According to the 2008 report of the International Narcotics Control Board, it is clear that South America's narcotics trafficking networks collaborate with one another in their illicit activities, especially money-laundering, and recruit specialists at the highest technical level. |
В соответствии с докладом за 2008 год Международной комиссии по контролю над наркотиками, становится ясно, что различные сети торговцев наркотиками Южной Америки сотрудничают друг с другом при осуществлении своей незаконной деятельности, особенно это касается отмывания денег, и вербуют специалистов на самом высоком техническом уровне. |
While prosecutors have cooperated well, parallel investigations remain a problem where, due to the absence of a legal basis for cooperation, evidence is held by one country, but the suspect resides in another country. |
В то время как прокуроры хорошо сотрудничают друг с другом, параллельные расследования по-прежнему представляют собой проблему, когда из-за отсутствия правовой базы для сотрудничества доказательства находятся в одной стране, в то время как подозреваемый проживает в другой стране. |
Complainants would also have the opportunity to invoke substantively overlapping or similar provisions of more than one instrument, thereby enhancing consistence and coherence in the interpretation of substantively similar provisions in the different instruments. |
Авторы жалоб также будут иметь возможность ссылаться на перекрывающие друг друга или сходные положения более одного договора, повысив тем самым последовательность и согласованность интерпретации во многом аналогичных положений различных договоров. |
For the raw exhaust gas (see figure 2), the sample for all components may be taken with one sampling probe or with two sampling probes located in close proximity and internally split to the different analysers. |
Для первичного выхлопного газа (см. рис. 2) проба для всех компонентов может отбираться с помощью одного пробоотборника или с помощью двух пробоотборников, расположенных рядом друг с другом, и затем распределяться внутри системы в два различных анализатора. |
The vast majority of incidents occur in areas where opposing forces are in close proximity to one another, in particular in the Nicosia area where stone-throwing, ill discipline, threats and weapon-pointing incidents are a routine occurrence. |
Подавляющее большинство инцидентов происходит в районах, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, в частности в районе Никосии такие инциденты, как бросание камнями, нарушение дисциплины, угрозы и нацеливание оружия, являются обычным делом. |
At the same time, the committees can duplicate one another's efforts and stimulate so much activity that it is a major effort for countries to participate and stay abreast of developments. |
В то же время комитеты могут дублировать деятельность друг друга и развертывать настолько обширную деятельность, что странам необходимо будет предпринимать особые усилия для того, чтобы участвовать в проводимой деятельности и быть в курсе происходящих событий. |
Clearly, this discussion is very important so that we can listen to one another and begin to know our likely points of convergence, our concerns and our reservations. |
Очевидно, что это обсуждение имеет весьма важное значение для того, чтобы мы прислушались друг к другу и начали осознавать наши возможные точки соприкосновения, нашу озабоченность и наши оговорки. |
In order to escape from that morass, we have only to recognize that we are all sisters and brothers and that the truth of that fact demands that we change our way of thinking, behaving and interacting with one another. |
Чтобы выбраться из этой трясины, нам достаточно признать, что все мы - братья и сестры и что истина требует от нас изменить наше мировоззрение, поведение и отношение друг к другу. |
Since such organizations differed greatly from one another in their nature, structure, membership and size, the draft articles should be of a general nature in order to cover as broad a range of organizations as possible. |
Поскольку такие организации сильно отличаются друг от друга по своему характеру, структуре, членскому составу и масштабам, проекты статей должны носить общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число организаций. |
Also on subparagraph (c), the proposal was made to delete the expression "alternative water resources" because neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as alternatives to one another and they are already a part of the utilization plan. |
Также в связи с подпунктом (с) было предложено исключить выражение «альтернативных источников воды», поскольку ни ресурсы грунтовых вод, ни ресурсы поверхностных вод не могут рассматриваться как альтернативные по отношению друг к другу, и они уже являются частью плана освоения. |
Indeed, we have deepened our understanding of one another's national positions and concerns through constructive discussions held on the basis of the P6 mechanism and through the appointment of Coordinators for seven agenda items. |
