Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
As also discussed, there is sufficient empirical evidence about the drawbacks of disaggregating the four measures, of taking each of them to be completely independent from one another. Как уже отмечалось выше, существует достаточно эмпирических свидетельств, касающихся негативных последствий дезагрегирования этих четырех мер, их применения независимо друг от друга.
Many participants highlighted the importance of such gatherings and the unique opportunities that they provided for high-level prosecutors to engage with one another and to learn from each other's experiences. Многие участники особо отметили важность проведения таких встреч и уникальные возможности, которые позволяют обвинителям высокого уровня пообщаться друг с другом и обменяться опытом.
Mr. Koh (Singapore) said that the rule of law was a crucial concept, in that it provided an equitable and predictable framework within which States could conduct relations with one another. Г-н Кох (Сингапур) говорит, что верховенство права является важнейшей концепцией в том смысле, что она обеспечивает справедливую и предсказуемую основу, на которой государства могут строить отношения друг с другом.
In many cases, there are contradictions in policies, with support provided in one area being undercut by actions in another. Нередки случаи, когда применяемые стратегии вступают в противоречие друг с другом, когда помощь, предоставляемая в одной области, сводится на нет в результате мер, принимаемых в другой.
This is confirmed by the fact that the Henry's Law Constant varies by one order of magnitude, depending on the type of data used for the calculation. Данное наблюдение подтверждается тем, что значения константы Генри отличаются друг от друга на порядок в зависимости от того, какие данные использованы для расчетов.
To that end, where economically viable and practically feasible, shore-based and floating reception facilities of the necessary capacity should be made available at appropriate distances from one another. В этих целях там, где это экономически целесообразно и практически осуществимо, на соответствующем расстоянии друг от друга должны располагаться береговые и плавучие приемные сооружения необходимой емкости.
Teachers, together with experts from the health-care and judicial agencies, are carrying out activities on various themes, including respectful behaviour towards one another, separately with boys and girls. Педагогическими коллективами совместно со специалистами органов здравоохранения, юстиции проводятся мероприятия отдельно с мальчиками и девочками на различные темы, в т.ч. об уважительном отношении друг к другу.
It was envisaged that the newly established network would allow developing countries to learn from one another's experience and share effective practices for entering new markets, financing non-traditional goods and services, and establishing risk-sharing methods for investments. Предполагается, что новая сеть позволит развивающимся странам учиться на опыте друг друга и обмениваться информацией об эффективных методах проникновения на новые рынки, финансирования нетрадиционных товаров и услуг и создания механизмов распределения рисков в инвестиционной деятельности.
(a) Three strategic Organization-wide programmes that build on one another and are critical to the operation of the Organization, namely: а) три стратегические общеорганизационные программы, которые дополняют друг друга и имеют принципиальное значение для функционирования Организации, а именно:
This ensures that at all times, and particularly during a crisis, all electronic and radio technologies work efficiently and are unaffected by one another. Благодаря этому удалось обеспечить бесперебойную и эффективную работу всех электронных и радиосистем, особенно в кризисные периоды, которые не создавали при этом помех друг другу.
It enables the General Assembly's Special Committee on Decolonization, the territorial Governments and the administering Powers to listen to one another, to exchange ideas and to hear the views of participating experts and NGOs. Он позволяет Специальному комитету по деколонизации Генеральной Ассамблеи, правительствам территорий и управляющим державам прислушаться друг к другу, обменяться идеями и ознакомиться с мнениями участвующих экспертов и представителей неправительственных организаций.
A sufficient number of countries at all stages of socio-economic development and population ageing have national focal points in place in order to enable policymakers to learn from one another. Уже немало стран, находящихся на всех этапах социально-экономического развития и старения населения, назначили национальных координаторов, дабы позволить тем, кто занимается выработкой политики, учиться на опыте друг друга.
