Lip service has long been paid to the view that the various organs of the United Nations complement and assist one another, but that view has rarely been actively pursued. |
На словах уже давно говорилось о том, что различные учреждения Организации Объединенных Наций должны дополнять друг друга и помогать друг другу, но этой точке зрения редко следовали активно. |
All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress - perfectly motionless, perfectly behaved. |
Весь день они смотрят друг на друга, мужчина в коричневом костюме, женщина в голубом платье - совершенно неподвижные, совершенно воспитанные. |
In conclusion, we in the Sultanate of Oman agree with the view that disarmament and international peace and security are intertwined and complement each other in such a way that any progress towards the one is bound to have a positive effect on the other. |
В заключение хотелось бы отметить, что Султанат Оман согласен с теми, кто считает, что разоружение и международный мир и безопасность взаимосвязаны и дополняют друг друга таким образом, что любой прогресс в одной области неизбежно влечет за собой положительные последствия в другой. |
From the very beginning of the nuclear age, countries had struggled with the challenge of how to cooperate with one another in the peaceful uses of nuclear energy without facilitating the proliferation of nuclear weapons. |
С самого начала ядерного века страны пытались найти ответ на вопрос о том, каким образом можно сотрудничать друг с другом в области использования ядерной энергии в мирных целях, не способствуя при этом распространению ядерного оружия. |
The export control systems and policies should be adapted to one another at the highest possible level, and export policies should be harmonized. |
Необходимо в максимально возможной мере привести в соответствие друг с другом системы и политику контроля за экспортом, а также согласовать политику в области экспорта. |
Events such as the Gulf War, the tragedy in the former Yugoslavia and the genocide in Rwanda have shaken our belief that human beings could ever live peacefully, side by side, with one another. |
События, такие, как война в Заливе, трагедия в бывшей Югославии и геноцид в Руанде, пошатнули нашу веру в то, что люди смогут когда-либо жить мирно, рядом друг с другом. |
In this respect, we are of the opinion that there should be much greater complementarity between international humanitarian law on the one hand, and disarmament law on the other. |
Поэтому мы считаем, что международное гуманитарное право, с одной стороны, и право в области разоружения - с другой, должны значительно дополнять друг друга. |
It should be noted that the categories of the first dimension are not necessarily mutually exclusive; in fact, some activities could refer to more than one category, as is the case, for example, of studies on the status of women and fertility. |
Следует отметить, что категории, относящиеся к первому элементу, не обязательно взаимно исключают друг друга; в сущности, определенные виды деятельности могут относиться более чем к одной категории, как, например, это имеет место при проведении исследований в области положения женщин и фертильности. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that he regretted the failure of the Secretariat, the Committee and the Bureau to consult with one another on the timing of the resumption of the Committee's session. |
ЗЗ. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что он сожалеет по поводу того, что Секретариат, Комитет и Бюро не смогли проконсультироваться друг с другом в отношении времени возобновления сессии Комитета. |
In paragraph 35.16, subprogrammes 3 and 4 were repetitious and should be merged into one programme entitled "Special procedures" and the corresponding paragraphs 35.36 to 35.52 should be streamlined. |
В пункте 35.16 подпрограммы 3 и 4 повторяют друг друга и их следует объединить в одну программу, озаглавленную "Особые процедуры", и соответствующие пункты 35.36-35.52 следует привести в соответствие с этим. |
Do they give one to everyone who's getting out? |
Один твой друг любезно одолжил его мне. |
There are many ways to pleasure each other and I'm open to all of them, except the one that produces a child. |
Есть множество способов доставить друг другу удовольствие И я открыт для всех из них за исключением производения ребенка вы полны приказами |
Making us steal money from each other, making us pick one person in our group to kick out, |
Вынуждаете нас красть друг у друга деньги, заставляете выбирать крайнего, |
So why don't you come up here and show these shareholders that you will not fight with one another, but instead you will fight together to make this company great like they... |
Быть может, ты поднимешься к нам и покажешь акционерам, что вы не будете ссориться друг с другом, а будете вместе бороться за то, чтобы эта компания стала великой, как они... |
I wait what is not a great one Mount Calvary, companion! |
Вы теперь в надежных руках, мой друг. |
Look, I don't know that much about you, and whatever you know about me probably isn't that good, so now that we're living together, I thought maybe we should get to know one another a little better. |
Я очень мало знаю о тебе, а ты, наверняка, знаешь обо мне только плохое, но раз сейчас мы живем вместе, думаю, нам стоит узнать друг друга немного лучше. |
To cooperate and afford one another the greatest possible assistance in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions. |
сотрудничать и оказывать друг другу максимально возможное содействие в отношении уголовных расследований и других судебных разбирательств, возбуждаемых в связи с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
Lastly, the riparian States of an international watercourse constituted a community with its own specific characteristics, and the communities constituted by the riparian States of the various international watercourses were often very different from one another and could thus not be governed by the same provisions. |
Наконец, прибрежные государства того или иного международного водотока составляют сообщество, которое характеризуется только ему присущими чертами, и сообщества, состоящие из прибрежных государств различных международных водотоков, нередко весьма сильно отличаются друг от друга, и их деятельность не может регулироваться одними и теми же положениями. |
Terrorism, organized crime and transnational crime conspire and feed off one another on an unprecedented international scale, exploiting the many faces of drug use, which is a threat to all mankind. |
Терроризм, организованная преступность и транснациональная преступность объединяют усилия и подпитывают друг друга в беспрецедентном международном масштабе, используя многие аспекты проблемы злоупотребления наркотиками, что угрожает всему человечеству. |
And so what the message is, is not any message that they transmit from one ant to another, but the pattern itself is the message. |
И самое главное здесь, не просто сообщение, которое они передают друг другу, а сама система. |
Electrons don't like being compressed so they're very close to one another, because electrons effectively don't like each other. |
Электроны не любят прижиматься слишком близко друг к другу. потому что не любят друг друга. |
(c) Men and women have the same rights and responsibilities during marriage: they must be faithful to, and help and assist one another. |
с) Брак порождает одинаковые права и обязанности для женщины и мужчины, которые должны сохранять взаимную верность и помогать друг другу. |
For the purposes of supervision, the Parties shall provide one another direct access to information about the implementation of the demilitarization regime, the modalities of which shall be regulated by an annex to the present agreement. |
Для целей надзора Стороны обеспечивают друг другу прямой доступ к информации об осуществлении режима демилитаризации, условия которого регулируются в приложении к настоящему Соглашению. |
Working towards the same objectives and closely bound up with one another, each was a source of inspiration and motivation to the other, and at the same time they provided mutual protection and support. |
Будучи направленными к одной и той же цели и тесно связанными между собой, они представляют одна для другой источник вдохновения и мотивации и являются опорой друг для друга. |
Today, when we celebrate the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration it is appropriate to remind ourselves that the concepts of development, democracy and human rights cannot be separated from one another. |
Сегодня, когда мы отмечаем сорок пятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, уместно вспомнить, что концепции развития, демократии и прав человека неотделимы друг от друга. |