| In the area of trade, ESCWA member States have opened up more to the outside than to one another. | В сфере торговли государства - члены ЭСКЗА в большей мере открыты для внешнего мира, чем по отношению друг к другу. |
| Care must be taken to ensure that the weapons are separated far enough to ensure a good heavy run over each one. | Необходимо позаботиться о том, чтобы оружие лежало на достаточном удалении друг от друга, дабы обеспечить хороший, тяжелый прогон по каждой единице оружия. |
| The three main components of the Treaty were highly interdependent and lack of progress on one front hindered progress on the others. | Три основных элемента Договора тесно связаны друг с другом, и отсутствие прогресса в одном направлении сдерживает прогресс в других областях. |
| I trust that this Meeting will allow us to further learn from one another and work together towards the common goal of a world fit for children. | Я надеюсь, что это заседание позволит нам еще больше узнать друг от друга и поработать вместе на благо общей цели создания мира, пригодного для жизни детей. |
| FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
| As always, they make it possible for us to share views and ideas with one another. | Они как всегда дают нам возможность делиться друг с другом своими взглядами и идеями. |
| This translates into internal accountability of the staff and organizational units to the Executive Director and to one another for achieving results in their work. | В практической плоскости это означает внутреннюю подотчетность сотрудников и подразделений организации перед Директором-исполнителем и друг перед другом за достижение конкретных результатов в своей работе. |
| Policies for both the demand and supply of local technological effort are mutually reinforcing, and it is unlikely that one will work without the other. | Меры регулирования спроса и предложения на рынке местных технологий дополняют друг друга и в отдельности вряд ли дадут желаемый результат. |
| Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. | Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
| 8.1 Where two or more national governments have a common interest in a given area they should develop a joint VTS in consultation with one another. | 8.1 Если два или более национальных правительства имеют общий интерес в данной зоне, они должны разработать совместную СДС на основе консультации друг с другом. |
| the two systems are independent of one another; and | обе системы не зависят друг от друга; и |
| Our efforts and initiatives should not compete and detract from one another but be greater than the sum of their parts. | Наши усилия и инициативы должны не конкурировать друг с другом или принижать друг от друга, а быть эффективнее, чем сумма их составляющих. |
| For example, the Forum of Small States is a loose coalition of 100 countries that meet regularly to exchange views and to give support to one another. | Например, Форум малых государств представляет собой свободную коалицию 100 стран, которые регулярно собираются для обмена мнениями и оказания друг другу поддержки. |
| Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. | Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
| The United Nations Charter principles on the sovereign equality of all its Members and non-interference in the internal affairs of one another should continue to be upheld. | Необходимо и впредь обеспечивать соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций, провозглашающих суверенное равенство всех ее членов и невмешательство во внутренние дела друг друга. |
| With the assistance of experts, the Secretariat has since reviewed the recommendations in their entirety, so as to ensure their coherence and consistency with one another. | После этого Секретариат при помощи экспертов провел полномасштабный пересмотр рекомендаций с тем, чтобы обеспечить их последовательность и соответствие друг другу. |
| The integrity of the rule of law and legal structures is commonly protected by distributing powers among disparate actors or agencies that can then act as controls on one another. | Добросовестное соблюдение законодательства в деятельности правовых структур обычно обеспечивается распределением полномочий между различными участниками или учреждениями, которые могут таким образом контролировать деятельность друг друга. |
| Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. | Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
| But Sunnis and Shi'a are now killing one another in increasing numbers, and the new aggressiveness of US forces will make compromise all but impossible. | Но сунниты и шииты убивают друг друга все в больших количествах, и новая агрессивность американских войск может сделать компромисс невозможным. |
| This also opened doors for nations to promote general welfare, mutual understanding and respect and the building of trust and confidence in one another. | Это также открыло странам двери для повышения общего благосостояния, углубления взаимопонимания и взаимоуважения и укрепления доверия друг к другу. |
| Since both organizations aim at finding solutions to disputes/conflicts, it is of vital importance that their actions complement one another for effective results. | Поскольку обе организации стремятся изыскать решения для урегулирования споров/конфликтов, для достижения эффективных результатов крайне важно, чтобы их усилия дополняли друг друга. |
| provided they do not react dangerously with one another. | при условии, что они не вступают в опасную реакцию друг с другом. |
| Under the strict regime, movement around the facility was limited to one hour a day and detainees could not communicate with each other. | При строгом режиме передвижение в пределах территории центра разрешается лишь в течение одного часа в день, и задержанные не могут общаться друг с другом. |
| Rather, we hope that the members of the Council will consult with one another to endeavour to adopt all draft resolutions by consensus. | И мы надеемся, что члены Совета будут консультироваться друг с другом, стараясь принимать все проекты резолюций консенсусом. |
| When industries are clustered, the waste from one can become the input for another. | Когда разные отрасли объединяются друг с другом, отходы одной отрасли могут стать ресурсами для другой. |