Economic, social and cultural rights on the one hand, and civil and political rights on the other, are interdependent and mutually reinforcing. |
Экономические, социальные и культурные права, с одной стороны, и гражданские и политические права, с другой стороны, являются взаимозависимыми и подкрепляют друг друга. |
The presence of the parties did confirm their willingness to re-engage with one another and paved the way for renewed discussions in the relevant task forces and working groups established in the three priority areas. |
Присутствие сторон подтвердило их готовность вновь начать диалог друг с другом и открыло путь для возобновления обсуждений в рамках соответствующих целевых и рабочих групп, учрежденных в трех приоритетных областях. |
But you know a good friend once told me just because people treat you like a villain, or an ogre orjust some loser doesn't mean you are one. |
Но, знаете, один добрый друг сказал мне если люди считают тебя злодеем, или огром, или даже лузером, не обязательно их слушать. |
it works its way through families, but only the children, one sibling after another. |
Оно пробивает свой путь через семейства, Но лишь дети, заболевают друг от друга. |
In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. |
В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
We are convinced that civilizations should not view each other as being in conflict and competition but rather as complementary to one another in a continual process that aims at enhancing dialogue and cooperation. |
Мы убеждены в том, что цивилизации не только не должны относиться друг к другу как к соперникам и конкурентам, а, напротив, видеть в других нечто дополняющее друг друга в непрерывном процессе, направленном на укрепление диалога и сотрудничества. |
On the previous night and during the day their aircraft launched a campaign of attacks on crossroads and approaches to towns to cut villages off from one another. |
В течение предыдущей ночи и этого дня их самолеты нанесли множество ударов по перекресткам и подъездным путям к городам с целью изолировать деревни друг от друга. |
Agreement on that key humanitarian issue should be followed by concrete and comprehensive implementation by all high contracting parties, in the shape of the provision of technical, financial, material and human resources assistance to one another. |
За согласием по этой ключевой гуманитарной проблеме должно последовать конкретное и всеобъемлющее осуществление всеми Высокими Договаривающимися Сторонами в форме предоставления друг другу технической, финансовой, материальной и кадровой помощи. |
Although all parties concerned recognized that the primary responsibility for the implementation of the Programme of Action rests with States, they also recognized the need to help one another and to work together in order to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Хотя все соответствующие участники признали, что первостепенная ответственность за осуществление Программы действий ложится на государства, они вместе с тем отметили необходимость помогать друг другу и вести совместную работу в целях пресечения нелегальной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I convey my thanks also to our interpreters, who always enable us to understand one another in all languages and also to hear their excellent French. |
Спасибо также нашим устным переводчикам за то, что они позволяют нам понимать друг друга на всех языках, а также за их прекрасный французский язык. |
IWRM should be applied as a first step to ensure the multi-layered integration of management in which existing approaches are distinct from one another and take into account the environmental, economic, political and socio-cultural conditions of the respective region. |
IWRM должно применяться в качестве первого шага для обеспечения многоуровенной интеграции управления, в которой существующие подходы четко отделены друг от друга, и принимают во внимание экологические, экономические, политические, социальные и культурные условия соответствующего региона. |
In addition, CEB members point out that the Enterprise Resource Planning (ERP) systems used by different organization are structured differently from one another and, therefore, do not readily communicate with each other. |
Кроме того, члены КСР отмечают, что системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которые используют различные организации, отличаются друг от друга в структурном отношении и поэтому непосредственно не совместимы. |
The report made clear that development, security and human rights not only are ends in themselves, but also that they reinforce and depend on one another. |
Из доклада явствует, что развитие, безопасность и права человека не только сами по себе являются сложными задачами, но что они зависят друг от друга и усугубляют друг друга. |
We are deeply concerned about the fact that violence in the Middle East is continuing to be perpetrated by one side against the other, despite the clear expression of repugnance at such a state of affairs by the international community and the Security Council. |