Действительно, мы углубили свое понимание национальных позиций и забот друг друга за счет конструктивных дискуссий, проводимых на основе механизма П6 и за счет назначения координаторов по семи пунктам повестки дня. |
Like, this cannot continue, 'cause it's coming to a point where everyone's just getting fed up with one another. |
То есть, это не может продолжаться, иначе мы придём к моменту когда все начнут травить друг друга |
Max, I really want you to hear what I'm saying to you about having a friend, 'cause I think Micah is a great one. |
Макс, мне очень важно, чтобы ты послушал, что я рассказываю о том, как дружить, потому что мне кажется, что Майка отличный друг. |
Well... Then it's a good thing I've got a friend around to keep an eye on me, even if it's one with a small "f". |
Значит, мне повезло, что у меня есть друг, который присматривает за мной, даже если этот друг с маленькой буквы "д". |
And so now, we have to stop walking alongside one another... and turn and face each other, and move through the world face to face. |
Поэтому мы должны прекратить идти рядом, нам нужно повернуться друг к другу, чтобы дальше идти лицом к лицу. |
Can't we just get to the part where everything ends up being all right and we learn from one another? |
Давай сразу перейдем к той части, где все уже хорошо, и мы научились чему-то друг у друга. |
On the autonomy of the programme on Africa, member States could be assured that the programme on Africa would be maintained as part of one autonomous UNCTAD, but divisions could not be autonomous - they must be related to each other. |
По вопросу о самостоятельности программы по Африке оратор заверил государства-члены в том, что данная программа будет и впредь осуществляться в рамках деятельности единой самостоятельной ЮНКТАД, тогда как сами отделы не могут быть самостоятельными и должны быть связаны друг с другом. |
We would not blame any one individual, but rather would understand that we have unintentionally created the problem together, and that therefore we have to cooperate and commit ourselves to its solution. |
Мы не будем заниматься поиском виновного, а постараемся понять, что мы, не желая того, создали проблему все вместе и поэтому должны сотрудничать друг с другом и постараться общими силами решить ее. |
Also welcoming the recent establishment of the Central Asia nuclear-weapon-free zone, he expressed support for the establishment of such a zone in the Middle East and called upon all relevant parties to engage with one another in a spirit of true partnership to realize that goal. |
Он также приветствует недавнее учреждение центральноазиатской зоны, свободной от ядерного оружия, и высказывается за создание такой зоны на Ближнем Востоке и призывает все соответствующие стороны взаимодействовать друг с другом в духе истинного партнерства ради реализации такой цели. |
We are living in a time of tremendous opportunities to introduce corrective measures in order to improve our way of doing things, of interacting with one another and with Mother Earth and the natural world in general. |
Мы живем в такое время, когда существуют огромные возможности для применения корректирующих мер с целью улучшить наши методы работы, взаимодействия друг с другом, с матерью Землей и с миром природы в целом. |
This book, it says one thing, that book says another, that book says another, that book contradicts the others... |
Эта книга, она говорит одно, другая книга говорит другое, третья книга говорит третье, книги противоречат друг другу... |
Why is it always the case that when two people struggle over a gun, one person never shoots the other? |
Почему, когда два человека пытаются выхватить друг у друга оружие, никогда не бывает так, что один из них намеренно убивает другого? |
Ms. CHANET said that she was aware of the difference between paragraph 16 and paragraph 20, but was concerned that one risked weakening the other. |
Г-жа ШАНЭ говорит, что она полностью понимает различия между пунктом 16 и пунктом 20, но опасается, как бы они не ослабляли друг друга. |
Psychiatric hospitals do not keep any records which would show the number of procedures where there was no other evidence than the conflicting statements of the patient on the one hand and employee on the other. |
Психиатрические больницы не ведут учета количества разбирательств, когда отсутствуют какие-либо иные доказательства, кроме противоречащих друг другу заявлений пациента и работника больницы. |
Villages are scattered, the program of permanent occupation is still incomplete, villagers are moving around from one to another place, schools in villages are primitive, some villages have no school or schools without teachers. |
Деревни находятся далеко друг от друга, программа по обеспечению постоянного трудоустройства пока не завершена; сельские жители постоянно мигрируют, обучение в сельских школах ведется на самом базовом уровне, в некоторых деревнях школ вообще нет либо нет преподавателей. |