Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
Since then, I have seen and felt how these people who belong to different religions and cultures have, by respecting one another, acted as a unifying factor and resource in our society. С тех пор я неоднократно имела возможность наблюдать, как люди, которые принадлежат к различным религиям и культурам, испытывая уважение друг к другу, выступали в качестве объединяющего фактора в нашем обществе.
At the same time, impulsive resort to dialogue to resolve existing or potential conflicts will not yield results unless it is based on a long, cumulative process that has diligently and regularly integrates relations of trust and openness towards one another. В то же время импульсивное использование диалога для разрешения существующих или потенциальных конфликтов не даст результатов, если оно не будет основано на длительном, кумулятивном процессе, в ходе которого тщательно и регулярно укрепляются отношения доверия и открытости по отношению друг к другу.
When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу.
It is a land where peoples of many religions and creeds live and work together and understand and help one another in ideal harmony. Это земля, где народы многих религий и убеждений живут и сотрудничают, понимают друг друга и помогают друг другу в условиях полной гармонии.
While that may not be without its challenges, our country's people have become the better for it by learning to accept one another as the same people, despite our differences. Хотя это и было сопряжено с определенными трудностями, граждане нашей страны от этого только выиграли, поскольку они научились, несмотря на различия, принимать друг друга, ощущая себя частью единого целого.
If we fail to understand and appreciate one another's differences, religion and culture will eventually be used to promote and deepen conflicts, instead of bringing us closer together. Если мы не понимаем и не ценим разнообразия друг друга, религия и культура в конечном счете будут использоваться для разжигания и обострения конфликтов, а не для того, чтобы сблизить нас.
That is to say, we all need one another and we all belong to the culture of life. Иными словами, все мы нужны друг другу и все мы принадлежим к культуре жизни.
Some speakers emphasized that States parties should ensure flexibility in their domestic law and practice to afford one another the widest measure of mutual legal assistance with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings relating to corruption. Некоторые ораторы подчеркивали необходимость того, чтобы государства-участники добивались гибкости своего внутреннего законодательства и практики, с тем чтобы иметь возможность оказывать друг другу как можно более широкую взаимную правовую помощь в вопросах расследования, судебного преследования и разбирательства по делам, связанным с коррупцией.
It would also be advisable for States, by way of mutual assistance in criminal proceedings, to cooperate with one another and with the United Nations in exchanging information and in facilitating investigations and prosecution. Наряду с этим желательно, чтобы государства в порядке взаимной помощи в осуществлении уголовного преследования сотрудничали друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в вопросах обмена информацией и содействия в проведении расследований и ведении судебных дел.
Paragraphs 1, 2 and 3 of the draft article seemed to have been framed in isolation from one another and failed to strike a balance between the interests of all the parties concerned. Пункты 1, 2 и 3 проекта статьи, по-видимому, вырабатывались в отдельности друг от друга и не смогли установить баланс интересов всех участвующих сторон.
Thus the United Nations must remain ever vigilant and continue to play a lead role in finding solutions for the security issues on the agenda and pragmatic and practical ways for us to cooperate with one another. Поэтому Организация Объединенных Наций должна постоянно сохранять бдительность и по-прежнему играть ведущую роль в поиске решений обсуждаемых проблем в области безопасности и прагматических и практических путей нашего сотрудничества друг с другом.
South Africa will therefore continue to promote the view that, with a little ingenuity and a lot of flexibility and compromise, it should be possible for Conference member States to work with, not against, one other. Поэтому Южная Африка будет по-прежнему придерживаться точки зрения о том, что при некоторой изобретательности и значительной доли гибкости и компромисса государства-участники Конференции смогли бы работать не друг против друга, а друг с другом.
States, also, cannot do without cooperation and interaction and exchange of interests with one another, particularly in our era, in which the world has become a global village, mainly owing to progress in transportation and communications through science and know-how. Также и государства не могут обойтись без сотрудничества, взаимодействия, обмена благами друг с другом, особенно в наше время, когда мир стал глобальной деревней, главным образом, в основном в силу прогресса в области транспорта и коммуникаций, достигнутого благодаря науке и знаниям.
The work of the Council and the Third Committee was complementary and the two bodies were not in any sort of competition with one another. Совет и Третий комитет дополняют друг друга, и оба органа отнюдь не являются конкурентами.
In Asia, whether in India, China or elsewhere, different religions have managed for much of history to exist in proximity to one another without the eruption of conflict. На протяжении длительных периодов истории в Азии, будь то в Индии, Китае или других странах, представителям различных религий удавалось сосуществовать друг с другом без конфликтов.
The Chairperson suggested that Ms. Keller, Ms. Wedgwood and Mr. Amor consult one another in order to present a specific proposal when the Committee next discussed the draft guidelines. Председатель предлагает, чтобы г-жа Келлер, г-жа Уэджвуд и г-н Амор в консультации друг с другом представили конкретное предложение к моменту проведения Комитетом следующего обсуждения проекта руководящих принципов.
The President of the Second Conference had already taken the initiative in 2007 by hosting an informal meeting in Lithuania to determine how the various processes relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions could complement and strengthen one another. Председатель второй Конференции уже предпринимал инициативу на тот счет, чтобы устроить в Литве в 2007 году неофициальное совещание с целью установить, каким образом различные процессы, касающиеся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, могут дополнять и усиливать друг друга.
Further research on the relationship between disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice is needed to develop a deeper understanding of how the two processes can promote and sustain one another. Вопрос о взаимосвязи между разоружением, демобилизацией и интеграцией и правосудием переходного периода требует дальнейшего изучения для углубления понимания того, как эти два процесса могут взаимно влиять на развитие и упрочение друг друга.
Further, States parties should be able to provide one another with information and documents that are relevant for the investigation and prosecution of and judicial proceedings relating to money-laundering cases. Кроме того, государства-участники должны иметь возможность предоставлять друг другу всю информацию и документы, имеющие отношение к расследованию, уголовному преследованию и судебному разбирательству по делам, связанным с отмыванием денег.
The Meeting noted that an increasing number of international instruments called on States parties to afford one another, through international cooperation, the widest measure of assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings related to money-laundering. Совещание отметило, что во все большее число международных документов включается призыв в адрес государств-участников оказывать друг другу на основе международного сотрудничества самые широкие меры помощи при проведении расследований, судебного преследования и разбирательства в связи с отмыванием денег.
We must continue to listen to one another, to express our national and global concerns and to learn from each other. Мы должны и впредь слушать друг друга, высказывать свою обеспокоенность по национальным и глобальным вопросам и учиться друг у друга.
The BTWC Sixth Review Conference can help achieve this goal by making States Parties more accountable to one another in how they implement the provisions of the Convention. Шестая обзорная Конференция по КБТО может помочь достижению этой цели, сделав государства-участники более подотчетными по отношению друг к другу о том, как они осуществляют положения Конвенции.
Article 18 requires States parties to afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to offences covered by the Convention. Статья 18 требует, чтобы государства - участники оказывали друг другу самую широкую взаимную правовую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
It is intended for their mutual joy, And for the help and comfort given one another In prosperity and adversity. Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
They're not always hanging on to one another, but everyone knows they're a couple. Они не висят друг на друге, но все знают, что они пара.