Мы испытываем глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что на Ближнем Востоке обе стороны по-прежнему прибегают к насилию друг против друга, несмотря на то, что международное сообщество и Совет Безопасности решительно осуждают такое положение дел. |
How can regional organizations assist one another conceptually and logistically with the aim of strengthening regional mechanisms for peace-building? |
Как региональные организации могут помочь друг другу в концептуальном и материально-техническом отношении с целью укрепить региональные механизмы миростроительства? |
Respect for one another's culture, especially that of indigenous peoples and other victims of racism, supports the full use of the knowledge, skills and resourcefulness that people who experience poverty have acquired. |
Уважение культуры друг друга, особенно коренных народов и других жертв расизма, обеспечивает полное использование тех знаний, умений и изобретательности, которые приобретают люди, живущие в нищете. |
The competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to one another, in accordance with their legislation, all information available to them, which might contribute to the satisfactory application of this Convention. |
Компетентные органы соответствующих Договаривающихся сторон направляют друг другу, в соответствии с их законодательством, всю имеющуюся у них информацию, которая может способствовать надлежащему применению настоящей Конвенции. |
Packaged together to reinforce one another, they are free of gender biases and responsive to a wide range of needs and conditions of African women. |
В комплекте эти материалы усиливают воздействие друг друга, и их отличает отсутствие гендерных предрассудков и учет широкого спектра потребностей африканских женщин и условий их жизни. |
The asset recovery provisions of the United Nations Convention against Corruption represent a major breakthrough, establishing the return of assets as a "fundamental principle" and requiring Member States to afford one another the widest measure of assistance. |
Положения о возвращении активов, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, представляют собой крупный шаг вперед, так как в них возвращение активов названо "основополагающим принципом" и они требуют от государств - членов оказывать друг другу максимально широкую помощь. |
The intention is therefore that the participants in the companies taking part in the project form a network together in order to support one another in achieving their objectives and to further the process aimed at equal treatment of people from ethnic minorities. |
Таким образом, предполагается, что сотрудники компаний, принимающих участие в проекте, объединяются для оказания поддержки друг другу в достижении своих целей и продвижении по пути обеспечения равного обращения с лицами из числа этнических меньшинств. |
This approach seeks to find a win-win solution to conflict situations by helping the parties become more effective at exploring one another's needs, aspirations, fears and concerns, and working from these to create innovative solutions that can address the interests of all concerned. |
Данный подход направлен на нахождение взаимоприемлемых решений в конфликтных ситуациях путем оказания сторонам помощи в обеспечении более эффективного учета потребностей, чаяний, опасений и задач друг друга и поиске на этой основе новаторских решений, отвечающих интересам всех вовлеченных в переговоры сторон. |
For the past three decades, Iraqis were not communicating with one another inside their country. "We were even afraid to talk in front of our children", many of them told us. |
В последние три десятилетия иракцы не общались друг с другом в своей стране. «Мы даже боялись говорить в присутствии наших детей», - говорили нам многие из них. |
The relevant branch of the Security Council Division of the Department of Political Affairs endeavours to put relevant monitoring bodies in touch with one another when information that would be of mutual interest to the groups concerned comes to its attention. |
Соответствующий сектор Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам стремится связать соответствующие контрольные органы друг с другом в тех случаях, когда в его распоряжение поступает информация, представляющая взаимный интерес для соответствующих групп. |
The legislative branch, for one, may have its own idea of the directions the revitalization process should take, while civic groups and private sector "consumers" of public goods line up behind alternative and conflicting agendas. |
Так, например, законодательные органы могут иметь свое собственное видение направлений, по которым должен идти процесс активизации, тогда как гражданские группы и «потребители» общественных благ в частном секторе выступают за различные и противоречащие друг другу программы. |
The CHAIRPERSON said that although the introduction of the harmonized reporting guidelines would also be of benefit to a unified treaty body, harmonization and treaty body reform were being carried out independently of one another. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя введение согласованных руководящих принципов представления докладов также пойдет на пользу созданию единого договорного органа, это согласование и реформа договорных органов ведутся независимо друг от друга. |