Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга.
The duty of the guarantor/issuer is to examine the demand and any accompanying documents to determine whether they are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and consistent with one another (article 16(1)). Обязательство гаранта/эмитента заключается в рассмотрении требования и любых сопровождающих документов, с тем чтобы определить, соответствуют ли они по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом (статья 16(1)).
On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков.
In the face of these challenges, all countries should not only carry out social development policies commensurate with their own national conditions, but should also actively cooperate with one another in line with the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. Перед лицом этих серьезных проблем все страны должны не только осуществлять политику социального развития, соизмеримую с их собственными национальными условиями, но и активно сотрудничать друг с другом в соответствии с принципами взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды.
Application of this principle is ensured by, on the one hand, the granting of independence to State organs within the limits of their competence and, on the other, by the obligation of interaction, restraint and balance (art. 6). Осуществление этого принципа закреплено, с одной стороны, предоставлением самостоятельности государственным органам в пределах своих полномочий, с другой - необходимостью взаимодействия между собой для сдерживания и уравновешивания друг друга (статья 6).
This is especially the case when those groups combine together and with Governments to exacerbate any conflict in which they are involved, and to spread conflict from one subregion to the next. Это особенно опасно, когда такие группы объединяются друг с другом, а также с правительствами, что обостряет любой конфликт, в который они вовлечены, и переносит такой конфликт из одного субрегиона в другой.
There was no doubt that the two provisions, one concerned with the scope of the articles and the other with the definition of unilateral legal acts of States, were, of necessity, complementary. Нет сомнений в том, что оба эти положения - одно, которое касается сферы применения статей, а другое - определения односторонних правовых актов государств, - неизбежно дополняют друг друга.
Two years ago, in October 1991 in Madrid, all parties to the Middle East conflict sat around one negotiating table for the first time, deciding to talk to each other, both bilaterally and through a multilateral forum. Два года назад в октябре 1991 года в Мадриде все стороны, участвующие в ближневосточном конфликте, впервые сели за стол переговоров, преисполненные решимости вести переговоры друг с другом как на двусторонней, так и на многосторонней основе.
On the date of the election, the General Assembly and the Security Council will proceed, independently of one another, to elect a member of the Court to fill the vacancy (Art. 8 of the Statute). В день выборов Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности независимо друг от друга приступят к выборам одного члена Суда для заполнения открывшейся вакансии (статья 8 Статута).
The Special Rapporteur preferred to keep the two provisions separate, and felt that in any event the most important consideration was to maintain the logical connection linking one to the other. Специальный докладчик предпочел бы сохранить эти два положения раздельно друг от друга, и он считает, что в любом случае самым важным моментом является сохранить логическую связь между ними.
States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings brought in respect of the offences referred to in article 2, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. Государства-участники оказывают друг другу максимальную помощь в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи в связи с преступлениями, указанными в статье 2, включая содействие в получении имеющихся у них доказательств, необходимых для разбирательства.
(a) The institutes should keep one another and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice informed on a regular basis about their programme of work and its implementation; а) институты должны информировать на регулярной основе друг друга и Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию о своих программах работы и об их осуществлении;
And the five samples over the 5-year cycle should be independent one from the other, because collected data will be cumulated on a cycle to improve their representativity. проводимых за пятилетний цикл, должны быть независимыми друг от друга, так как собираемые данные с целью улучшения их репрезентативности будут на протяжении цикла суммироваться.
He likened the international community to a human rights orchestra playing from the Vienna score: if it was to continue playing in harmony, its members must continue to listen to one another. Он называет международное сообщество правозащитным оркестром, играющим по венской партитуре: для того чтобы продолжать играть без фальши, его музыканты не должны переставать слышать друг друга.
The Council invited its commissions to draw upon the work of others on aspects which do not correspond to core issues for which they have the main responsibility, and, in some cases, to provide inputs to one another. Совет предложил комиссиям опираться на опыт работы других органов, в частности, в вопросах, не соответствующих их основным мандатам, а в некоторых случаях оказывать помощь друг другу.
