The same technology is planned for use at the United Nations Office at Geneva and at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, enabling three sites to provide back-up facilities to one another. |
Планируется использование аналогичной технологии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, что позволит всем трем отделениям обеспечивать функцию резервного копирования друг для друга. |
Article 2 reads: "The states parties shall render to one another mutual assistance in investigations, prosecutions, and proceedings that pertain to crimes over which the requesting state has jurisdiction at the time the assistance is requested." |
Статья 2 этой Межамериканской конвенции гласит: "Государства оказывают друг другу взаимную помощь в ходе расследований, судебных процессов и уголовно-процессуальных действий в связи с преступлениями, подпадающими под сферу компетенции запрашивающего государства на момент представления ходатайства об оказании помощи". |
The economic and financial crisis, the challenge of climate change, the food security crisis and the energy security crisis are problems that fed on one another and thus grew to critical proportions. |
Финансово-экономический кризис, проблема изменения климата, кризис продовольственной безопасности и кризис энергетической безопасности - это проблемы, которые подпитывали друг друга и в итоге достигли критического масштаба. |
Such rights and obligations are understood to apply on two axes: the rights and obligations of States in relation to one another, and the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. |
Эти права и обязанности следует рассматривать в двух плоскостях: права и обязанности государств по отношению друг к другу и права и обязанности государств по отношению к лицам, нуждающимся в защите. |
(c) Working with individual women in order to sustain them so that they can grow to become part of a cooperative group of women, with the goal of lifting one another out of the cycle of poverty and despair. |
с) проведения индивидуальной работы с женщинами с целью достижения ими самообеспечиваемости, позволяющей им стать членами женского коллектива, в рамках которого они будут помогать друг другу вырваться из замкнутого круга нищеты и отчаяния. |
He noted that all items of the agenda are linked, and proposed that the group address items 3, 4, 6 and 7 in relation to the broader picture and in relation to one another. |
Он отметил, что все пункты повестки дня взаимосвязаны, и предложил, чтобы Группа рассмотрела пункты З, 4, 6 и 7 с учетом более широкой картины и их взаимосвязанности друг с другом. |
Overcoming an exclusive sectoral approach in legislating the management of chemicals (some parties have identified more than 100 laws and decrees pertaining to chemicals that are often inconsistent with one another); |
а) преодоление исключительно отраслевого подхода в законодательном регулировании химических веществ (отдельные Стороны определили более 100 законов и нормативных актов, касающихся химических веществ, которые зачастую противоречат друг другу); |
The unilateral act may be convenient in situations where a treaty would be too cumbersome or in situations where it might be politically difficult for parties to negotiate directly with one another. |
Односторонний акт может быть удобен в ситуациях, когда договор был бы слишком громоздок, или в ситуациях, когда сторонам могло бы представляться политически затруднительным вести прямые переговоры друг с другом. |
These three together make it possible for Europe to open its doors to a great diversity of peoples and at the same time to speak as a community of peoples prepared to take responsibility for one another. |
Вместе взятые они дают Европе возможность открыть двери разным народам и в то же время выступать как сообщество народов, готовых нести ответственность друг за друга |
Where necessary, the States parties concerned shall exchange information with one another or with international organizations about measures being taken by them to prevent and suppress acts of nuclear terrorism, including the methods used to prevent and suppress such acts. |
При необходимости соответствующие государства-участники обмениваются друг с другом и с международными организациями информацией о мерах, принимаемых ими в целях предупреждения и пресечения актов ядерного терроризма, в том числе о методах, используемых для предупреждения и пресечения таких актов . |
Noting that the Strategic Plan was very important to the success of the Convention, several representatives stressed the importance of sharing project results so that the Parties to the Convention might learn from one another. |
Отметив, что Стратегический план имеет огромное значение для успешного осуществления Конвенции, несколько представителей подчеркнули важность совместного использования результатов осуществления проектов, с тем чтобы Стороны Конвенции могли поделиться друг с другом полезным опытом. |
The system of government is based on the separation of the legislative, executive and judicial authorities, which shall cooperate with one another in accordance with the terms of the Constitution; |
система правления основана на принципе разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви власти, которые взаимодействуют друг с другом в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
Therefore, I instructed both the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Defence to closely coordinate with one another and with their Cambodian counterparts, including through the General Border Committee and the Regional Border Committee. |
