This is partly due to the fact that despite the obvious relationship between the goals of environmental protection and the promotion of human rights, human rights law and international environmental law have until recently developed in isolation from one another. |
Частично это объясняется тем, что, несмотря на наличие явной связи между целями в области защиты окружающей среды и поощрением прав человека, право прав человека и международное право окружающей среды развивались до недавнего времени в отрыве друг от друга. |
When they come to our country, they will see a great nation whose multi-ethnic and multi-religious people live in harmony with one another and in harmony with mother Earth, the way they have for thousands of years. |
Приехав в нашу страну, они увидят великое многоэтническое и многоконфессиональное государство, народ которого живет в согласии друг с другом и в согласии с матерью Землей, как они живут уже на протяжении многих тысяч лет. |
Against that background, the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized the need to achieve international cooperation on the basis of the right to solidarity, and the duty incumbent upon States to cooperate with one another in accordance with principles of international law. |
В этих условиях Венесуэла подчеркнула необходимость обеспечения международного сотрудничества на основе права на солидарность и обязанности государств сотрудничать друг с другом в соответствии с принципами международного права. |
We believe that civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights, on the other, cannot be separated from each other, as they are interconnected and mutually reinforcing in many ways. |
Мы полагаем, что гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, не могут быть отделены друг от друга, поскольку они взаимосвязаны и являются взаимодополняющими во многих отношениях. |
(a) United Nations organizations work more coherently with one another on environmental issues and use UNEP outputs in addressing environmental concerns |
а) Организации системы Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничают друг с другом при решении экологических вопросов и используют мероприятия ЮНЕП для решения экологических проблем |
Concurring that treatment and prevention went hand in hand, he stressed that it should not be a case of either treatment or prevention, but rather of investment in a comprehensive approach including treatment, prevention, care and support in one core package. |
Согласившись с тем, что лечение и профилактика дополняют друг друга, он подчеркнул, что не следует делать выбор между лечением или предупреждением; вместо этого инвестиции должны осуществляться в рамках комплексного подхода, включающего лечение, профилактику, уход и поддержку в рамках одного основного пакета услуг. |
Currently, macroeconomic policies, aimed at stabilizing, sustaining or enhancing economic growth, and social policies, aimed at reducing poverty and inequality as well as increasing human assets, are often formulated rather distinctly from one another. |
В настоящее время макроэкономические стратегии, направленные на стабилизацию экономического роста, придание ему поступательного характера или повышение его темпов, и социальные стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты и неравенства, а также на увеличение человеческого капитала, часто разрабатываются в отрыве друг от друга. |
He failed to disclose the full nature of his contacts and relationship with a close friend as well as the full nature and extent of his communications with two individuals (one his close friend), regarding allocations under the programme. |
Он не предоставил полной информации о характере его контактов и взаимоотношений со своим близким другом, а также о характере и масштабах его связей с двумя лицами (одним из них был его близкий друг) в отношении распределения нефти в рамках Программы. |
It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. |
Кроме того, подчеркивалось, что тот факт, что индивидуум несет международную уголовную ответственность за совершение определенных деяний, не означает отсутствия ответственности государства или снятия ответственности с государства за те же самые деяния; эти виды ответственности перекрывают друг друга, но каждый из них существует отдельно. |
Although one might be tempted to establish a link between the right referred to in draft article 12 and the duty to seek assistance established in draft article 10, the two provisions did not, in fact, complement each other. |
Может возникнуть искушение установить связь между правом, упоминаемым в проекте статьи 12, и обязанностью обращаться за помощью, что закреплено в проекте статьи 10, однако на деле два положения отнюдь не дополняют друг друга. |
It must be recalled that we must either behave as we should, serving Mother Earth instead of having her serve us, and mutually loving and serving one another, or we will all perish. |
Не следует забывать, что мы должны действовать в интересах Матери-Земли, а не продолжать пользоваться ее благами, любить и уважать друг друга, или мы все погибнем! |
The world has reached a point at which we have no alternative: either we love one another or we all perish; either we treat each other as brothers and sisters or we witness the beginning of the end of our human species. |
Мир достиг того этапа, на котором у нас нет другой альтернативы: либо мы будем любить друг друга, либо мы все погибнем; либо мы будем относиться друг к другу как братья и сестры, либо мы станем свидетелями начала конца рода человеческого. |
Ms. CHANET said that the reason why she favoured merging paragraphs 16 and 20 or having one follow the other was precisely that she could not accept the second sentence of paragraph 16, whether it was in paragraph 16 or elsewhere. |
