It should be seen as a positive factor that allows countries to learn from one another, and should not be used as an excuse for the big to bully the small or the rich to ride roughshod over the poor in international relations. |
Его следует рассматривать как положительный фактор, позволяющий странам учиться друг у друга, и не следует использовать в качестве оправдания для того, чтобы большие могли обижать малых, а богатые могли тиранить бедных в международных отношениях. |
We do not need to go much further than the founding spirit of the General Assembly, an institution in which all - large and small, the wealthier and the less endowed - address one another on equal terms to promote peace, liberty and justice. |
Нам не нужно далеко ходить, ведь существует идея, лежащая в основе этой Ассамблеи, института, в котором все стороны - большие и малые, более богатые и менее успешные - на равных разговаривают друг с другом в интересах утверждения мира, свободы и справедливости. |
Two groups might cooperate in one area but not in another; or despite having similar objectives, two groups might not cooperate in any meaningful way, depending on local circumstances or local initiatives. |
Две группы могут сотрудничать в одной из областей, однако не поддерживать отношений сотрудничества в другой области; или, несмотря на одинаковые цели, две группы могут не сотрудничать серьезно друг с другом в зависимости от местных обстоятельств или местных инициатив. |
(b) Second, that the parties further deepen their examination of each other's proposals and, in particular, seek common ground on the one major point of convergence in their two proposals: the need to obtain the approval of the population for any agreement. |
Ь) во-вторых, чтобы стороны более тщательно проанализировали предложения друг друга и, в частности, стремились прийти к единому мнению относительно одного важного и общего для их двух предложений тезиса: необходимости одобрения народом любого соглашения. |
Many of these demands are in conflict with one another - for example, the need to convert forested land to agricultural production in some countries due to increasing demand for food and fuel may be a threat to use of natural forests as carbon sinks. |
Многие из предъявляемых к лесам требований находятся в противоречии друг с другом - например, преобразование лесов в сельскохозяйственные угодья в некоторых странах в связи с ростом потребностей в продовольствии и топливе может создавать угрозу для использования естественных лесов в качестве накопителей углерода. |
It was important for States to communicate with one another regarding perceived invalid reservations in order to assess the validity of those reservations and to withdraw them or reduce their scope where appropriate. |
Важно, чтобы государства обсуждали друг с другом предполагаемые недействительные оговорки, с тем чтобы в соответствующих случаях оценить обоснованность таких оговорок и снять их или сократить их сферу применения. |
It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. |
Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим. |
The entire agreement, including the umbrella agreement and annexes, is adopted as a package and the individual parts of the package are not severable from one another. |
Соглашение в целом, включая зонтичное соглашение и приложения, принимается в виде одного пакета документов, при этом отдельные части пакета неотделимы друг от друга. |
It is clear that the interdependencies between the two are very strong, and both are working towards similar goals in more than one area; for example, more effective policies and processes for financial management. |
Очевидно, что эти два проекта очень тесно связаны друг с другом и что оба они предусматривают достижение аналогичных целей более чем в одной области: например, в областях повышения эффективности стратегий и процессов в области финансового управления. |
She said the following: "If one man can show so much hate, imagine how much love we all can show each other." |
Она сказала: «Если один человек может быть преисполнен такой ненависти, представьте себе, сколько любви мы все можем подарить друг другу». |
The delegate added that the framework, as a system, had components that interacted with one another, and that the quality of the output depended on the interaction. |
Этот делегат добавил, что рамочная основа, будучи системой, имеет компоненты, которые взаимодействуют друг с другом и что качество конечного результата зависит от этого взаимодействия. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; |
с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
In addition, the staff of this decentralized office, which has locations around the globe, must be able to communicate with one another outside the office and outside normal business hours. |
Кроме того, сотрудники этого децентрализованного отдела, филиалы которого находятся в различных регионах мира, должны иметь возможность общаться друг с другом не только с рабочих мест и не только в рабочее время. |
At the dawn of the third millennium, our hope and wish was that this millennium would see us reconcile with one another and bring peace, security and stability. |
На заре третьего тысячелетия наши надежды и желания состояли в том, чтобы в этом тысячелетии мы достигли примирения друг с другом и обеспечили мир, безопасность и стабильность. |
He raised concerns about the fact that they were not able to hold meetings with their counsel in a setting in which their discussions would be privileged, in addition to the fact that they were segregated from one another. |
Он выразил обеспокоенность тем, что они не могут встречаться со своими адвокатами в обстановке, в которой их беседы носили бы доверительный характер, помимо того, что они изолированы друг от друга. |
Development of the next generation of women global and local leaders, who will know one another, will grow out of a Fifth World Conference on Women. |
Пятая Всемирная конференция по положению женщин будет способствовать появлению следующего поколения мировых и местных лидеров из числа женщин, которые уже будут знакомы друг с другом. |
If we criticize one another and seek to shift responsibility to others, we will not resolve the problem faced by the Conference and we will prevent the high-level meeting in New York from securing any results. |
Критикуя друг друга, а также перекладывая ответственность друг на друга, мы не решим проблему Конференции по разоружению и мы никоим образом не позволим совещанию высокого уровня в Нью-Йорке добиться результатов. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
Furthermore, the issue of human settlements should be tackled in the light of the specific conditions of the countries concerned, which should act within their own capabilities and learn from one another. |
Кроме того, проблемы населенных пунктов следует решать с учетом специфических условий соответствующих стран, которым следует действовать в пределах их собственных возможностей и заимствовать опыт друг друга. |
Have we really taken the time to speak to one another, to search for solutions and to achieve reconciliation? |
Действительно ли мы используем время для общения друг с другом, для того, чтобы заниматься поисками решений и достижением примирения? |
It is our responsibility to ensure that those dialogues lead to the development of communities that work for the welfare of their fellow human beings, while enlightening one another on the need for mutual understanding and mutual appreciation. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы эти диалоги вели к развитию общин, которые работают на благо всех проживающих в них людей, подталкивая друг друга к достижению взаимного понимания и взаимного признания. |
The Chairperson said that it would be useful for the two bodies to have their meetings in the same building and for one or more members of each to attend meetings of the other as observers. |
Председатель напоминает, что было бы целесообразно, чтобы оба органа проводили свои сессии в одном здании и чтобы по несколько членов от каждого из этих органов участвовали в качестве наблюдателей в заседаниях друг друга. |
Although the various bodies engaged in the process of developing and implementing a rights-based approach to environmental policy occasionally look to one another for guidance, they often have different sources of authority, different audiences and different mandates. |
Хотя различные органы, участвовавшие в процессе разработки и применения базирующегося на правах подхода к природоохранной политике, иногда руководствуются рекомендациями друг друга, зачастую они имеют различные источники авторитетных мнений, различные аудитории и несовпадающие мандаты. |
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. |
Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
She hoped that Member States and all Habitat Agenda partners would prepare adequately for the Forum and use the occasion to showcase their best practices so that participants could learn from one another in the interests of delivering the Habitat Agenda. |
Она надеется, что государства-члены и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом подготовятся к Форуму и воспользуются этой возможностью для того, чтобы продемонстрировать примеры наилучшей практики, благодаря чему участники могли бы перенять друг у друга полезный опыт в интересах осуществления Повестки дня Хабитат. |