We call for humanity to use its scientific and technological capabilities not for mutual threats or one another's destruction, but instead to place them in the service of further peaceful development, progress, and human prosperity. |
Мы выступаем за то, чтобы человечество использовало имеющиеся научно-технические возможности не для взаимных угроз или уничтожения друг друга, а поставило их на службу дальнейшему мирному развитию, прогрессу и процветанию человечества. |
The two sites will mirror one another in terms of data and could be accessed remotely from the business continuity sites to operate critical software applications of any of the Secretariat duty stations covered by the plan. |
Оба этих объекта будут являться зеркальным отображением друг друга с точки зрения хранимой информации и обеспечивать удаленный доступ для резервных объектов к важнейшим программным приложениям любого места службы Секретариата, охватываемого планом. |
Both centralized data centre sites will mirror one another in terms of data and will host computing and data storage equipment. |
Оба централизованных информационных узла будут дублировать друг друга с точки зрения объема информационных массивов и будут выполнять функции головного узла для электронно-вычислительных средств и оборудования хранения данных. |
Taking into account the specific mandates and primary roles of the two organizations, we have agreed to consult one another and to coordinate our activities with a view to ensuring their complementarity, both in the field and at headquarters. |
Принимая во внимание конкретные мандаты и основную роль двух организаций, мы договорились проводить консультации друг с другом и координировать нашу деятельность, с тем чтобы обеспечить ее взаимодополняющий характер как на месте событий, так и в штаб-квартирах. |
Mr. Glélé Ahanhanzo said that a brief reference to the need to safeguard the independence of the judiciary should be included in the draft general comment; the situation in that regard currently varied from one State party to another. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что в проект общего замечания следует включить краткое упоминание о необходимости обеспечения независимости судебных органов; сейчас положение в этом плане в различных государствах-участниках отличается друг от друга. |
They are also made to wait a long time outside the prisons, which are equipped with glass screens that prevent visitors from talking to prisoners: they can only look at one another. |
Их также заставляют долгое время ждать у входа в тюремное здание, которое оснащено стеклянными экранами, не позволяющими посетителям разговаривать с заключенными: они могут только смотреть друг на друга. |
Moreover, the three organizations should inform one another regularly about the technical assistance they are proposing to provide to individual developing countries so that duplication of effort can be minimized. |
Кроме того, три вышеупомянутые организации должны регулярно информировать друг друга о той технической помощи, которую они предполагают оказать отдельным развивающимся странам, с тем чтобы свести к минимуму дублирование усилий. |
Sometimes, in other fora, there is a tendency for Private or Public sectors or - West or East - to preach to one another. |
В ряде случаев на различных других форумах представители частного или государственного секторов или восточных и западных стран нередко начинают читать нотации друг другу. |
It continues to be essential that all intensify their efforts to reach out to one another and to develop relations of trust through dialogue and consensus-building. |
По-прежнему очень важно, чтобы все активизировали свои усилия с целью налаживания отношений друг с другом и укрепления доверия на основе диалога и формирования консенсуса. |
The lack of legitimacy has led to persistent internal challenges to successive Afghan Governments facilitating, in turn, the intervention of outside forces in support of one or other claimant. |
Отсутствие легитимности постоянно являлось причиной непризнания в стране сменявших друг друга правительств в Афганистане, что в свою очередь вело к вмешательству внешних сил в поддержку той или иной стороны. |
There is a general appreciation that the United Nations, because of its universality and moral authority, can be useful in bringing such bodies into dialogue with one another at the institutional and intergovernmental levels. |
По общему мнению, Организация Объединенных Наций - в силу своей универсальности и высокого авторитета - может играть полезную роль в вовлечении таких органов в диалог друг с другом на организационном и межправительственном уровнях. |
The Advisory Committee trusts that both the Office of the Secretary-General and the Office of Internal Oversight Services will collaborate to develop one jointly administered database, keeping in mind matters of confidentiality. |
Комитет надеется, что Канцелярия Генерального секретаря и Управление служб внутреннего надзора в сотрудничестве друг с другом создадут единую базу данных, которой они будут управлять на совместной основе, памятуя о необходимости соблюдения принципа конфиденциальности. |
Of course, that is not an entirely new idea; on several earlier occasions - most important, the triennial comprehensive policy review of 2004 - we decided that United Nations organizations should cooperate much more closely with one another. |
