Just as the three pillars were meant to reinforce one another, so do the respective problems tend to reinforce each other. |
Точно так же как три столпа были призваны укреплять друг друга, так и соответствующие проблемы тяготеют к взаимному усилению. |
We share the expressed view that development, human rights, and peace and security are dependent on one another, and we applaud initiatives taken in those areas. |
Мы разделяем высказанное здесь мнение о том, что развитие, права человека, мир и безопасность зависят друг от друга, и мы приветствуем инициативы, принятые в этих областях. |
Judge Higgins, in a recently published article, emphasized the need to keep the legal minds of the international judicial bodies informed of one another's achievements. |
Судья Хиггинс в недавно опубликованной статье подчеркнула необходимость дальнейшего информирования правовых экспертов международных правовых органов о достижениях друг друга. |
That duty is becoming ever more relevant, since we all know that security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. |
Эта обязанность становится все более актуальной, поскольку мы все знаем, что общая безопасность укрепляется тогда, когда меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
In a further instance, one victim was asked by the Commission to distinguish between Janjaweed, army and police who had allegedly attacked his village. |
Наконец, Комиссия предложила одному из пострадавших рассказать, чем отличались друг от друга бойцы «джанджавид», военнослужащие армейских подразделений и полицейские, которые предположительно напали на его деревню. |
The Peacekeeping Best Practices Section is working to make tools available to missions in 2006, including through an Intranet website that will connect United Nations peace operations with one another and with Headquarters. |
Секция по передовой практике миротворческой деятельности работает над обеспечением доступности таких инструментов для миссий в 2006 году, в том числе с помощью веб-сайта в сети Интранет, который соединит операции Организации Объединенных Наций в пользу мира друг с другом и с Центральными учреждениями. |
The two sides were equally important and mutually reinforcing, and one could not be held hostage to the other. |
Обе эти стороны одинаково важны и дополняют друг друга, причем ни один из этих компонентов нельзя ставить в прямую зависимость от другого. |
Matters of coverage, inclusion (population universe), and item response each overlap with one another as well as with previously mentioned issues such as sensitivity and data collection. |
Вопросы, касающиеся охвата, включения (определения генеральной совокупности) и коэффициента представления ответов по конкретным составляющим вопросника, пересекаются друг с другом, равно как и с такими уже упоминавшимися вопросами, как конфиденциальность и методы сбора данных. |
The telegraph, the telephone, the Internet, cell phones, video conferencing: speed is altering the way we communicate with one another. |
Телеграф, телефон, Интернет, сотовая связь, общение в формате видеоконференций - скорость меняет формы общения людей друг с другом. |
Fourth, while the issue of demilitarization is distinct from the issue of human rights, the one inevitably has an impact on the other. |
В-четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга. |
Resources have been deployed to devise mechanisms to kill one another rather than to grow and prosper together in a peaceful world. |
Необходимо расходовать средства не на разработку механизмов для уничтожения друг друга, а на мирное сотрудничество для обеспечения совместного развития и процветания. |
They agreed to improve networking between national platforms and to assist one another in the integration of disaster risk reduction in primary and secondary school curricula. |
Они договорились повышать взаимодействие между национальными платформами и оказывать друг другу помощь в деле интеграции тематики, связанной с уменьшением опасности бедствий, в учебную программу начальной и средней школы. |
Making a special appeal to all the believers, we urge them to respect and accept one another regardless of their religious, national or other differences. |
Особо обращаясь ко всем верующим людям, призываем их уважать и принимать друг друга, невзирая на религиозные, национальные и иные различия. |
Basically, we have failed to engage in dialogue, communicate and reach out to one another as fellow humans inhabiting the same planet. |
По сути, нам не удалось провести диалога, обменяться информацией и протянуть друг другу руку как собратья, обитающие на одной и той же планете. |
Under such difficult circumstances, we must find the strength to trust one another and work tirelessly to find a permanent, sustainable and lasting solution to the crisis. |
В таких сложных обстоятельствах мы должны найти силы доверять друг другу и неустанно работать над поисками постоянного устойчивого и прочного решения кризиса. |
More analysis of how HCMs at the national, regional and multilateral levels complemented or disrupted one another was called for. |
Было предложено более тщательно проанализировать, каким образом МСБ дополняют или подрывают друг друга на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
In addition, women have taken measures to help one another in gaining access to credit either through traditional group savings or associations or cooperatives. |
Кроме того, женщины оказывали друг другу помощь в получении доступа к кредитам посредством организации традиционных коллективных сберегательных фондов, ассоциаций или кооперативов. |
(b) Refrain from interfering directly or indirectly in one another's internal affairs; |
Ь) воздерживаться от прямого и косвенного вмешательства во внутренние дела друг друга; |
The complainant admits that he gave different information on where the incident with the guards occurred, but that the two locations were very near to one another. |
Заявитель допускает, что он привел иную информацию о том, в каком именно месте произошел инцидент со "стражами революции", но оба эти места находятся очень близко друг от друга. |
Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. |
Усилия государств по оказанию помощи друг другу будут в значительной степени способствовать скорейшему вступлению в силу каждого из документов. |
I am further motivated by our need to identify and communicate with one another so as to develop a common understanding. |
Меня также побуждает к этой работе то, что нам необходимо наладить контакты и вести диалог друг с другом, чтобы прийти к взаимопониманию. |
The Governor is limited to two consecutive terms, but can be elected again after one full term out of office. |
Пребывание губернатора в должности ограничено двумя следующими друг за другом сроками, однако он может быть вновь избран по истечении периода, равного одному полному сроку этой должности. |
To achieve this, I believe that all of us need to listen well and be sincere in our relations with one another. |
Я считаю, что для достижения этого всем нам необходимо внимательно прислушиваться друг к другу и быть искренними в отношениях между собой. |
Only dialogue at all levels of society leads to more knowledge about one another - and often to more mutual understanding. |
Только диалог на всех уровнях общества ведет к большему знанию друг о друге, а зачастую и к большему взаимопониманию. |
In addition to the States, the specialized intelligence services cooperate closely with one another on the basis of existing legal instruments between the Governments. |
Помимо государственных каналов, спецслужбы тесно взаимодействуют друг с другом на основе предварительно заключенных межправительственных соглашений в области правовой помощи. |