of pace when the show examines their love for one another as opposed to constant rivalries. |
Ранее, эпизоды, казалось сосредотачиваются на вражде между братом и сестрой, и всегда хорошо, когда шоу показывает их любовь друг к другу, в отличие от соперничества. |
At least once a year, wikiHow organizes conferences where a small group of active community members are invited to gather offline for an extended weekend to get to know one another, in different cities each time. |
Не реже одного раза в год, wikiHow организует конференции, в которых небольшая группа членов сообщества приглашается на выход в автономный режим в течение выходных дней, чтобы узнать друг друга. |
Honoré claimed in a 2010 interview that although she and Curtis had spent extensive periods of time in each other's company, their relationship had been a platonic one. |
Сама Анник Оноре заявила в интервью в 2010 году, что, хотя она и Кёртис проводили длительные периоды времени в компании друг друга, их отношения были платоническими. |
Once the Browns settle into their new homes they discuss the possibility of finding a home for all of them to live together or four homes in one cul-de-sac. |
После того, как Брауны обустроились в новых домах, они обсуждают возможность найти дом для всех них, чтобы жить вместе или четыре дома друг рядом с другом. |
It consists of three moving platforms for staging equipment and five performer wave lifts that can move in unison with one another or independently in various different configurations. |
Состоит из З движущихся платформ для оборудования сцены и 5 подъемников, которые могут двигаться в унисон друг с другом или независимо в различных конфигурациях. |
Dominic (Nicholas Gonzalez): Laurel's former boyfriend and the one who, sent by Laurel's father, killed Wes during the Keating residence fire. |
Николас Гонсалес - Доминик, бывший друг Лорел и тот, кого послал отец Лорел убить Уэса во время пожара в доме Китинг. |
It is therefore by their common Limits that Somethings and Others are mediated with one another and mutually define each other's inner Qualities. |
Таким образом, именно с помощью их общих границ, нечто и иное опосредованы один с помощью другого, и взаимно определяют друг у друга, их внутренние качества. |
In both species more brightly colored males mated with more brightly colored females and less brightly colored individuals paired with one another. |
У обоих видов более ярко окрашенные самцы спаривались с более ярко окрашенными самками, а менее ярко окрашенные особи спаривались друг с другом. |
In an interlocking puzzle, one or more pieces hold the rest together, or the pieces are mutually self-sustaining. |
В головоломках сцепления одна или несколько частей удерживают остальные части вместе или части удерживают друг друга. |
For 3-vertex-connected graphs, with designated vertices s and t, any two bipolar orientations may be connected to each other by a sequence of operations that reverse one edge at a time, at each step maintaining a bipolar orientation. |
Для вершинно З-связных графов с выделенными вершинами s и t любые две биполярные ориентации могут быть связаны друг с другом посредством последовательности операций, которые обращают направление одной дуги, на каждом шаге поддерживая биполярную ориентацию. |