We would like to see the CD proceed, with a respectful perception of one another's views, which is a sine qua non if we must move forward, and indeed we must. Нам хотелось бы, чтобы КР продвигалась вперед в своей работе, с уважением воспринимая взгляды друг друга, что является непременным условием для продвижения вперед, что нам поистине необходимо.
I urge my friends, my brothers and sisters, to bury their hatchets and learn to love one another, so that they do not waste time and energy which they need for sustainable economic development. Я призываю моих друзей, моих братьев и сестер забыть о ненависти и научиться любить друг друга, с тем чтобы не терять времени и энергии, которые им необходимы для достижения достаточного уровня экономического развития.
We could go some way towards improving respect for human rights if, to quote the Universal Declaration of Human Rights, people would "act towards one another in a spirit of brotherhood", article 1). Мы могли бы пройти определенный путь к углублению уважения прав человека, если, пользуясь цитатой из Всеобщей декларации прав человека, люди будут «поступать в отношении друг друга в духе братства» Генеральной Ассамблеи, статья 1).
When they stop threatening one another, when the communities agree to at least the status quo, then I hope we can open the door to the very, very beginnings of reconciliation. Когда стороны перестанут угрожать друг другу, когда общины по крайней мере примут существующее положение, тогда, я надеюсь, мы сможем заложить самые первые основы примирения.
The human costs of conflicts are immense, and the wounds they inflict on the attitudes of people and their relationships with one another heal much more slowly than their physical wounds. Человеческие издержки конфликта огромны, и те травмы, которые они наносят мировоззрению людей и их взаимоотношениям друг с другом, проходят гораздо медленнее, чем физические раны.
Proposals that treaty bodies, in cooperation with each other, prepare reporting guidelines for each of the instruments indicating what material prepared for the purpose of one instrument might satisfy the requirements for information under particular articles of another instrument should be pursued. Следует внимательно изучить предложения о подготовке договорными органами в сотрудничестве друг с другом руководящих принципов представления докладов по каждому из договоров - предложения, указывающие на то, что материалы, подготовленные для одного договора, могли бы удовлетворять требованиям в отношении информации по конкретным статьям другого договора.
In addition, the proposed convention could call upon States to cooperate with one another through international legal and technical assistance and could include enforcement measures to be taken to give effect to the provisions of the Convention. Кроме того, в предлагаемой Конвенции можно было бы обратиться к государствам с призывом сотрудничать друг с другом в области международно-правовой и технической помощи и предусмотреть меры, которые необходимо принять с целью обеспечения выполнения положений Конвенции.
The refugee protection regime is, above all, designed to help resolve the problems of individuals whose rights and liberties are violated and threatened, and to support the rights of States to live in peace with one another. Режим защиты беженцев прежде всего предназначен для того, чтобы помочь решить проблемы лиц, права и свободы которых нарушаются и подвергаются угрозе, а также оказать поддержку в осуществлении прав государств жить в мире друг с другом.
It is fundamentally social, in that it is primarily concerned with the ways and means by which people interact with one another, and seeks to enhance relationships within and across communities and with the natural environment. Участие носит глубоко социальный характер, поскольку оно в первую очередь касается путей и средств, с помощью которых люди взаимодействуют друг с другом, оно направлено на укрепление внутриобщинных и межобщинных связей, а также связей с естественной окружающей средой.
It could invite the bureaux of the preparatory committees of the forthcoming five-year reviews of the Copenhagen and Beijing conferences to consult with one another to avoid duplication and ensure cross-fertilization of ideas between the two reviews (see recommendation 4). Он мог бы предложить бюро подготовительных комитетов предстоящих пятилетних обзоров по итогам Копенгагенской и Пекинской конференций консультироваться друг с другом, с тем чтобы избежать дублирования и обеспечить взаимообогащение идей в ходе подготовки этих двух обзоров (см. рекомендацию 4).