| The three pillars of the Convention build upon one another. | а) три столпа Конвенции подкрепляют друг друга. |
| The parties reaffirm their determination not to interfere in one another's internal affairs and to refrain from supporting any armed group that is hostile to the other party. | Обе стороны подтверждают свое намерение воздерживаться от вмешательства во внутренние дела друг друга и от любой поддержки вооруженных групп, враждебных той или другой стороне. |
| Consequently, some networks are reaching out to one another to maximize synergies focused on efficiencies and emission reductions in United Nations buildings. | Соответственно, некоторые сети налаживают связи друг с другом, с тем чтобы обеспечить максимальный синергический эффект в работе по достижению эффективности и сокращения выбросов в зданиях системы Организации Объединенных Наций. |
| The individual members provide to one another informal assistance in international criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation as far as their national legislation will allow. | Члены сети оказывают друг другу, в дозволенных их внутренним законодательством рамках, неофициальную помощь в международном отслеживании, замораживании, аресте и конфискации полученных преступным путем активов. |
| He called on States parties to afford one another the broadest measures of mutual legal assistance, especially for the benefit of developing countries. | Он призвал государства-участники предоставлять друг другу взаимную правовую помощь по самому широкому кругу вопросов, особенно в интересах развивающихся стран. |
| All proposed instruments were found to be interesting and it was noted that they were not mutually exclusive, but could complement one another. | Все предложенные документы были признаны интересными, и было отмечено, что они не являются взаимоисключающими и могли бы дополнять друг друга. |
| In countries emerging from conflict, political, security and development processes reinforce one another to build a durable peace. | В странах, оправляющихся от конфликта, политический процесс, процесс обеспечения безопасности и процесс развития подкрепляют друг друга, позволяя строить прочный мир. |
| We will strive to build a future in which our two countries can work cooperatively in peace with one another and be mutually supportive. | Мы будем прилагать усилия для строительства такого будущего, в котором наши две страны смогут мирно сотрудничать друг и поддерживать друг друга. |
| The partners would carry out their activities as lead members of respective focal areas and would benefit from one another's activities, experience and knowledge. | Партнеры могли бы осуществлять свою деятельность в качестве ведущих членов соответствующих целевых областей и выиграли бы от деятельности, опыта и знаний друг друга. |
| We should seek common progress by drawing on one another's strength with an open and inclusive mind, pursuing common ground while preserving differences. | Нам следует добиваться общего прогресса, опираясь на преимущества друг друга, действуя в духе всеобщей открытости, стремясь найти общую почву при сохранении различий. |
| Priority should be given to equal and indivisible security, predictability, transparency and mutual respect, taking into account one other's interests. | Приоритетной задачей должно быть обеспечение равной и неделимой безопасности, предсказуемости, транспарентности, взаимного уважения, учета интересов друг друга. |
| As we grow more and more dependent on one another, the space for unilateralism and unidimensional answers to the most difficult questions shrinks. | Поскольку мы становимся все более и более зависимыми друг от друга, то пространство односторонних и однополярных ответов на самые сложные вопросы сокращается. |
| It has also shown that such themes complement one another and that, for best results, they should not be taken separately. | Оно также показало, что эти темы дополняют друг друга и что в целях достижения наилучших результатов их не следует рассматривать по отдельности. |
| That States are undoubtedly entitled to establish restrictions on the immunity of their officials from the criminal jurisdiction of one another by concluding an international treaty is another matter. | Другое дело, что государства, безусловно, вправе установить ограничения иммунитета своих должностных лиц от уголовной юрисдикции друг друга путем заключения международного договора. |
| Pursuant to Article 10 of the Basel Convention, parties have to cooperate with one another to improve and achieve the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes. | В соответствии со статьей 10 Базельской конвенции Стороны должны сотрудничать друг с другом в целях достижения и улучшения экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов. |
| An assessment should be made on avoiding duplicate requirements for the authorization and licensing of space activities when more than one State was involved. | Следует провести оценку с точки зрения недопущения дублирующих друг друга требований в отношении разрешения и лицензирования космической деятельности в тех случаях, когда речь идет о более чем одном государстве. |
| The fourth principle set out in the Declaration concerns the duty of States to cooperate with one another in accordance with the Charter. | Четвертый принцип касается "обязанности государств сотрудничать друг с другом в соответствии с Уставом". |
| Today's debate allows us to study two important issues that are intimately linked with one another: the annual report and Security Council reform. | Проходящая сегодня дискуссия предоставляет нам возможность провести анализ двух важных и взаимосвязанных друг с другом вопросов: ежегодного доклада и реформы Совета Безопасности. |
| The parliamentary committees are a home for the MDGs, provided that they do not work in isolation from one another. | Именно в парламентских комитетах должна проводиться работа по ЦРДТ при условии, что они не будут работать изолированно друг от друга. |
| Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. | Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |
| In view of the significant differences between private corporations and United Nations organizations, it would be inappropriate to copy the ERM structure of one to the other. | Ввиду значительных различий между частными корпорациями и организациями системы Организации Объединенных Наций было бы неправильно копировать структуру ОУР друг друга. |
| These aspects are not necessarily related to one another, and taken separately, may lead to different understanding, definition and measurement of compactness. | Эти аспекты не обязательно взаимосвязаны друг с другом и по отдельности могут вести к различиям в понимании определений и измерений компактности. |
| They emphasized that everyone tries to maintain stability within the prison and that the prisoners respect one another and follow the inside rules. | Они рассказали о том, как все стараются поддерживать порядок в учреждении, уважать друг друга и выполнять нормы внутреннего распорядка. |
| The members of the Council must build partnerships, listen and learn from one another and find common ground. | Члены Совета должны налаживать партнерские отношения, выслушивать друг друга и учиться друг у друга и находить общую позицию. |
| The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. | Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге. |