'Smallness of size' of the forums ensures that everyone gets attention and voice, that everyone is known for who one is. «Малочисленность» этих форумов обеспечивает, что каждому уделяется внимание, каждый имеет право голоса и все друг друга хорошо знают.
The term urban agglomeration is used to indicate that the settlements considered are often a combination of several distinct units located close to one another and having a variety of functional linkages. Термин «городская агломерация» используется для указания на то, что такие рассматриваемые населенные пункты зачастую являются объединением сразу нескольких индивидуальных образований, расположенных поблизости друг от друга и имеющих разнообразные функциональные связи.
In particular, it was very important for the Committee to be told of the innovations regarding the UPR, since that procedure would complement its own work and the two mechanisms should reinforce one another. В частности, очень важно, чтобы Комитет получал информацию о развитии событий в связи с универсальным периодическим обзором, т.к. эта процедура будет дополнять его собственную работу и оба механизма должны усиливать друг друга.
The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга.
I am pleased to note that a majority of delegations in this Committee have expressed their positive views on the current situation and have encouraged one another to work together on the overarching tasks facing us all. Я рад отметить, что большинство делегаций в этом Комитете позитивно высказались относительно текущей ситуации и призвали друг друга сообща работать для решения общих задач, стоящих перед всеми нами.
This is the first time that the Lebanese have come together in this manner to talk frankly with one another about issues that only a few months ago were considered taboo. Впервые ливанцы смогли таким образом совместно откровенно поговорить друг с другом по вопросам, которые лишь несколько месяцев назад рассматривались как табу.
Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов.
5.6.1. Lamps may be grouped, combined or reciprocally incorporated with one another provided that all requirements regarding colour, position, orientation, geometric visibility, electrical connections and other requirements, if any, are fulfilled. 5.6.1.1. 5.6.1 Огни могут быть сгруппированными, комбинированными или совмещенными друг с другом при условии, что выполняются все требования в отношении цвета, размещения, ориентации, геометрической видимости, электрических соединений, а также другие предписания при их наличии.
Article 312 penalized acts of "openly inciting the population to breed enmity or hatred towards one another based on social class, race, religion, sect or regional difference in a manner which might constitute a danger to public order". В статье 312 уголовно наказуемыми признавались действия, направленные на "открытое разжигание среди населения вражды или ненависти друг к другу по признакам социально-классовой, расовой, религиозной, конфессиональной или региональной принадлежности, способное создать угрозу общественному порядку".
With regard to traffickers, one speaker noted that the networks typically involved in trafficking in persons were often not Mafia-type structures but small groups of individuals who had family ties or otherwise knew each other well. Что касается торговцев людьми, то один из ораторов отметил, что такой торговлей обычно занимаются не мафиозные структуры, а небольшие группы лиц, связанных семейными узами или хорошо знающих друг друга.
Therefore, the development of international cooperation in those waters, with ships from various nations learning to self-organize into naval patrols and to communicate with one another, is a welcome development. Поэтому наращивание международного сотрудничества в этих водах, где суда различных стран учатся самостоятельно создавать морские патрули и общаться друг с другом, является событием, заслуживающим одобрения.
In connection with the increase in investment disputes resulting in a number of contradictory awards, there are new concerns about how one could ensure coherence also with regard to arbitration tribunals' interpretation of IIAs. В связи с увеличением числа инвестиционных споров, по которым было вынесено несколько противоречащих друг другу решений, возникает вопрос о том, каким образом можно обеспечить также согласованность в толковании положений МИС арбитражными судами.
A report of the Secretary-General noted a fragmented approach among internal offices of the Department and the lack of a formal mechanism to ensure that staff officers in the various offices communicate or coordinate with one another in a systematic and timely manner. В докладе Генерального секретаря внимание обращается на применение непоследовательного подхода внутренними подразделениями Департамента и отсутствие официального механизма для обеспечения того, чтобы сотрудники соответствующих подразделений поддерживали связь друг с другом или координировали свои действия на систематической и своевременной основе.