Поэтому я поручил как министерству иностранных дел, так и министерству обороны тесно координировать действия друг с другом и камбоджийскими партнерами, в том числе в рамках Общего пограничного комитета и Регионального пограничного комитета. |
As these two areas of international law developed independently of one another and are considered to be specialized areas of international law, it may not be possible to combine accepted concepts or principles from these areas of law without considering the context in which they were developed. |
Поскольку эти две области международного права развивались независимо друг от друга и считаются специализированной отраслью международного права, то может оказаться и невозможным сочетать признанные в этих областях права концепции или принципы без учета контекста, в котором они развивались. |
That they are two different bodies of vital importance; they should therefore complement each other and one should not substitute for the other, which could result in strategies at variance with the indigenous movement; |
что эти два исключительно важных и разных процесса должны дополнять, а не заменять друг друга, с тем чтобы не препятствовать осуществлению стратегий движения коренных народов; |
The outputs and inputs of human capital accounts complement one another and provide information that is useful for evaluation of the efficacy of investments in education, or alternately, methods of testing the coherence of human capital accounts. |
Счета человеческого капитала по выпуску и затратам дополняют друг друга и позволяют получать информацию, имеющую значение для оценки эффективности инвестиций в образование, а с другой стороны - для разработки методов проверки согласованности счетов человеческого капитала. |
The meeting had increased the visibility of the treaty body system, enabled regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another, and provided OHCHR regional offices with tools for enhancing the impact of treaty body output through field activities. |
Совещание добилось повышения видимости системы договорных органов, создало возможность для того, чтобы региональные и международные правозащитные механизмы сотрудничали друг с другом и взаимно подкрепляли друг друга, и обеспечило региональным отделениям УВКПЧ средства для увеличения отдачи от работы договорных органов в рамках деятельности в поле. |
Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. |
регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |
When the parties are all present at the same place at the same time, they may simply recognize one another by their faces; if they negotiate over the telephone, they may recognize each other's voices and so on. |
Если все стороны одновременно присутствуют в одном и том же месте, они могут просто узнать друг друга в лицо; при телефонных переговорах собеседника можно узнать по голосу, и так далее. |
The minority cultural policy is aimed particularly at promoting the participation of minorities in deciding on concrete measures, the positive promotion of minority communities, and the process of getting to know and understand one another, which is essential for peaceful coexistence. |
Культурная политика в отношении меньшинств направлена в первую очередь на поощрение участия представителей меньшинств в принятии решений в отношении конкретных мер и действий, на позитивное развитие общин этих меньшинств и стимулирование процесса узнавания и понимания друг друга, что является необходимым условием для мирного сосуществования. |
Can you imagine a General Assembly where the representatives of States and Governments who follow one another on this rostrum would bring us only good news, inform us that our world is doing better and that most development indicators are at their best level ever? |
Можете ли вы представить себе Генеральную Ассамблею, в которой сменяющие друг друга на этой трибуне представители государств и правительств сообщали бы нам только хорошие вести, информируя нас о том, что планета наша все хорошеет и что большинство показателей развития достигли своего высшего за всю историю уровня? |
Trade unions are prohibited from interfering with one another's affairs, and employers are prohibited from interfering with the formation, running or management of trade unions; |
профсоюзам запрещается вмешиваться в деятельность друг друга, а работодателям запрещается вмешиваться в вопросы, касающиеся образования, функционирования или управления профессиональными союзами; |
(c) The social and scientific aspects had been separated, and it would have been better to have had one consultation package on all issues, including bioethical considerations; and |
с) социальные и научные аспекты обсуждались в отрыве друг от друга, и было бы более целесообразно располагать одним консультационным пакетом по всем вопросам, включая биоэтические соображения; и |
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees. |
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов. |
The study brought to light the profound contempt of participants of all confessions towards one another. Participants frequently used harsh and offensive terminology when asked to share their impressions of other confessions, while using highly inspirational terms for their own confessions. |
Исследование выявило чувство глубокого презрения участников всех конфессий друг к другу, участники нередко прибегали к грубым и оскорбительным выражениям, когда их просили поделиться мнением о других конфессиях, используя затем красивые слова и образы, говоря о своих собственных конфессиях. |