In this regard, we should be respectful of one another's views, receptive to alternative ideas, and committed to what I believe should be our shared goal: to translate the international community's aspirations into action. |
А в этом отношении нам следует уважительно относиться к мнениям друг друга, практиковать восприимчивость к альтернативным идеям и питать приверженность достижению того, что, как я полагаю, должно быть нашей солидарной задачей: воплощать чаяния международного сообщества в практические действия. |
In fact, the submission of reports to each treaty body separately on issues that are often similar or that overlap one another are quite costly for many States. |
На самом деле представление докладов каждому договорному органу в отдельности по вопросам, которые зачастую сходны или дублируют друг друга, связаны со значительными расходами для многих государств. |
Ms. Ferrer Gomez suggested that, in its next report, the Government should provide disaggregated data for the provinces of Argentina, since conditions varied considerably from one province to another and it was not clear how policies were implemented across the country. |
Г-жа Феррер Гомес предлагает, чтобы в своем следующем докладе правительство Аргентины представило данные с разбивкой по аргентинским провинциям, поскольку условия в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, и поэтому неясно, как те или иные политические программы осуществляются на территории страны. |
The focus was primarily on the relationship of developing countries to one another and the role and potential of the pivotal countries. |
Прежде всего это касалось взаимоотношений развивающихся стран друг с другом и роли и потенциала ведущих стран. |
In this regard, it is our belief that, if States were to cooperate more broadly with one another, they would be exercising rather than diminishing their sovereignty. |
В этой связи мы считаем, что более широкое сотрудничество государств друг с другом означало бы реализацию, а не ущемление их суверенитета. |
In that connection, he recalled that his country was made up of more than 130 different ethnic groups, which had been continuously at war with one another throughout the second half of the twentieth century. |
В связи с этим он напоминает, что в составе населения его страны представлено 130 различных национально-этнических групп, которые перестали враждовать друг с другом лишь во второй половине двадцатого столетия. |
All Cook Islanders live in small villages in close proximity one to the other and, in most of the Outer Islands at least, all residents have known each other for generations. |
Все обитатели Островов Кука живут в небольших деревнях в непосредственной близости один от другого, и по крайней мере на большинстве внешних островов все жители знают друг друга на протяжении поколений. |
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. |
В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга. |
Moreover, it noted that the financiers, planners and perpetrators of an operation may be in different jurisdictions from one another and may be in different jurisdictions over time. |
Кроме того, в документе отмечается, что лица, финансирующие, планирующие и осуществляющие ту или иную акцию, могут находиться в различных, отличающихся друг от друга правовых системах, а также с течением времени могут переходить из одной правовой системы в другую. |
Some Yemeni organizations are linked to one another through membership of civic, international and regional networks and through the Civic Network of Civic Organizations in Cairo. |
Некоторые йеменские организации связаны друг с другом благодаря участию в гражданских, международных и региональных сетях и в Гражданской сети гражданских организаций в Каире. |
The verdict handed down may either serve as a collective indictment or vindication, depending on the degree of our willingness to engage with one another. |
И в зависимости от степени нашей готовности взаимодействовать друг с другом, вынесенный вердикт может стать либо коллективным обвинением, либо же реабилитационным свидетельством. |
His country's multisectoral approach to the promotion of the rights and interests of children involved Government agencies, a human rights ombudsman, and national NGOs and youth movements, which cooperated with one another. |
Многосекторальный подход Казахстана к защите прав и интересов детей включает участие правительственных учреждений, специального уполномоченного по правам человека, а также национальных НПО и молодежных движений, которые сотрудничают друг с другом. |
He emphasized the importance of providing the subregional offices with adequate budgetary resources for ICT, so that they could be connected with one another and with the Commission's headquarters. |
Оратор подчеркивает важность предоставления субрегиональным отделениям адекватных бюджетных средств на цели ИКТ, с тем чтобы они могли быть связаны друг с другом и штаб-квартирой Комиссии. |
The adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its protocols is evidence of a firm commitment by States to cooperate with one another in carrying out urgently needed work in those areas. |
Принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней является свидетельством твердой приверженности государств сотрудничеству друг с другом в принятии необходимых срочных мер в этих областях. |
In September 2002, the Irish Ambassador to the CD Ms Mary Whelan delivered a statement which, inter alia, urged that" ur respective national and multilateral interests be brought together so as to complement one another and be mutually reinforcing". |
В сентябре 2002 года посол Ирландии на КР г-жа Мэри Уилан выступила с заявлением, в котором она, в частности, подчеркнула, что "наши соответствующие национальные и многосторонние интересы можно комбинировать таким образом, чтобы они дополняли и взаимно подкрепляли друг друга". |
She stated that a holistic view of development sought progress on many different fronts, driven by institutions and sectors that reinforced one another and that inevitably had to include a wide range of actors. |
Она подчеркнула необходимость в разработке целостного видения перспектив развития, обеспечивающего достижение прогресса по самым разным направлениям деятельности с участием организаций и секторов, которые могли бы взаимно поддерживать друг друга, неизбежно вовлекая широкий круг заинтересованных сторон. |
We believe that only the pursuit of dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust among the parties will make it possible to overcome their reluctance and doubts concerning one another. |
Мы считаем, что лишь проведение диалога и эффективное сотрудничество по укреплению отношений доверия между сторонами позволят преодолеть нежелание и сомнения в отношении друг друга. |
To use the Secretary-General's terminology, today's threats are both "hard" and "soft", and they tend to reinforce one another. |
Пользуясь терминологией Генерального секретаря, угрозы, возникающие сегодня, являются и «жесткими», и «мягкими», и они имеют тенденцию усиливать друг друга. |
That does not necessarily have to be the case, inasmuch as the Charter provides that the various organs, each of which is unique in composition and has its own specialized field of competence, should mutually support one another. |
Такого не должно быть, поскольку Устав говорит, что различные органы, каждый из которых является уникальным по своему составу и по своей особой компетенции, должны взаимно поддерживать друг друга. |
The women were instructed not to come to the office, not to visit one another in their homes and not to draw attention to themselves when visiting project sites. |
Женщинам не разрешалось выходить из служебных помещений, навещать друг друга дома и привлекать к себе внимание во время поездок по местам осуществления различных проектов. |
In a classroom setting, cooperative groups give students opportunities to learn from and teach one another under "real" world conditions. |
В классе групповое обучение дает учащимся возможность учиться друг у друга и обучать друг друга в условиях «реального» мира. |
Margaery and Sansa get to know one another when Margaery finds Sansa at prayer in the godswood. |
Маргери и Санса узнают друг друга ближе, когда Маргери находит Сансу за молитвами. |
Locke declines to do so because he doesn't believe in miracles and wants Helen to love him for who he is; they reaffirm their love for one another. |
Локк отказывается сделать это, поскольку он не верит в чудеса и хочет, чтобы Хелен любила его таким, какой он есть; они подтверждают свою любовь друг к другу. |
The fight was highly anticipated as not only were De La Hoya and Vargas two of the top fighters in the sport, they also had a long-going personal feud and openly discussed their hatred for one another. |
Бой был долгожданным, поскольку Де Ла Хойя и Варгас не только были двумя лучшими бойцами в этом виде спорта, они также имели давнюю личную вражду и открыто обсуждали свою ненависть друг к другу. |
It was just as unacceptable that certain Powers were trying to replace the right to independence with the right to self-determination, while the two rights could not and must not be assessed separately from one another. |
Совершенно неприемлемо, что некоторые державы пытаются подменить право на независимость правом на самоопределение, в то время как ни одно из этих двух прав не может и не должно рассматриваться отдельно друг от друга. |