Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу.
It was pointed out that, under article 7 of the Model Law, the parties to a transaction having sufficient confidence in one another could agree to a level of security they found appropriate in the circumstances, without necessarily resorting to a certification authority. Было указано, что в соответствии со статьей 7 Типового закона стороны сделки, достаточно доверяющие друг другу, могут договориться об уровне защиты, который они считают надлежащим в сложившихся обстоятельствах, и не обязательно должны прибегать к услугам сертификационного органа.
In conformity with the new Constitution, the President and Vice-President hold office for a term of four years and may be re-elected or succeed one another for a single consecutive term. В соответствии с новым текстом Конституции президент и вице-президент занимают свои должности в течение четырех лет и могут быть вновь избраны или заменить друг друга только еще на один срок.
Take appropriate steps to assist one another in the elimination of the worst forms of child labour through enhanced international cooperation and/or assistance, including support for social and economic development, poverty eradication programmes and universal education. Принимать надлежащие меры для оказания друг другу содействия в ликвидации наихудших форм детского труда на основе активизации международного сотрудничества и/или помощи, включая поддержку социально-экономического развития, программ искоренения нищеты и всеобщего образования.
This forum provides a unique opportunity for us to learn from and build on one another's experiences since that time and to renew our efforts to address the challenges that remain. Данный форум предоставляет нам уникальную возможность изучить опыт друг друга, накопленный за это время, и активизировать свои усилия по решению сохраняющихся проблем.
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга .
Once again, we have to understand that these were opposing sides, and that indeed they were fighting one another. Я повторяю, что мы должны понимать, что это были противоборствующие стороны и что они действительно воевали друг с другом.
But while no particular blueprint or development model is legislated for all countries to follow, regardless of their peculiar conditions, there is a proposed peer review mechanism through which the participating countries hold one another to account. Однако, хотя какого-либо конкретного плана или модели развития, которым следовали бы все страны, не существует, независимо от их специфических особенностей, программа предусматривает механизм независимой коллегиальной оценки, с помощью которого страны-участницы обеспечивают подотчетность друг друга.
Our country remains optimistic concerning the results of efforts under way in the United Nations and in regional organizations, and we hope that they will effectively support one another, with a view to finding a speedy solution to the Haitian conflict. Наша страна по-прежнему оптимистично настроена в отношении результатов усилий, предпринимаемых сейчас в Организации Объединенных Наций и в региональных организациях, и мы надеемся, что они будут эффективно поддерживать друг друга в поисках скорейшего решения гаитянского конфликта.
If compromise is truly not possible, we should be honest with one another, throw in the towel and close down the Working Group. Если действительно невозможно достичь компромиссного решения, то мы должны проявить честность по отношению друг к другу, признать свою неудачу и прекратить деятельность Рабочей группы.
The Department continues its efforts to ensure that the contingent-owned equipment system and other mechanisms to overcome individual contributors' shortfalls are applied in a proactive and flexible way and will continue to facilitate efforts by contributors to assist one another. Департамент продолжает свои усилия, направленные на активное и гибкое использование имущества, принадлежащего контингентам, и других механизмов, призванных компенсировать недостаточное материальное снабжение отдельными странами, предоставляющими войска, и будет продолжать содействовать усилиям, предпринимаемым странами-поставщиками для оказания помощи друг другу.
The fact that these sites are often located at some distance from one another has placed additional demands on the monitoring team and contributed to the longer time required for monitoring visits. Поскольку эти объекты зачастую расположены на некотором расстоянии друг от друга, это ложится дополнительной нагрузкой на инспекционные группы и требует более продолжительного времени для совершения инспекционных поездок.
In this increasingly interdependent world, it is more important than ever for Member States to work together in unity and with respect for one another's individual viewpoints, regardless of size, influence and economic strength. В современном мире, который характеризуется все более высоким уровнем взаимозависимости, бόльшую важность, чем когда-либо в прошлом, приобретает необходимость приложения государствами-членами совместных усилий и уважения индивидуальных мнений друг друга независимо от размеров территории, влияния и экономического потенциала.
UNRWA vacancy rates in certain of the offices were relatively high in comparison with one another and the budgeted vacancy rate. В некоторых отделениях БАПОР наблюдаются относительно высокие нормы вакансий по сравнению как друг с другом, так и с нормой вакансий, отраженной в бюджете.
The roles of business and Governments in development are now usually seen as being complementary rather than conflicting, one result of which is that attention is increasingly being given to the possibilities for various forms of partnership between the public and private sectors. Роли предпринимательского сектора и государства в процессе развития теперь, как правило, рассматриваются как взаимодополняющие, а не как вступающие в противоречие друг с другом, одним из результатов чего является уделение все большего внимания возможностям налаживания между государственным и частным секторами партнерских отношений в различных формах.
States Parties shall cooperate with one another in eliminating any regulatory gaps in their respective laws that might permit or give rise to acts of corruption and related offences. Государства - участники сотрудничают друг с другом в устранении любых регулятивных пробелов в своем соответствующем законодательстве, которые могут допускать совершение коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, или приводить к этому.
States Parties shall cooperate with one another for the purpose of expediting the process of recognition of judicial sentences establishing criminal, civil and administrative liability in cases of corruption and related offences in accordance with this Convention. Государства - участники сотрудничают друг с другом в целях ускорения процесса признания судебных решений, устанавливающих уголовную, гражданско - правовую и административную ответственность в случае совершения коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, в соответствии с настоящей Конвенцией.
(c) be displayed next to each other when more than one label is required . с) если требуется более одного знака - должны быть размещены рядом друг с другом .
Democracies do not make war with one another and they do not sponsor terrorism against their own or each other's citizens. Демократические страны не ведут войн друг с другом, и они не поддерживают акты терроризма в отношении своих граждан или граждан соседних стран.
Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна.
Those hopes will be strengthened as Afghan groups refrain from confrontation, establish friendly relations among themselves and see one another as members of a single Afghan family. Эти надежды будут укрепляться по мере того, как афганские группировки будут воздерживаться от столкновения друг с другом, установят между собой дружественные отношения и увидят друг в друге членов единой афганской семьи.
The Declaration was the fruit of much reflection on the rights to which everyone on the planet is entitled - simply by virtue of being human - and on our duties towards one another. Декларация стала плодом значительного осмысления прав всех и каждого человека на планете - просто в силу его человеческой природы - и нашего долга по отношению друг к другу.
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to resort systematically to sanctions when dealing with the issue of children and armed conflict, because situations differ from one another. В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она, занимаясь вопросом о детях и вооруженных конфликтах, не прибегала систематически к санкциям, ибо ситуации во многом отличаются друг от друга.
Moreover, we think that it is necessary to strengthen the General Assembly and the Economic and Social Council in order that the three principal organs of our Organization mutually support one another. Кроме того, мы считаем необходимым повышать эффективность работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета таким образом, чтобы эти три главных органа нашей Организации помогали друг другу.
Fourthly, in pursuit of the Plan of Action of the Conference, I intend to initiate discussions with the Chair of the Community of Democracies to exchange views on ways that the two movements can be brought closer together and complement one another. В-четвертых, я намерен в осуществление Плана действий Конференции начать переговоры с Председателем Сообщества демократий для обмена мнениями о том, как эти два движения могут сблизить свою деятельность и дополнять друг друга.