I hope and trust that we shall soon be able to put this problem behind us, and that in the future all Member States will fulfil their legal obligations to the Organization - and one another - by paying their dues in full and on time. |
Я надеюсь и рассчитываю на то, что в скором времени мы сможем решить эту проблему, и в будущем все государства-члены будут выполнять свои юридические обязательства перед Организацией и друг перед другом, выплачивая свои взносы в полном объеме и своевременно. |
The Parties shall cooperate in diverse international economic, financial and other organizations and institutions, and shall support each other's participation in, or efforts to gain admission to, such international organizations of which one Party is a member. |
Стороны будут взаимодействовать в различных международных экономических, финансовых и других организациях и институтах, оказывая поддержку друг другу в участии или вступлении в те международные организации, членом которых является одна из Сторон. |
A number of Governments in South Asia cooperating with one another in the field of drug control and in other related matters reported working closely with the Governments of various States outside the region. |
Ряд правительств Южной Азии, сотрудничающих друг с другом в области контроля над наркотиками и других смежных областях, сообщили о тесном взаимодействии с правительствами различных государств других регионов. |
Attention should be given to two apparently contradictory processes: on the one hand a process of globalization, and on the other hand a resurgence of nationalism and of ethnic or religious identities, including phenomena often referred to as fundamentalism. |
Следует обратить внимание на два явно противоречащих друг другу процесса: с одной стороны, процесс глобализации, а с другой стороны, - возрождение национализма и этнической или религиозной самобытности, включая явления, зачастую называемые фундаментализмом. |
The Administrative Committee on Coordination recognized that political, humanitarian, economic and social factors could not, in most situations, be effectively dealt with independently of one another and are best addressed in a holistic and mutually reinforcing manner. |
Административный комитет по координации признал, что политические, гуманитарные, экономические и социальные проблемы в большинстве случаев нельзя эффективно решать в отрыве друг от друга и что их лучше всего решать в комплексе и на основе взаимодополняемости. |
As we take the floor one after another, restating or rehashing known positions or offering new ideas on the protection of civilians in armed conflict, I am sure we all realize that the world is watching us. |
Я уверен, что все мы, выступая друг за другом, повторяя или подавая в новой формулировке хорошо известные позиции или предлагая новые идеи относительно защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, осознаем, что мир следит за нами. |
As a result of the 1993 amendments, the husband and wife are reciprocally obliged to maintain one another as well as their children and to contribute towards the needs of the family. |
В результате принятия поправок 1993 года муж и жена взаимно обязаны содержать друг друга, а также своих детей и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи. |
To this end, there is a need to construct in the region a system of agreements and corresponding international guarantees of renunciation of the use of force in international relations, respect for territorial integrity and sovereignty and non-interference in one another's internal affairs. |
Для этого необходимо создать в регионе систему договоренностей с соответствующими международными гарантиями об отказе от применения силы в межгосударственных отношениях, уважении территориальной целостности и суверенитета, невмешательстве во внутренние дела друг друга. |
In accordance with the provisions of this Convention, States Parties shall afford one another the widest measure of cooperation and assistance in preventing and combating transfers of assets of illicit origin derived from acts of corruption and in facilitating the recovery of those assets to the legitimate owners. |
В соответствии с положениями настоящей Конвенции Государства - участники самым широким образом сотрудничают друг с другом и предоставляют друг другу помощь в предупреждении перевода активов незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний, и борьбе с ним и в содействии возвращению этих активов законным владельцам. |
As summarized in Tables 1.A and 1.B contained in the annex to the present report, the results prepared by the United Nations Millennium Project and the Commission for Africa are consistent with one another. |
Как видно из сводной информации в таблицах 1.A и 1.B, содержащихся в приложении к настоящему докладу, расчеты, подготовленные в рамках Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций, и расчеты Комиссии по Африке соответствуют друг другу. |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; Future directions for UNDP governance work lie in linking SHD concerns with support to key institutions. |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; будущие направления работы ПРООН в области управления заключаются в увязке вопросов УРЧП с оказанием поддержки основным учреждениям. |
The strategy has seven action areas: (i) Strengthening capacities for engagement: strengthening capacities to engage proactively and constructively with one another in sound chemicals management. |
Стратегия содержит семь областей действия: (i) Укрепление потенциала для выполнения обязательств: укрепление потенциала для проактивного и конструктивного выполнения обязательств друг с другом в области регулирования химических веществ. |
2.15.3. any space which affords access solely to one seat or row of seats or a facing pair of transverse seats or row of seats. |
2.15.3 любое пространство, обеспечивающее доступ только к одному сиденью или ряду сидений, либо к расположенным друг напротив друга поперечным сиденьям или рядам таких сидений. |
The elaboration over the past 10 years of such a system is a formidable illustration of the capacity of countries, intergovernmental and non-governmental organizations and even individuals, to work together when the goal is one with the potential to benefit the whole world. |
Разработка в течение последних 10 лет такой системы являет собой яркий пример возможности стран, межправительственных и неправительственных организаций и даже физических лиц работать вместе друг с другом, когда цель является общемировой и когда ее достижение может принести пользу всему миру. |
The representative of Antigua and Barbuda said that he was pleased to note that Argentina and the United Kingdom were cooperating with one another and ensuring the continued safety and development of the islanders. |
Представитель Антигуа и Барбуды заявил, что он с удовлетворением отмечает, что Аргентина и Соединенное Королевство сотрудничают друг с другом и обеспечивают постоянную безопасность и развитие жителей островов. |
That is why we need to unite our strength and wisdom to maintain international peace and security and to work to practice tolerance in order to live with one another in peace as good neighbours. |
Вот почему для поддержания международного мира и безопасности нам нужно объединить наши силы и мудрость и научиться терпимости, чтобы жить друг с другом в мире и добрососедстве. |
In this framework the educational institutions interact with each other and with the local authorities and promote a closer link between the individual needs and potentials on the one hand and the national objectives of the educational system on the other. |
В рамках этой деятельности учебные заведения взаимодействуют друг с другом и с местными властями и обеспечивают более тесную взаимосвязь между индивидуальными потребностями и потенциалом личности, с одной стороны, и общенациональными задачами системы образования - с другой. |
In addition, in response to a question by one delegation, he observed that there was no overlap between the Global Appeal, the Global Report and the Mid-Year Progress Report. |
Кроме того, отвечая на вопрос одной делегации, он отметил, что глобальный призыв, глобальный доклад и полугодовой доклад о ходе работы не дублируют друг друга. |
It considered that the organizations of the United Nations system could cooperate more closely with one another in the provision of support services, and that ACC could play a positive role in that respect. |
Она считает, что организации системы Организации Объединенных Наций могут более тесно сотрудничать друг с другом в деле оказания вспомогательных услуг и что АКК мог бы сыграть позитивную роль в этом отношении. |
Pursuant to one view, the draft paragraph was not needed since the definition of "place of business" in draft article 5 already provided the elements that allowed the parties to ascertain each other's places of business. |
Согласно одному из мнений, этот проект пункта не является необходимым, поскольку опре-деление "коммерческого предприятия", содержа-щееся в проекте статьи 5, уже содержит элементы, позволяющие сторонам установить местонахож-дение коммерческих предприятий друг друга. |
In regard to Africa, most of these conflicts and crises, depending on the specific case, pit ethnic groups, factions, militias, armed groups and Government and rebel forces against one another. |
Что касается конфликтов и кризисов в Африке, то в большинстве из них, в зависимости от каждого конкретного случая, в столкновение друг с другом приходят этнические группы, фракции, повстанцы, вооруженные группировки, правительства и силы мятежников. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. |
Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
Mr. Diallo, noting the comment made by the representative of Somalia, agreed with the representative of Venezuela that there was merit in urging developing countries to share their experiences - of whatever kind - with one another and to provide each other support. |
Г-н Диалло, отметив комментарий представителя Сомали, выражает согласие с представителем Венесуэлы в том, что имеется определенный смысл в обращении к развивающимся странам с настоятельным призывом поделиться своим опытом - любого рода - и оказывать друг другу поддержку. |
During the discussions, it was pointed out that the papers on employment and migration complemented each other, as the first provided the legal framework concerning discrimination and the second outlined research issues on discrimination faced by one particular group often confronted with it. |
В ходе обсуждения было указано, что документы о занятости и миграции дополняют друг друга, так как первые демонстрируют правовую основу применительно к дискриминации, а вторые - очерчивают проблемы исследований о дискриминации, с которой часто сталкивается конкретная группа. |
The "no exit without strategy" debate therefore comes as a good opportunity for all members to tell each other the truth and nothing but the truth, and to teach or learn from one another for practical and obvious reasons. |
Поэтому обсуждения по теме «Нет стратегии - не уходить» предоставляет всем государствам-членам удачную возможность сказать друг другу правду и только правду, а также поучиться друг у друга по практическим и очевидным причинам. |