In the area of trade, ESCWA member States have opened up more to the outside than to one another. |
В сфере торговли государства - члены ЭСКЗА в большей мере открыты для внешнего мира, чем по отношению друг к другу. |
Care must be taken to ensure that the weapons are separated far enough to ensure a good heavy run over each one. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы оружие лежало на достаточном удалении друг от друга, дабы обеспечить хороший, тяжелый прогон по каждой единице оружия. |
The three main components of the Treaty were highly interdependent and lack of progress on one front hindered progress on the others. |
Три основных элемента Договора тесно связаны друг с другом, и отсутствие прогресса в одном направлении сдерживает прогресс в других областях. |
I trust that this Meeting will allow us to further learn from one another and work together towards the common goal of a world fit for children. |
Я надеюсь, что это заседание позволит нам еще больше узнать друг от друга и поработать вместе на благо общей цели создания мира, пригодного для жизни детей. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. |
НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
As always, they make it possible for us to share views and ideas with one another. |
Они как всегда дают нам возможность делиться друг с другом своими взглядами и идеями. |
This translates into internal accountability of the staff and organizational units to the Executive Director and to one another for achieving results in their work. |
В практической плоскости это означает внутреннюю подотчетность сотрудников и подразделений организации перед Директором-исполнителем и друг перед другом за достижение конкретных результатов в своей работе. |
Policies for both the demand and supply of local technological effort are mutually reinforcing, and it is unlikely that one will work without the other. |
Меры регулирования спроса и предложения на рынке местных технологий дополняют друг друга и в отдельности вряд ли дадут желаемый результат. |
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. |
Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
8.1 Where two or more national governments have a common interest in a given area they should develop a joint VTS in consultation with one another. |
8.1 Если два или более национальных правительства имеют общий интерес в данной зоне, они должны разработать совместную СДС на основе консультации друг с другом. |
the two systems are independent of one another; and |
обе системы не зависят друг от друга; и |
Our efforts and initiatives should not compete and detract from one another but be greater than the sum of their parts. |
Наши усилия и инициативы должны не конкурировать друг с другом или принижать друг от друга, а быть эффективнее, чем сумма их составляющих. |
For example, the Forum of Small States is a loose coalition of 100 countries that meet regularly to exchange views and to give support to one another. |
Например, Форум малых государств представляет собой свободную коалицию 100 стран, которые регулярно собираются для обмена мнениями и оказания друг другу поддержки. |
Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. |
Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
The United Nations Charter principles on the sovereign equality of all its Members and non-interference in the internal affairs of one another should continue to be upheld. |
Необходимо и впредь обеспечивать соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций, провозглашающих суверенное равенство всех ее членов и невмешательство во внутренние дела друг друга. |
With the assistance of experts, the Secretariat has since reviewed the recommendations in their entirety, so as to ensure their coherence and consistency with one another. |
После этого Секретариат при помощи экспертов провел полномасштабный пересмотр рекомендаций с тем, чтобы обеспечить их последовательность и соответствие друг другу. |
The integrity of the rule of law and legal structures is commonly protected by distributing powers among disparate actors or agencies that can then act as controls on one another. |
Добросовестное соблюдение законодательства в деятельности правовых структур обычно обеспечивается распределением полномочий между различными участниками или учреждениями, которые могут таким образом контролировать деятельность друг друга. |
Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. |
Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
But Sunnis and Shi'a are now killing one another in increasing numbers, and the new aggressiveness of US forces will make compromise all but impossible. |
Но сунниты и шииты убивают друг друга все в больших количествах, и новая агрессивность американских войск может сделать компромисс невозможным. |
This also opened doors for nations to promote general welfare, mutual understanding and respect and the building of trust and confidence in one another. |
Это также открыло странам двери для повышения общего благосостояния, углубления взаимопонимания и взаимоуважения и укрепления доверия друг к другу. |
Since both organizations aim at finding solutions to disputes/conflicts, it is of vital importance that their actions complement one another for effective results. |
Поскольку обе организации стремятся изыскать решения для урегулирования споров/конфликтов, для достижения эффективных результатов крайне важно, чтобы их усилия дополняли друг друга. |
provided they do not react dangerously with one another. |
при условии, что они не вступают в опасную реакцию друг с другом. |
Under the strict regime, movement around the facility was limited to one hour a day and detainees could not communicate with each other. |
При строгом режиме передвижение в пределах территории центра разрешается лишь в течение одного часа в день, и задержанные не могут общаться друг с другом. |
Rather, we hope that the members of the Council will consult with one another to endeavour to adopt all draft resolutions by consensus. |
И мы надеемся, что члены Совета будут консультироваться друг с другом, стараясь принимать все проекты резолюций консенсусом. |
When industries are clustered, the waste from one can become the input for another. |
Когда разные отрасли объединяются друг с другом, отходы одной отрасли могут стать ресурсами для другой. |