He locks us in a cage, turns us into animals, and watches us devour one another, and then when we're done, he comes on in, and picks off whoever's left. |
Он запирает нас в клетку, превращает в животных и смотрит, как пожираем друг друга, а когда мы закончим, приходит и подбирает оставшихся. |
All parts of the universe are moving away from one another... most of them faster than the speed of light, except for- |
Все частицы в космосе разлетаются друг от друга, и большинство из них со сверхсветовой скоростью, кроме... |
I'd like to think that we had grown a little closer these last months to, to understanding one another a little better. |
Думаю, мы немного сблизились за эти месяцы, став понимать друг друга немного лучше. |
And then just start jamming about... It's peculiar how it all happened, because they came one after another, without having to sit there going, |
И просто начали джемовать... это удивительно, как это случилось, потому что, мы пришли друг за другом, не зная зачем здесь находимся, |
A child without a father, and, and a man without a child have been given this chance to find one another. |
Ребёнку без отца, и, и мужчине без ребёнка дан шанс найти друг друга. |
When we live next to one another, we should at least be able to visit without formality. |
Мы дружим, наши дома стоят рядом, так что мы можем навещать друг друга без церемоний! |
Isn't it amazing how quickly we fall into familiar patterns as soon as we come into one another's orbit? |
Разве не удивительно, как быстро мы становимся похожи когда выходим на орбиту друг друга? |
Any State which has signed the Convention and which is a prospective certifying State shall ensure, before making applications to the Commission, that areas in respect of which an application is made do not overlap one another. |
Любое государство, которое подписало Конвенцию и которое является предполагаемым удостоверяющим государством, прежде чем направлять в Комиссию заявки, обеспечивает, чтобы районы, на которые делаются заявки, не перекрывали друг друга. |
The Croatian Defence Council and the first Corps forces fought together in defence of the city throughout much of the siege despite opposing one another in Mostar and in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
На протяжении значительной части периода осады Хорватское вече обороны и войска 1-го корпуса совместно вели оборону города, хотя они и противостоят друг другу в Мостаре и других районах Боснии и Герцеговины. |
Phil Coulson is no friend to the inhumans... in fact, he'd like to exterminate them, which is why he was trying to manipulate this group into putting them all in one place. |
Фил Коулсон вовсе не друг нелюдям... на самом деле, он хотел бы уничтожить их, поэтому он пытается манипулировать этим собранием, чтобы собрать их всех в одном месте. |
It can change the way that we communicate with one another, how we explore our data and how we teach our students. |
Может изменить то, как мы общаемся друг с другом, как мы исследуем данные и как мы обучаем студентов. |
Bride's pretending she's a virgin, the groom's pretending he's found "the one," and the in-laws are pretending they like each other. |
Невеста притворяется девственницей, жених притворяется, что нашел свою "единственную", а родители молодых притворяются, что без ума друг от друга. |
She's just a friend, the one friend I have, since my last friend blew himself up. |
Она просто друг, единственный друг, который у меня есть, с тех пор, как мой прошлый друг взорвал себя. |
I have one but you have made him a 'vegetable' |
Есть один друг, а вы из него делаете овощ. |
We will try to out-friend each other with Gene until one guy can't friend anymore, and then he goes, |
Мы будем пытаться передружить друг друга в дружбе с Джином до тех пор, пока один из нас не устанет дружить, и тогда он уйдет |
All that was real was that my sister was dead, Daniel had killed her, and my... my one true friend just told me he wasn't coming back no more. |
Все что было мне понятно, что моя сестра мертва, ее убил Дэниел, а мой... мой единственный настоящий друг сказал, что больше никогда не придет. |
In his view, according to international legal theory and State practice, States' obligations with regard to transboundary harm on the one hand and long-distance pollution on the other differed. |
По его мнению, в соответствии с международно-правовой теорией и практикой государств обязательства государств в отношении трансграничного ущерба, с одной стороны, и загрязнением на большие расстояния, с другой стороны, отличаются друг от друга. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. |
"преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
To that end, children from different countries in the 11 to 13 age group will meet for joint reflection and dialogue and to organize entertainment and games in order to learn daily habits of tolerance from one another. |
Ради реализации этой цели соберутся вместе дети 11-13 лет, представляющие различные страны, чтобы обсудить соответствующие проблемы, организовать спектакли и игры, чтобы научиться друг у друга повседневным проявлениям терпимости. |
The mutual recognition of the States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders is the most important next possible step, one that is important for all countries of the region. |
Взаимное признание друг друга в рамках их международно принятых границ государствами бывшей Югославии является следующим важнейшим шагом, тем шагом, который важен для всех стран этого региона. |
We welcome those initiatives, and we can only hope that the various activities engaged in by such bodies will be integrated in a harmonious and coherent whole and will not cancel one another out in the field. |
Мы приветствуем эти инициативы и можем лишь питать надежды на то, что различные мероприятия, в которых принимают участие эти органы, будут интегрированы в гармоничное и единое целое и не будут препятствовать друг другу в этой области. |
The Parties shall mutually notify one another about the fulfilment by the parties, including all the States of the Joint Party, of the internal State procedures required for the entry into force of this Agreement. |
Стороны взаимно уведомляют друг друга о выполнении Сторонами, включая все государства Совместной Стороны, внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. |
The United Nations cannot spend a penny more on programmes that duplicate one another or on programmes that have become ineffective or even unnecessary. |
Организация Объединенных Наций не может тратить даже лишнего цента на программы, которые дублируют друг друга, или на программы, которые стали неэффективными или даже ненужными. |
A "society for all ages" would, additionally, enable the generations to invest in one another and share in the fruits of that investment, guided by the twin principles of reciprocity and equity. |
Что же касается "общества для людей всех возрастов", то оно, помимо этого, призвано было бы обеспечить всем поколениям возможности для взаимного вклада в друг друга и совместного использования плодов такого вклада на основе двух неразделимых друг от друга принципов взаимности и справедливости. |
The States support the inviolability of one another's existing frontiers and are opposed to any acts which undermine their stability, and they shall settle all disputes arising on questions relating to frontiers and territories solely by peaceful means. |
З. Государства подтверждают нерушимость существующих границ друг друга и выступают против любых действий, подрывающих их незыблемость, а также будут решать все споры, возникающие по вопросам границ и территорий, только мирными средствами. |