The consolidation of stability will require simultaneous advances in all five of the above areas, which are interdependent; progress in each one is contingent on achievements in the other four. |
Для укрепления стабильности потребуется одновременное достижение прогресса во всех указанных выше пяти областях, которые неразрывно связаны друг с другом. |
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. |
Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран. |
There has been a growing debate about established and emerging financial mechanisms for dealing with climate change, both within and outside the United Nations, and how they relate to one another and to multilateral financing for environmental initiatives more generally. |
Расширяется масштаб дебатов о созданных и появляющихся механизмах финансирования для решения проблемы изменения климата как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, а также об их соотношении друг с другом и с многосторонним финансированием экологических инициатив в более широком масштабе. |
This need not be so, it was contended, because the Charter sets out how the various organs of the United Nations should reciprocally support one another. |
Далее утверждалось, что в этом нет никакой необходимости, ибо Уставом определяется то, как различные органы Организации Объединенных Наций должны взаимно поддерживать друг друга. |
Such parity, which is often in the name of an ill-conceived balance, undermines the credibility of moderate States and their strength to bolster one another and isolate the extremists. |
Такое уравнивание, которое зачастую объясняется неверно понятым стремлением к равновесию, подрывает авторитет умеренных государств и их способность поддерживать друг друга и изолировать экстремистов. |
The Special Representative was particularly heartened by the determination of young people he met to reach out to one another across community lines; many were very impressive in articulating their personal commitment to tolerance and their aspirations for a peaceful Northern Ireland. |
Специальный представитель был особенно воодушевлен решимостью молодежи, с которой он встречался, поддерживать контакты друг с другом через линии раздела общин, при этом многие из них поразили тем, что заявили о своей приверженности идеи терпимости и о своем стремлении к установлению мира в Северной Ирландии. |
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. |
Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства. |
That, we believe, is both the minimum and the most that the Member States can ask of one another as this process commences. |
Именно это, как мы считаем, минимум и максимум того, что государства-члены могут просить друг у друга, когда начнется этот процесс. |
The Non-Aligned Movement believes that adopting this draft decision at this session would enable Member States and all political groupings to utilize the cooling-off period to engage with one another constructively with a view to finding common ground to facilitate the work of the Open-ended Working Group in 2006. |
Движение неприсоединения считает, что принятие данного проекта решения на текущей сессии позволило бы государствам-членам и всем политическим группировкам использовать период раздумий для начала конструктивного диалога друг с другом в целях изыскания общих позиций для облегчения деятельности Рабочей группы открытого состава в 2006 году. |
Article 20, paragraph 5, can therefore be interpreted in two ways that are more complementary than opposing: (a) On the one hand, it establishes a time limit for raising objections. |
Таким образом пункт 5 статьи 20 можно толковать двумя способами, которые, впрочем, скорее дополняют друг друга, чем коллидируют: а) с одной стороны, он устанавливает срок, с истечением которого представление возражений становится невозможным. |
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств. |
The three expert groups also systematically exchange their trip reports with one another, as appropriate, so as to derive common benefit from the information gathered during those trips. |
Все три группы экспертов также систематически обмениваются друг с другом докладами о своих поездках, по мере необходимости, с тем чтобы совместно использовать информацию, собранную в ходе этих поездок. |
States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. |
Государства - участники тесно сотрудничают друг с другом, действуя сообразно своим внутренним правовым и административным системам, в целях повышения эффективности правоприменительных мер для борьбы с преступ-лениями, охватываемыми настоящей Конвенцией. |
The UNESCO Declaration recognizes cultural cooperation as a right and duty for all peoples and all nations, which should share with one another their knowledge and skills. |
В Декларации ЮНЕСКО признается, что культурное сотрудничество является правом и долгом всех народов и стран, поэтому они должны делиться друг с другом знаниями и опытом. |
It is the one time of the year when a large number of Heads of Government and ministers engage with the United Nations and with each other. |
Это именно то время года, когда в диалог с Организацией Объединенных Наций и друг с другом вступает громадное число глав правительств и различных министров. |
They and other heads of substantive and administrative components may not meet one another until they reach the mission area, following a few days of introductory meetings with Headquarters officials. |
Они и другие руководители основных и административным компонентов могут встретиться друг с другом лишь по приезде в район миссии, после нескольких дней предварительных бесед с должностными лицами Центральных учреждений. |
The Commission's decision in 1997 to consider the two aspects separately, on the grounds that, although related, they were distinct from one another, had enabled the Special Rapporteur to produce a more streamlined version of the draft articles on prevention. |
Принятое Комиссией в 1997 году решение рассмотреть эти два аспекта отдельно на том основании, что, хотя они и являются связанными, они отличаются друг от друга, позволило Специальному докладчику подготовить более рациональный вариант проектов статей о предотвращении. |
This is not only about sensible use of our common resources; it is the least we can do to show respect and courtesy towards one another. |
Это не только разумное использование наших общих ресурсов; это самое малое, что мы можем сделать, чтобы проявить уважение и вежливость по отношению друг к другу. |
By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. |
Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью. |
Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. |
Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы. |
Such solutions can come only if people cooperate and listen to one another, but in a calm atmosphere, refusing to use violence, defy the laws of the Republic or become consumed by partisan passions. |
Такие решения можно найти лишь в том случае, если люди будут сотрудничать друг с другом и прислушиваться друг к другу, делая это в спокойной обстановке, соблюдая законы Республики и отказываясь от применения насилия и своих узкоместнических пристрастий. |
My country, therefore, believes that bilateral, regional and multilateral approaches must be reinforced and that they must complement one another if we are to free the world of those deadly weapons. |
Поэтому моя страна считает, что для освобождения планеты от этого смертоносного оружия нужно укреплять двусторонние, региональные и многосторонние подходы к этому делу, которые должны взаимодополнять друг друга. |
The majority of the specialized issues examined within the United Nations system in particular are integrally related to one another, and therefore require harmonization in both policy negotiation and implementation. |
Специализированные вопросы, особенно вопросы, рассматриваемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, в большинстве своем органически связаны друг с другом и, следовательно, требуют как согласованной выработки, так и согласованного осуществления политики. |
We also believe that it is necessary to strengthen the General Assembly and the Economic and Social Council so that the three principal organs of the United Nations mutually support one another. |
Мы считаем также необходимым укрепить Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы три главные органа Организации Объединенных Наций могли поддерживать друг друга. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |