The combined European Union activities in the political, economic and development fields, and now the security field, should mutually reinforce one another. |
Совместные усилия стран-членов Европейского союза в политической, экономической областях, в сфере развития, а отныне и в сфере безопасности должны взаимно дополнить друг друга. |
The electromagnets (3) are arranged on the cylindrical generatrices of the stator (1) and the rotor (2) with opposite poles facing one another. |
Электромагниты З размещены на цилиндрических образующих статора 1 и ротора 2 разноименными полюсами друг к другу. |
The 10 principal islands, which form a chain about 22 miles long, are very close to one another and are connected by bridges. |
Десять основных островов, которые образуют цепь длиной около 22 миль, расположены очень близко друг от друга и соединены между собой мостами. |
In order to have this dialogue, we must understand one another, and for that purpose we must agree on the question of languages. |
Для проведения этого диалога мы должны понимать друг друга и поэтому нам необходимо согласовать вопрос о языках. |
The movable couplings of the elements of the support have the possibility of limiting the mobility of the elements relative to one another. |
Подвижные сопряжения элементов опоры выполняют с возможность ограничения подвижности элементов друг относительно друга. |
The plates are arranged in such a way that the openings of neighboring plates are not coaxial in relation to one another. |
Пластины расположены таким образом, что отверстия соседних пластин не соосны друг другу. |
Managers and staff of the Department commented that its subprogrammes and sub-units were working in "silos" without sufficiently communicating and understanding one another's inputs and outputs. |
Руководители и сотрудники Департамента заявили, что его подпрограммы и субподразделения работают в «изолированном» режиме, не поддерживая между собой достаточную связь и не имея представления о ресурсах и деятельности друг друга. |
Hungary stated the need for restructuring to bring suburban and urban transport in Budapest under one umbrella to allow the harmonization of the two networks. |
Венгрия отметила, что необходимо реорганизовать сектор городских и пригородных перевозок в Будапеште в рамках единой системы с целью приведения этих сетей в соответствие друг с другом. |
It rows of racks (one or more) are arranged transversely to the long side of the room and are oriented facing each other. |
При этом ряды шкафов (один или более) располагаются поперечно по отношению к длинной стороне помещения и ориентированы друг против друга. |
In the view of the Working Group, these two issues were distinct from one another, though related. |
По мнению Рабочей группы, эти два вопроса отличаются друг от друга, хотя и связаны между собой. |
This history underscores that the three provisions of Article 15 in the ICESCR were viewed by drafters as intrinsically interrelated to one another. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что три положения статьи 15 МПЭСКП рассматривались составителями Пакта как логично связанные друг с другом. |
In commenting on the revised draft, one member of the Legal and Technical Commission noted that the core issue is whether application blocks should be contiguous or not. |
Комментируя пересмотренный проект, один из членов Юридической и технической комиссии отметил, что ключевое значение имеет вопрос о том, должны ли заявочные блоки примыкать друг к другу или нет. |
Countries can use it - indeed, have used it - as a means to establish better, more stable relations with one another. |
Страны могут прибегать - и уже прибегали к нему - как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом. |
Beyond expressions of support, the Special Adviser also found a readiness to proactively consider ways of working with one another and with Myanmar to find solutions for moving forward. |
Помимо поддержки Специальный советник увидел также готовность стран активно рассматривать пути сотрудничества друг с другом и с Мьянмой для поиска путей продвижения вперед. |
The event marked a moment of reflection in which Angolans reminded each other that the most important thing is what each one could do to bring peace to the country. |
Это мероприятие предоставило ангольцам возможность вновь напомнить друг другу, что же является самым важным для установления мира в этой стране. |
The best way to determine intent is for national authorities to have a clear understanding of one another's policies and strategies for space activities. |
Самым лучшим способом определения намерения является обеспечение четкого представления у национальных властей о политике и стратегиях друг друга в отношении космической деятельности. |
They would be able to do so if the regional divisions had enough staff to back one another up effectively. |
Они могли бы делать это, если бы в региональных отделах было достаточно людей, для того чтобы эффективно замещать друг друга. |
If we do not agree, or if we remain inflexible regarding one another's concerns, we will all be at a disadvantage. |
Если же мы ни о чем не договоримся или будем и впредь проявлять косность в отношении интересов друг друга, мы все от этого только проиграем. |
Applying the five principles of peaceful coexistence it has conducted friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, in which they treated one another as equals. |
Применяя пять принципов мирного сосуществования, он осуществляет дружественные обмены и взаимовыгодное сотрудничество со всеми странами, в рамках которых они общаются друг с другом на равных. |
If the dialogue among civilizations were reduced to meeting to congratulate one another, this would obviously not be a dialogue. |
Такой диалог между цивилизациями, в рамках которого мы только восхваляем друг друга, естественно, нельзя правомерно назвать диалогом. |
In our opinion, the United Nations, regional organizations and other relevant mechanisms should harmoniously complement one another, using their comparative advantages in peacemaking efforts. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций, региональные организации и другие соответствующие механизмы должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные возможности в осуществлении усилий по миротворчеству. |
That has an advantage because members will be seeing one another before the start of the Disarmament Commission session for two weeks within the framework of NPT. |
Это будет полезным, поскольку члены будут видеть друг друга еще до начала сессии Комиссии по разоружению в течение двух недель в рамках ДНЯО. |
Consequently, we agreed that a clear and unequivocal apology constitutes a starting point in a long and arduous journey of finding one another. |
В итоге мы согласились с тем, что ясные и безоговорочные извинения представляют собой отправную точку большого и непростого пути поисков друг друга. |
This is considered the end of the matter and it falls on both parties to receive or treat one another as before the conflict. |
После этого считается, что вопрос закрыт и обе стороны должны относиться друг к другу так же, как это было до конфликта. |
Action by citizens to support one another and to participate fully in society is enshrined in the founding charters of many constituent parts of the United Nations. |
Положения о деятельности граждан в поддержку друг друга и в целях полномасштабного участия в жизни общества закреплены в уставных документах многих подразделений, входящих в состав Организации Объединенных Наций. |