Г-жа ШАНЭ говорит, что причина, по которой она выступала за объединение пунктов 16 и 20 или их следование друг за другом, состояла именно в том, что она не могла согласиться со вторым предложением пункта 16, будь оно в этом пункте или в другом. |
Ensure dialogue with important sectors of civil society, leaving aside stigmatizing speech and anything that would be unjustified on one side or the other; in this context, it is especially important to finalize the agreed national human rights plan of action (Spain); |
наладить диалог с важными секторами гражданского общества, отказавшись от взаимных обвинений и всех других несправедливых высказываний в адрес друг друга; в этой связи особенно важно завершить разработку согласованного национального плана действий в области прав человека (Испания); |
Firstly, rights and obligations of States in relation to one another may be discussed, in order to define at a later stage the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. |
В первую очередь можно обсудить права и обязательства государств по отношению друг к другу, чтобы на более поздней стадии определить права и обязательства государств по отношению к людям, нуждающимся в защите. |
Pursuant to article 18 of the Organized Crime Convention and article 46 of the Convention against Corruption, Member States shall afford one another the widest measures of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offenses covered by those conventions. |
В соответствии со статьей 18 Конвенции против организованной преступности и статьей 46 Конвенции против коррупции государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, охватываемыми этими конвенциями. |
International legal instruments such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption call on States to afford one another the widest measure of assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings related to money-laundering through international cooperation. |
Международно-правовые документы, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, призывают государства оказывать друг другу максимально широкую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебных разбирательствах в связи с отмыванием денег путем международного сотрудничества. |
But, anyway, we'll be close to one other, because my ashes are going to be placed under a stone in the garden so, you might say, we'll still be together in a way... |
Но тем не менее мы будем близко друг от друга, потому что мой прах положат под камень в саду Так что, в каком-то смысле, мы всё ещё будем вместе... |
You know, we damaged souls, we really do attract one another, don't we? |
Знаешь, мы страдающие души, мы на самом деле привлекаем друг друга, не так ли? |
Calls upon States parties, in accordance with the Convention, to afford one another the widest possible cooperation and assistance in the identification, tracing and recovery of stolen assets and proceeds of corruption and in the extradition of individuals accused of predicate offences; |
З. призывает государства-участники в соответствии с Конвенцией оказывать друг другу максимально широкое содействие и помощь в выявлении, отслеживании и возвращении похищенных активов и доходов от коррупции, и в выдаче лиц, обвиняемых в совершении основных правонарушений; |
The Declaration recognizes a duty of States to cooperate with one another, and provides that "States should cooperate in the promotion of economic growth throughout the world, especially that of the developing countries". |
В Декларации признается обязанность государств сотрудничать друг с другом и предусматривается, что «государства должны сотрудничать в деле оказания содействия экономическому росту во всем мире, особенно в развивающихся странах». |
Article 9 of the 1988 Convention, article 27 of the Organized Crime Convention and article 48 of the Convention against Corruption further provide that national law enforcement authorities shall cooperate closely with one another to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat money-laundering and predicate offences. |
Статья 9 Конвенции 1988 года, статья 27 Конвенции против организованной преступности и статья 48 Конвенции против коррупции также предусматривают, что национальные правоохранительные органы тесно сотрудничают друг с другом в целях повышения эффективности правоприменительных мер для борьбы с отмыванием денег и основными правонарушениями. |
(b) If there are more than one light source module used in the housing for a device, light source modules having different characteristics can not be interchanged within the same lamp housing. |
Ь) если в корпусе устройства используется более одного модуля источника света, то модули источника света с различными характеристиками не могут заменяться друг другом в одном и том же корпусе лампы. |
Some risk management practices are being pursued in selected departments and areas of the Secretariat, but each has developed its own disparate processes and methodologies that follow different risk management standards, are not adequately resourced and are not aligned with one another. |
Некоторые виды практики управления рисками применяются в выборочных департаментах и секторах Секретариата, однако в каждом из них разработаны собственные отличающиеся друг от друга процессы и методологии, которые отвечают разным стандартам управления рисками, не обеспечены достаточными ресурсами и не увязаны друг с другом. |
I knew, in one look... that if he could turn back the pages to a time before the seeds of his darkness had taken hold, and everything he loved was lost to him, he would have made that choice in a heartbeat. |
Я знал, взглянув друг на друга... что если бы он мог обернуть время вспять до того момента, как тьма окутала всю ту местность, и всё, что он любил, всё что потерял вернулось, он бы всем сердцем выбрал это решение. |