Разумеется, это не в полной мере новая идея; ранее неоднократно - что самое важное, при трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики за 2004 год - мы принимали решение о том, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций сотрудничали намного теснее друг с другом. |
(b) Cooperation with one another in conducting inquiries, with respect to the offences set forth in article 2, concerning: |
Ь) сотрудничества друг с другом в проведении расследований в связи с преступлениями, указанными в статье 2, касающихся: |
He hoped that two parallel conventions would be drawn up, one on diplomatic protection, the other on State responsibility for internationally wrongful acts, because the two topics traditionally went hand in hand. |
Оратор надеется, что параллельно будут подготовлены две конвенции: одна - о дипломатической защите, а другая - об ответственности государств за международно-противоправные деяния, поскольку две эти темы традиционно связаны друг с другом. |
Increasingly in developed countries, the spirit of volunteerism is being recognized and extolled as a valuable component of good governance with citizens taking responsibility not only for themselves but also for one another. |
Во все большей степени в развитых странах дух добровольчества признается и приветствуется в качестве одного из ценных компонентов рационального управления, в рамках которого граждане отвечают не только за самих себя, но также и друг за друга. |
Another promising strategy centres around the dissemination of new information technologies, that enable youth to communicate with one another and to discuss their values and culture, enhance their self esteem, sense of social responsibility and civic leadership. |
Другой многообещающей стратегией является распространение новых информационных технологий, позволяющих молодежи общаться друг с другом и обсуждать ее ценности и культуру, усиливая тем самым ее чувство собственного достоинства, сознание социальной ответственности и гражданского лидерства. |
They should resolve their disagreements by communicating with one another, strive to resolve the aforementioned issues affecting the security situation in Timor-Leste, and lead the people in a focused manner to promote the development of the country. |
Они должны урегулировать свои разногласия на основе контактов друг с другом, постараться разрешить вышеупомянутые проблемы, сказывающиеся на положении в области безопасности в Тиморе-Лешти, и целенаправленно вести население этой страны по пути развития. |
The first sentence of 2002 (6) is contrary to the general principle that mixed packing is only allowed if the substances concerned do not react dangerously with one another, and was not retained for that reason. |
Поскольку первое предложение маргинального номера 2002 (6) противоречит общему принципу, согласно которому совместная упаковка разрешается только в том случае, если соответствующие вещества не вступают в опасную реакцию друг с другом, оно было опущено. |
May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. |
Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом]. |
apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; |
за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
Moreover, in adapting to the requirements of the emerging global economic regime, developing countries have much to learn from one another on how to secure flexibility and the protection of national human development interests. |
Более того, в процессе адаптации к требованиям формирующегося глобального экономического режима развивающимся странам предстоит многому научиться друг у друга в том, что касается способов обеспечения гибкости и защиты национальных интересов в области развития человеческого потенциала. |
A device which 50 years ago might have had the utility of preventing the permanent members from using the Organization to make war on one another has in recent times served to frustrate the will of the wider membership. |
Механизм, который 50 лет назад имел, возможно, пользу с точки зрения предотвращения использования Организации постоянными членами в целях развязывания войны друг против друга, в настоящее время ограничивает волю более широкого числа государств-членов. |
Respect for one another will propagate understanding and tolerance; tolerance of our rich diversity will create the understanding needed for us to bridge the gap among our cultures and civilizations. |
Уважение друг к другу позволит добиться взаимопонимания и терпимости; терпимость к нашему богатому разнообразию будет способствовать взаимопониманию, необходимому нам для наведения мостов между нашими культурами и цивилизациями. |
States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance [, within the conditions prescribed by the domestic legislation] Several delegations suggested that this phrase be deleted, on the ground that the concern was adequately met by paragraph 12. |
Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь [с учетом условий, установленных внутренним законодательством,]Ряд делегаций предложили исключить эту формулировку на том основании, что соответствующие вопросы должным образом охватываются пунктом 17. |